Смерть среди айсбергов - [27]
– Раньше он вроде не особо торопился.
– Теперь торопится.
Глухо прозвучал взрыв. В сумеречный воздух взлетели куски туши кита. Притихшая толпа смотрела на кровавые волны, омывающие берег. Касатки больше не было. Кэмпбел надеялся, что это конец. Но он чувствовал, что это наверняка не так.
6
Когда Сатро и Кэмпбел вернулись в дом Хендри, Энни спала. Пол сразу отправился в спальню, а Джек, хоть и чувствовал себя совершенно разбитым, понял, что слишком взволнован, чтобы заснуть. Он налил себе излюбленное лекарство – джин, но оно оказалось неэффективным. В конце концов он отправился в местный бар, следом засеменила коричневая собачонка миссис Хендри.
Жители Саут-Харбор еще днем были дружелюбны и сочувствовали Кэмпбелу из-за смерти Гуса. Джек был тронут их Добротой. Но войдя в бар, он почувствовал перемену в отношении к себе. Это было что-то неуловимое, как понижение атмосферного давления.
Кэмпбел занял место у стойки и сказал пару слов соседу, но в ответ услышал лишь что-то односложное. Ну и черт с ним, сказал себе Джек. Он заказал еще один джин и занялся им.
К тому времени, когда прибыл Робишо, Кэмпбел был рад его видеть.
У владельца стоянки судов был озабоченный вид, на этот раз он не улыбался.
– Я искал вас, – сказал он, сел рядом с Джеком и заказал бокал вина, который позволил оплатить Кэмпбелу.
– Неужели?
– Можешь ты выключить эту музыкальную коробку? – резко сказал Робишо бармену, который с недовольным видом подчинился. – Насчет вашей шхуны. Я тщательно ее осмотрел. Восемь или десять досок обшивки пробиты, два шпангоута треснули. Немного погнут коленчатый вал, есть и другие повреждения. В общем, я могу сказать, вам крупно повезло, что вы смогли вернуться.
– И много времени уйдет на ремонт?
– Обычно около недели. Рабочие медлительны, детали надо заказывать в Сент-Джоне. В вашем случае... – он запнулся, и Джек заметил лживый огонек в его глазах. – Я... постараюсь, поклянчу здесь то, что необходимо для ремонта. Вы сэкономите деньги, и работа пойдет быстрее.
– Спасибо. Почему такое особое отношение? – спросил Кэмпбел.
Робишо повертел в руках бокал.
– Ну, вы гость, вот почему.
– Плавник в гавани не имеет к этому никакого отношения, так?
Робишо осушил бокал:
– Тут вы правы. Это плавник кита-убийцы, и на нем есть зазубрина.
– Что он там делает? Чего он хочет? – спокойно спросил Кэмпбел.
– Не знаю. По крайней мере, он не доставляет хлопот. Буксир прошел рядом с ним, но кит просто отступил. Потом он вернулся. Возникает такое чувство... могу я заказать еще один бокал?
– Конечно, – Кэмпбел махнул бармену.
– Он чего-то ждет, – продолжил Робишо.
– Что-то вроде вызова?
– Да, пожалуй. Он странный. Люди начинают нервничать из-за него.
– Да-а. Я это чувствую.
– Они винят вас в том, что кит пришел в гавань.
– Я его не приглашал, – сухо сказал Кэмпбел.
– Да, но они говорят, что все равно вы за это отвечаете.
– Он уйдет.
– Будем надеяться. Но на закате он еще был здесь, – медленно сказал Робишо. – Может, он уйдет на несколько дней, а потом вернется, чтобы найти вашу шхуну. Кто знает? Для вас главное – уйти отсюда.
– Хорошо, я понял, – мрачно сказал Кэмпбел. – Что-нибудь еще?
– Ну, надо разобраться со счетами. Здесь так принято... особенно, когда такая большая работа, я располагаю небольшими средствами... – владелец стоянки, казалось, был совершенно смущен. – Я бы хотел договориться заранее. Так будет лучше всего.
– Давайте посмотрим.
Он боится, что я свалю без предупреждения, как только уйдет кит, подумал Джек, глядя, как Робишо достает из кармана лист бумаги и протягивает его ему.
Счет был выписан аккуратным, немного витиеватым почерком. Все было расписано по пунктам. Интуиция подсказывала Кэмпбелу, что общая сумма завышена, слишком завышена для этих мест.
– Сумма приемлемая, не так ли? – мурлыкал Робишо. – Принимая во внимание все работы, которые предстоит сделать? Высокие цены на материалы в Ньюфаундленде? Я говорил, что цена будет выше, я не...
Стресс, усталость и алкоголь удержали Кэмпбела от препирательств. Это всего лишь деньги, а для Джека существовали вещи и поважнее.
– Столько у меня с собой нет. Утром, – вяло сказал он.
Робишо торжествуя улыбнулся, блеснув зубами:
– Значит, вы согласны? Прекрасно. Прекрасно. Я люблю иметь дело с такими людьми, как вы. Позвольте, я угощу вас. Бармен! А! Я тут подумал... Вам не повезло, вы столько дней пробыли в море... Может, вы хотите компанию на сегодняшний вечер? Знаете Жанет? Лакомый кусочек, скажу я вам. Думаю, я смогу организовать за небольшую плату...
Кэмпбел слабо попытался улыбнуться. Робишо прав, ему нужна женщина. Возможно, он предпочел бы профессоршу Бэдфорд, но эта холодная сука казалась ему недоступной. Он хотел забыть ее, забыть Гуса, забыть кита, забыть все, что произошло за последние двадцать четыре часа. Женщина могла бы в этом помочь.
Дом Хендри отпадал без вопросов, а Жанет жила с родителями. Вскоре Кэмпбел оказался в темном уголке стоянки Робишо, под ним на куче канатов вместо матраца живо работала бедрами Жанет, будто преисполнившись решимости закончить как можно быстрее. Потом, застегивая молнию на брюках, Джек подумал: ЗАБУДЬ О ТОМ, ЧТОБЫ ЗАБЫТЬ, КЭМПБЕЛ.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.