Смерч над Багдадом [заметки]
1
Туляремия — острая инфекционная болезнь, поражающая легкие, лимфатические узлы и кишечник человека. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Сценарии кризисных ситуаций — один из методов в рамках «системного моделирования», современного научного подхода к анализу крупномасштабных сложных проблем, когда группе экспертов в различных областях знаний предлагается высказать мнения и оценки применительно к определенным обстоятельствам, после чего их суждения подвергаются всестороннему анализу, и на этой основе принимается то или иное решение.
3
Ольстер (Северная Ирландия) — административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании, отторгнутая от Ирландской Республики по англо-ирландскому договору 1921 г.
4
Стоун — 6,35 килограмма
5
МИ-5 — отдел государственной безопасности британской военной разведки.
6
ИРА (Ирландская республиканская армия) — организация, возникшая в начале XX в. с целью борьбы с английским господством. В настоящее время разделена на два крыла — политическое (партия Шин Фейн) и военное, возглавляемое Временным советом, которое ведет вооруженную борьбу, в том числе террористическую деятельность.
7
Балаклава — плотная вязаная шапка, полностью закрывающая голову и лицо, с прорезями для глаз и рта.
8
Семтекс — пластиковая взрывчатка, изобретенная и производившаяся в Чехословакии.
9
Эйре — национальное название Ирландии.
10
Так называемый спецотдел Скотленд-Ярда, имеющий полномочия проводить аресты.
11
«Зеленая куртка» — форма солдат британской армии в Северной Ирландии.
12
Моссад — израильская разведка и контрразведка.
13
Партия Баас — правящая в Ираке Партия арабского социалистического возрождения.
14
«Мозговой центр» (от англ. Think Tank) — научно-исследовательские отделы, возникшие в начале 50-х гг. при крупных промышленных корпорациях США и занимающиеся стратегическими разработками, которые получили широкое распространение и ныне существуют при многих государственных, правительственных и политических структурах.
15
Бихевиористы — специалисты в области наук, изучающих человеческое поведение.
16
«Красные бригады» — итальянская экстремистская террористическая группировка.
ЭТА — ультраправая организация испанских традиционалистов.
17
Фолклендская война — в апреле 1982 г. правившая в Аргентине военная хунта высадила десант на Фолклендских (Мальвинских) островах в юго-западной части Атлантического океана, захваченных Великобританией в начале XIX в.; после трехмесячных боевых действий британские войска разгромили аргентинцев.
18
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где расположены резиденция премьер-министра Великобритании, министерство иностранных дел и по делам Содружества.
19
Кровавое воскресенье — в воскресенье 30 января 1972 г. в городе Лондондерри в Северной Ирландии британские войска расстреляли демонстрацию за гражданские права, погибло более 10 человек.
20
«Бедная старушка» — иносказательное название Ирландии, родившееся в XVIII в., в пору национального угнетения.
21
Растафарианство — полурелигиозная влиятельная секта, проповедующая полную свободу нравов и уход от мира, в том числе с помощью наркотиков.
22
Святой Патрик (кон. IV — сер. V в.) — полулегендарный основатель и первый епископ ирландской христианской церкви, почитается как апостол и патрон Ирландии.
23
Боуи Дэвид (р. 1947) — английский рок-певец и композитор.
24
Джентри — представитель среднего и мелкого английского дворянства.
25
Польдер — осушенный участок низменного побережья Северного моря, защищенный дамбами от затопления во время приливов и половодья.
26
«Черно-пегие» — английские карательные отряды, принимавшие участие в подавлении в 1920 г. ирландского движения шинфейнеров; прозваны так из-за формы — черных фуражек и желтовато-коричневых мундиров.
27
Барнардо Томас Джон (1845–1905) — ирландский филантроп, открывший в 1870 г. в Лондоне дома для бедных детей-сирот, которые с той поры носят его имя.
28
«Картофельный Падди» — Падди — уменьшительное от Патрика (святой Патрик, покровитель Ирландии), картофель — излюбленное блюдо ирландцев.
29
Крэк — сильный наркотик.
30
«Пустыня-один» — операция, предпринятая США в 1980 г. для спасения американских заложников в Иране и потерпевшая провал.
31
Парри (архипелаг) — группа островов в Канадском арктическом архипелаге, где расположены несколько крупных американских военных баз и лагерей.
32
Джи-15 (G-15) — британская оперативная разведка.
33
Беркли Басби (Баз) (1885–1976) — американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов.
34
Богарт Хамфри (1899–1957) — американский киноактер, снимавшийся в амплуа обаятельных гангстеров и преступников.
35
Аллах велик (араб.).
36
Имя святого Франциска Сальского (1567–1622) — епископа Женевы, автора богословских и педагогических сочинений — носят некоторые католические школы в Великобритании.
37
Каннабис (индийская конопля, гашиш) — «мягкий» наркотик.
38
Бузуки — греческий национальный музыкальный инструмент.
39
«Революционное движение Семнадцатого ноября» — левоэкстремистская организация, возникшая в Греции в начале 70-х гг. на волне студенческих выступлений против правившей в то время военной хунты.
40
Базука — ручной гранатомет времен Второй мировой войны.
41
Слава Аллаху (араб.).
42
Рэнди — похотливый (шотл.).
43
Имеется в виду война между Ираном и Ираком в 1980–1988 гг., когда США и Великобритания оказывали Ираку широкомасштабную военную помощь.
44
Экзархат — самостоятельный епархиальный округ в православной церкви.
45
Узо — крепкая самогонная водка.
46
Антракс — культура бацилл сибирской язвы; Clostridium botulinum — токсин ботулизма.
47
Вирулентность — степень болезнетворности микроорганизма, зависящая от его инфекционных свойств.
48
АНК (Африканский Национальный Конгресс) — старейшая политическая организация коренного населения Южно-Африканской Республики, борющаяся против апартеида и других проявлений расизма.
49
В 1956 г. Великобритания при поддержке Франции и Израиля заявила свои права на Суэцкий канал, который египетское правительство объявило национализированным; в ходе военных действий коалиция потерпела поражение.
50
Герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский фельдмаршал, победитель Наполеона при Ватерлоо.
51
Кордит — бездымный порох.
52
«Большое яблоко» — эмблема Нью-Йорка.
53
«Дневная красавица» — фильм испанского кинорежиссера, одного из столпов сюрреализма, Луиса Бунюэля (1900–1983), главную роль в котором сыграла французская кинозвезда Катрин Денев.
54
Шварцкопф Норман — американский генерал, командовавший войсками США во время операции «Буря в пустыне» в 1991 г.
55
Эр-Рияд — столица Саудовской Аравии.
56
«Динки» — паровозик-«кукушка» (амер.).
57
«Пинки» — розоватый (англ.).
58
Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах и военных фильмах, лауреат премии «Оскар».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Для европейца или американца что японец, что китаец, что кореец — все на одно лицо. Иногда подобная ошибка может привести к трагическим и непредсказуемым последствиям, как это случилось в Сиэтле при судмедэкспертизе тел пары наемных киллеров. Казалось бы, мелочь, однако, подобно маленькому камешку, скатившемуся с вершины горы, она едва не привела к лавинообразному развитию событий, грозящему величайшей катастрофой в истории США и гибелью десятков миллионов американских граждан. Но на пути злодеев и убийц вновь встают несравненный Дирк Питт, его бесстрашные дети-близнецы и неизменный напарник Ал Джордано.
Запланированный на сегодня учебно-испытательный полет истребителя-перехватчика СУ-27, пилот майор Хорев, был и сам по себе необычным, не говоря уж о намерениях майора. Распад СССР и экономический кризис не обошли стороной и армию, которая страдала ныне не только от отсутствия военной доктрины и мотивации, но и материальных средств. В связи с этим конструкторская и исследовательская работа в авиации почти прекратилась, что лишь делало сегодняшний полет ещё более примечательным. За счет модернизированных двигателей АЛ-31Ф-2 и увеличенных топливных баков на наружной подвеске, истребитель-перехватчик СУ-27 получал возможность находиться в воздухе до девяти часов, поддерживая скорость несколько меньше 1М.
Очень нравилось богатенькому бизнесмену Александру Юдину быть монгольским ханом – грабить, жечь, насиловать… Душа, истосковавшаяся по особым ощущениям, ликовала. Поэтому, когда экстрим-агентство "Сламбер" предложило ему побыть крутым гангстером, он с радостью согласился. В черном костюме и черных же очках, в лихо заломленной шляпе он ворвался в банк, размахивая пистолетом, и вскоре вышел оттуда с чемоданом денег и горой трупов за спиной. Ничего, что все это – игра, зато нервы щекочет что надо. Но очень скоро Юдин понял, что это была вовсе не игра.
Жизнь не любит компромиссов, она требует прямого и точного выбора. Особенно в любви. Но Ольга никак не может решить для себя, кого она больше любит – своего жениха Глеба или друга Сергея, вернувшегося из Чечни. Значит, придется выяснять отношения самим мужчинам. И они выясняют. С помощью оружия. Глеб ранил из пистолета Сергея, и Ольге пришлось спрятать преступника. Однако Сергей решил, что должен разобраться с ним, и начал поиски обидчика. Теперь Ольге все же придется сделать свой выбор. Но когда в ее руки попадает злосчастный пистолет, она делает уж совсем роковой шаг…
Роман создан на основе сценария известного писателя, автора многих популярных произведений А. Маклина. А. Маклин умер в 1987 году. Еще при жизни А. Маклина некоторые его сценарии, написанные для Американской кинокомпании, были опубликованы как романы в обработке Дж. Дениса. После смерти А. Маклина это дело продолжил А. Макнейл.
В Лос-Анджелесе под Рождество убит священник. Обстоятельства убийства таковы, что можно предположить ритуальный характер мерзкого святотатства. Однако за этим последовала смерть молодой женщины, от подробностей которой и у опытных полицейских кровь застыла в жилах. Это позволило Робу Хантеру на миг почувствовать всю безграничную жестокость того, кто вызвал его на поединок. Столкнувшись лицом к лицу с абсолютным злом, не ведающим ни жалости, ни сострадания, Хантер понимает, что призван любой ценой остановить его…
Профессор Леонард, преподаватель истории искусства Кембриджского университета, оказал большое доверие своему студенту Адаму Стрикленду и предложил ему в качестве темы для курсовой работы исследование сада старинной виллы в Тоскане, чуть южнее Флоренции. Поначалу сад не вызывал у Адама особого интереса, но позже, когда в расположении и позах античных скульптур проявился некий сюжет, Адам понял, что сад заключает в себе послание. Вилла, в которой всегда была заперта дверь на третий этаж, и сад хранили тайны семьи Доччи.
В Кейптауне исчезла американская студентка. Опасаясь международных осложнений, высшие полицейские чины поручают расследование талантливому детективу Бенни Грисселу. У Гриссела лишь тринадцать часов, чтобы размотать клубок улик и версий, спасти девушку и раскрыть заговор, который угрожает всей стране.
Донато Карризи — юрист-криминолог, специалист в области человеческого поведения. Его дебютный роман рассказывает об уникальном психологическом феномене «подсказчика», человека-вируса, манипулирующего сознанием и управляющего поведением людей.Похищения шести девочек взбудоражили горожан и потребовали высочайшего мастерства от агентов специальной группы по расследованию особо тяжких преступлений под руководством Горана Гавилы. Но каждый раз, когда следствие приближается к разгадке, вступает в действие некий зловещий план и вскрываются подробности другого, еще более запутанного преступления…