Смерть среди айсбергов - [39]
– Нет! Это будет нечестно. Я хочу сказать, что шхуна будет все еще здесь, и кит не поймет, что мы уехали. Он будет продолжать нападение на поселок.
– Думаю, ты права, – уныло сказал Кэмпбел. – О, почему он не уберется отсюда ко всем чертям? Это как проклятие. На нашей семье есть проклятие?
– Настоящее шотландское проклятие? Не думаю. Джек, интересно, если...
– Если что?
– Ну, если они не справятся с ним, мы будем вынуждены позаботиться о ките сами, хотим мы этого или нет, да?
– То есть пойдем за ним в море? Нет! Я не буду рисковать больше ни чьей жизнью. Ни своей, ни, самое главное, твоей!
– Куда подевалась знаменитая отвага? – поддела его Энни.
Джек оставил Энни играть на гитаре, а сам пошел к пристани. На пути он увидел играющих ребятишек. Один мальчишка был безоружный, другие с палками. Куда бы ни поворачивался безоружный, остальные нацеливали на него свои палки. Но они не подходили к нему на близкое расстояние. Джек догадался, что они «бьют гарпуном кита-убийцу». Он наблюдал за мальчишками, пока они не заметили его.
– Вон идет Капитан Трус! – закричали пацаны и поспешно удрали.
Кэмпбел прошел через опустошенный заправочный док к стоянке судов. Кучка мужчин, среди них и Робишо, копошились на «Бампо». Из открытых дверей кабинета Робишо доносился треск радиопомех. Джек вошел внутрь и был встречен ледяным взглядом Свейна, который с помощью портативного приемопередатчика поддерживал связь с эскадрой. По-видимому, на береговых лодках не было даже элементарных раций «корабль-берег». Джек послушал и понял, что охотники еще не обнаружили свою жертву.
Появилась Рэйчел. Она открыто поцеловала Джека.
– Ты уверена, что хочешь, чтобы тебя видели со мной? – спросил он. – Я не самая популярная персона в этом городе.
– Меня это не волнует.
– Спасибо.
Вошел Робишо, на этот раз он не улыбался:
– КАПИТАН, – сказал он, саркастически делая ударение на этом слове, – мы продвинулись в работе над вашей шхуной. Если будет необходимость, можете утром выйти в море. Вам следует это сделать, даже если не будет такой необходимости.
– Я сам решу, когда мне выходить, – сказал Кэмпбел.
– Вы, конечно же, захотите отплыть сразу после того, как поймают кита, разве нет? – сказал Робишо. – Теперь этот кит наш. Есть такие, кто верит, что у вас хватит смелости пристрелить кита после того, как мы его поймаем. Это будет не очень хорошо. Нам это не понравится. Есть и такие...
– Кто первым делом пристрелит меня? Не волнуйтесь. Я не причиню киту вреда, ЕСЛИ вы его поймаете.
– Если? Вы думаете, у нас не получится?
– Честно, говоря, да.
– Если мы не сможем это сделать, никто не сможет. У нас есть план. Две лодки, между ними сеть... Киту не уйти.
– Не стоит его недооценивать. Было бы лучше, если бы лодки вернулись.
– А кто же тогда займется китом? Не вы, конечно? – с усмешкой сказал Робишо.
Рэйчел схватила Кэмпбела за руку:
– Осторожно, – мягко сказала она. – Свейн ищет лишь предлог, чтобы засадить тебя. Ему нравится сажать людей.
– Они засекли его, – заорал Свейн от передатчика.
Все работы на стоянке прекратились, мужчины собрались в кабинете Робишо.
– Он в пределах видимости, – прозвучал сквозь помехи голос Клуна. – Кит наполовину под водой. Мы узнали его по плавнику. Он не двигается. Какого черта?..
Другой голос по другому передатчику вышел на связь. Это был Чапмэн:
– Может, ранен или спит.
– Мы возьмем его без проблем, – сказал Клун. – Ты слышишь меня, Пьер? У меня все.
– Я слышу тебя отлично, – сказал Робишо, выхватив у Свейна микрофон. – Лодки заняли позиции?
– Да.
– Буксир еще с вами?
– Естественно, с нами.
– Отлично. Продолжайте операцию. Удачи. У меня все, конец связи.
На стоянке судов царило напряжение. Все сохраняли молчание. Свейн поглаживал рукоятку револьвера, торчащую из кобуры. Кэмпбел мрачно смотрел на море, Рэйчел не выпускала его руку из своей.
Наконец Робишо нажал кнопку и нервно спросил:
– Все в порядке?
Из передатчика неслись помехи.
Чапмэн: Да. Продвигаемся. Погоди... я потерял его. Ты видишь кита, Клун?
Клун: Проклятье, нет... подожди-ка... Вот он. Так погрузился, что я чуть не потерял его. Прямо впереди. Не меняй курс.
Чапмэн: Отлично. Я вижу его. Он как раз между нами. Теперь иду к тебе. Сеть готова?
Клун: Готова.
Кэмпбел мог легко представить происходящее там: высокий, худой Чапмэн и здоровяк Клун командуют флотом. Вокруг них кружит праздничная флотилия лодок. Шхуна под командованием Чапмэна приближается со стороны кормы к шхуне под командованием Клуна. Они спустят канаты и между шхунами повиснет сеть. Потом они разойдутся в стороны, сеть натянется и накроет кита.
– Можно ли так легко поймать касатку? – с горечью подумал Джек. – Может, и я мог просто выйти и зачерпнуть его?
– Ну как, ребята? – спросил Робишо.
Чапмэн: Спокойно, все отлично. Мы приближаемся. Еще пятьдесят футов, если только этот выродок не двинется с места. Он и правда спит. Все нормально, Клун?
Клун: Порядок.
Чапмэн: Все идет, как надо. Этот псих приподнес нам сюрприз. Взяли его! Он в сети! Идем домой! Теперь спокойно. Вот дерьмо! Он ушел!
Последовала короткая пауза. Потом:
Робишо: Вы можете глубже опустить сеть?
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.