Сломя голову [заметки]
1
Дэниел Дэй-Льюис — популярный американский киноактер, стал известен после исполнения одной из главных ролей в фильме «Банды Нью-Йорка».
2
«Мэри Джейнс» — туфли с закругленным носом и ремешком поперек стопы.
3
Броги — закрытые уличные ботинки со шнуровкой и перфорацией на носках.
4
Злорадство (нем.).
5
Мама, мама! Это та самая сумасшедшая, которая напала на красивую модель в телевизоре! (фр.)
6
Бублик (англ.).
7
«Молл» — сетевой торгово-развлекательный комплекс.
8
Трайбека — район Нью-Йорка.
9
Хит Майкла Джексона.
10
Дэйв Крокет — национальный американский герой времен мексиканской войны, погиб при Аламо в 1938 году. Персонаж многочисленных книг, фильмов, спектаклей.
11
РЕТА — организация, выступающая в защиту животных; неоднократно проводила кампании против модельеров, использующих в своих моделях шкуры животных, и других известных личностей в сфере моды, например, против главного редактора американского журнала «Вог» Анны Винтур.
12
Посторонитесь, посторонитесь! (фр.)
13
deus ех machine — (лат.) дословно «бог из машины», смысл выражения — счастливое избавление, неожиданная развязка.
14
Гуэрилла — от исп. guerrilla — партизан, повстанец.
15
Правильный шик, правильный вид
16
Бетти Буп — персонаж многочисленных диснеевских мультфильмов.
17
Базилика Сакре-Кёр — собор Святого сердца, в псевдовизантийском стиле, на вершине Монмартра.
18
Святая синева, святой синий цвет (фр.).
19
Орибэ Фумие — известный стилист, работал с Дженнифер Лопес, Антонио Бандерасом, Леонардо ди Каприо и др.
20
Фредерик Феккаи — известный американский стилист и производитель средств для волос.
21
Оливер Генри Крид — известный французский парфюмер английского происхождения
22
«Конде Нэст» — издательский дом, выпускает журналы «Гламур», «Вог» и другие.
23
Кэрри — героиня одноименного романа Стивена Кинга, школьница, от страха и отчаяния убивавшая своих одноклассников и разрушавшая родной город.
24
Посмотрите! (фр.)
25
Хью Хефнер — главный редактор журнала «Плейбой».
26
Франческо Скавулло — известный фотограф, делал портреты голливудских кино- и поп-звезд.
27
«Бенетон» — всемирно известный бренд (одежда, обувь, часы, аксессуары), олицетворяет интернациональный стиль, сочетающий в себе цвет, энергию, практичность. Товары этой марки отличаются невысокой ценой.
28
Мисс Пигги — фантастический персонаж, созданный студией спецэффектов Джима Хенсона.
29
Хусейн Чалаян — дизайнер, работы которого находятся на стыке архитектуры, философии и антропологии. Имеет музей собственных работ в Нидерландах.
30
Шоколадный торт
31
Кто там? (фр.)
32
Это Лола! (фр.)
33
Пресс-атташе (фр.).
34
Дерьмо (фр.).
35
Уайл И. Койот — персонаж многих диснеевских мультфильмов про кролика, страуса и койота.
36
«Крем де ля мер» — крем на основе морепродуктов.
37
«Ангелы Чарли» — детективный сериал, шедший на американском телевидении с 1976 года. В 2000 году режиссер Мак Джи снял одноименный фильм, ставший хитом 2001 года.
38
Я обожаю (фр.).
39
Колин Ферт — английский актер, снимался в фильмах «Дневник Бриджит Джонс», «Гордость и предубеждение», «Влюбленный Шекспир» и др.
40
Мистер Фицуильям Дарси — вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Дарси представлен как холодный и достаточно проницательный человек.
41
Конни Чанг — ведущая телепрограмм на канале Си-би-эс.
42
Ньют Гингрич — бывший спикер палаты представителей в конгрессе США.
43
«Севен энд Рэгтедтайгер» — песня группы «Дюран Дюран».
44
Группа «Калчер клаб» основана в 1981 году, лидер группы Бой Джордж — культовая фигура английской поп-музыки, певец и композитор.
45
Сеймон Колли (бас-гитара), Ник Роде (клавишные), Джон Тейлор (гитара) — участники группы «Дюран Дюран».
46
Скарлетт О'Хара — героиня романа и фильма «Унесенные ветром».
47
Телевизионная игра-викторина.
48
Джей-Лорд — победитель игры «Джеопарди».
49
Игра слов: Puff Daddy и Рара Smurf — творческие псевдонимы популярных молодых исполнителей; от англ. «daddy» («папочка») и «рара» («папа, батюшка»).
50
Лига Плюща — университетская лига, включающая восемь старейших университетов на востоке США: университеты Брауна, Колумбии, Корнуолла, Дортмунда, Гарварда, Пенсильвании, Принстона и Йеля.
51
Ах, простите меня, это будет находиться в соседней комнате
52
Кофе со сливками (фр.).
53
«Фетишик» — ребристая сумка из телячьей кожи.
54
Гранола — подслащенная овсянка с изюмом и орехами.
55
Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора
56
Игра слов: имя Puff (англ.) значит «шум, реклама».
57
Мне хотелось бы маринованную утку, пожалуйста. И эспрессо (фр.).
58
Эспрессо без кофеина (фр.).
59
А для меня омлет с душистой приправой и бутылочку воды «Эвиан», будьте добры (фр.)
60
Имеется в виду знаменитая фотография Роберта Дуано «Поцелуй на фоне парижской мэрии».
61
Домой (фр.).
62
Нейи — фешенебельный пригород Парижа.
63
Американская певица Карни Вильсон перенесла операцию по уменьшению размеров желудка с целью радикального снижения веса.
64
«Ойл оф олэй» — известная торговая марка косметических средств.
65
Кто там? (фр.)
66
Он не негодяй (фр).
67
Миссия Сант Хуан Капистрано (Калифорния), где ежегодно 19 марта в День св. Иосифа празднуется возвращение ласточек, называемое «Чудо ласточек Капистрано».
68
«Космическая Одиссея-2001» — фильм Артура Кларка (Великобритания — США, 1968).
69
Слово «моделайзер» не существует, его придумала нью-йоркская писательница К. Бушнелл, автор книги «Секс в большом городе», для обозначения молодого человека, волочащегося за моделями, назначающего свидания моделям.
70
Номер пятнадцать (фр.).
71
Шрифт Брайля — специальный рельефный шрифт для слепых.
72
Бифштексом с перцем (фр.).
73
С кровью (фр.).
74
«Мервин» — сеть магазинов молодежной одежды.
75
Хорошо, конечно, мадемуазель (фр.).
76
Фильм «Это твоя жизнь…» — экранизация книги Мег Уолитцер, семейной мелодрамы, США, 1992 год.
77
«Мисс Клео» — настоящее имя Йори Харрис, провозгласила себя медиумом, телепатом, экстрасенсом, была популярна на американском ночном телевидении в конце 1990-х — начале 2000-х годов.
78
Действительно (фр.).
79
Блины (фр.)
Рассказывать страшные истории 31 октября, в ночь на Хэллоуин, — старая и забавная традиция.И сейчас в купе следующего в Москву поезда страшилками обмениваются трое — обаятельный военный Стас, деловая женщина Саша и охотница за мужчинами Полина.Однако жуткие рассказы — лишь обрамление для истории куда более забавной и романтической.Ведь в купе идет настоящая война за сердце Стаса, который с первого же взгляда приглянулся и Саше, и Полине.А на войне, в любви и в борьбе за любимого хороши все средства!..
Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Скучная работа журналистки в провинциальной английской газете...Вялотекущий роман с глуповатым спортсменом...Вечные мелкие неприятности, способные довести до белого каления...Холли Колшеннон решает — с нее хватит!Пора круто изменить жизнь!Например, написать репортаж о талантливом детективе Джеймсе Сэбине.Уж его-то жизнь точно полна опасностей и приключений.К тому же детектив весьма хорош собой...Есть, правда, ложка дегтя в бочке меда — он собирается жениться и на дух не выносит журналисток.Но — разве женщину, получившую наконец шанс завоевать мужчину своей мечты, остановят такие мелочи?!