Словарь блюза - [2]

Шрифт
Интервал

). Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов — особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину — члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х — за ободряющие замечания, которые мне очень помогли.

Если этот краткий словарь поможет вам в чем-то разобраться, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или всем словам и вопросам — поправьте меня, и заранее спасибо.

Словарь блюза

ace — 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж big shot).

after hours — музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.

alcorub — 1) растирать спиртом больные члены; перен нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).

Amen Corner — место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.

ax, axe — любой музыкальный инструмент (чаще всего — саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" — Willie Dixon, I'm Ready).

baby-kisser — политик(ан).

back alley — улица в районе с плохой репутацией.

back door man/friend — любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).

bad — клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).

ball — удовольствие, кайф любого рода.

ball and chain — любимая женщина (ball and chain — "ядро и цепь" — вешали на ноги каторжникам и рабам).

ball the jack — 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues)

barrelhouse — 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).

bend — подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также — небольшое повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).

Bible — чистая правда ("I tell you the Bible" и т. д.).

big bit — очень большой тюремный срок.

big shot — важная персона.

biscuit roller — 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).

black cat bone — амулет в магии вуду (см. также mojo). (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).

blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. (см. также mojo) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).

blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.

booger boy — 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).

boogie chillun — chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).

breakdown — танец черных в 20-е — 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.

break it down — 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.

break it up — заслужить аплодисменты.

Buzzard Lope — танец соло, степ; в переносном смысле — сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).

canned heat — употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, "Canned Heat" — "консервированное тепло" — это фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Отсюда, наверное, произошло и название известной рок-группы. Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" — Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).

captain — одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" — Son House, Country Farm Blues; см тж Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).

Casey Jones — инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).

C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).

chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).

cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).

cold meat party — похороны.

crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).


Рекомендуем почитать
Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг.  с параллелями из «Тихого Дона»

Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».В 1906 г.


Ругательства на 15 языках

Туризм в России приобретает все большую популярность. Люди едут за границу, чтобы познакомиться с культурой и историей стран, встретиться с друзьями-иностранцами, сделать покупки, провести деловые встречи, отдохнуть. Они общаются с коренными жителями либо через переводчика, либо по классическому разговорнику, либо на том литературном иностранном языке, который выучили в школе. Но иногда, очутившись в каком-нибудь пабе, на трибуне стадиона или просто в нетрезвой компании, они чувствуют себя чужаками, не понимающими ни слова…Наш небольшой словарь не учит ругаться, он помогает понять ту речь, которую русский человек может услышать на улицах пятнадцати наиболее часто посещаемых россиянами стран мира.Возрастное ограничение: 16+.


Блатной словарь «воровского жаргона» и сленговых выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новейший философский словарь

Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.


Словарь иноязычных слов и выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Словарь индийских слов и выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.