Слезы Брунхильды [заметки]
1
Ветхий Завет. Третья книга Моисеева Левит, 12:2,4. (Примеч. пер.)
2
Nutrucius regis дословно означает «королевский вскармливатель», чем и объясняется последующее веселье собравшихся. (Примеч. пер.)
3
Сенешаль — дворцовый управитель, распоряжающийся остальными слугами. От франкского sinis-schalk — «самый старый из слуг». (Здесь идалее без особых помет — примечание автора.)
4
Сирийскими в Галлии называли всех восточных торговцев.
5
Как правило, крещения были приурочены к церковным праздникам.
6
Лангобарды — древнее наименование ломбардцев, дословно означающее «длиннобородые».
7
Barbatoria, первое бритье бороды — ритуал, который означал наступление взрослости. Как правило совершался в 12 лет, тогда как с 15 лет молодым людям разрешалось носить оружие.
8
Vitta — головная повязка
9
Один перш равен 6 метрам.
10
Бургундскими валлами франки называли галлов. Позже отсюда произошло наименование «валлонцы».
11
Патриций — здесь: главнокомандующий.
12
Старинное название Метца — Медиоматрик (Mediovatrik) — дословно означало «Среди Матерей», то есть некогда обожествлявшихся рек Мозеля и Зейе.
13
Юлиобон — в настоящее время Лиллебон. Вилла, о которой идет речь, в те времена раполагалась на берегу Сены, но позднее песчаные заносы и польдеры отдалили реку.
14
Хловис (Clovis или Clodowig) означает Славная битва.
15
Папский титул носили все епископы.
16
Таково было общее название всех франкских территорий, употреблявшееся относительно редко. (Прмеч. пер)
17
Города Вандом и Ден — в настоящее время город шатоден.
18
Гора Лукотиций сегодня называется Сен-Женевьев.
19
После полудня (считавшегося шестым часом дня).
20
Письмо Папполия цитируется у Р.-К. Лантери.
21
Письмо Папполия цитируется у Р.-К. Лантери.
22
Деамбулатория — галерея, окружающая церковные хоры. (Примеч. пер.)
23
Котта — верхняя одежда, наподобие плаща без рукавов. (Примеч. пер.)
24
Кайнона и Вобриду — в настоящее время Шинон и Воврэ.
25
Саман — смесь глины и соломы. (Примеч. пер.)
26
Havelu — «яблоня» на галльском языке.
27
Встать полукругом! Защищать короля!
28
Победы! Победы!
29
Мелоден — в настоящее время город Мелюн.
30
Boson буквально означает «хитрец».
31
Эй, вы! Чему эти люди так радуются?
32
Они приветствуют свою королеву, ваше величество!
33
Орарь — принадлежность богослужебного облачения в виде узкой длинной ленты. (Примеч. пер.)
34
Германий умер меньше чем через год после описываемых событий, в 576 г.
35
Письмо епископа Германия (впоследствии канонизированного и ставшего святым Жерменом) к Брунхильде цитируется у Августина Тьерри (в его переводе с латыни на современный французский язык).
36
Викториакум — сегодня Витри-ан-Артуа.
37
Коннетабль — от comes stabuli (буквально: управитель конюшен).
38
Hornung в переводе означает «месяц грязи». Имеется в виду февраль.
39
Ламбре — в настоящее время парижское предместье Луэ.
40
Новиомагус — в перводе "новый рынок". В настоящее время Ножан-ле-Ротру.
41
Фут — 32,4 см, дюйм — 2,5 см. (Примеч. пер.)
42
В плотском соитии (лат). (Примеч. пер)
43
Фома Аквинский. «Опровержение Савелия».
44
Новый Завет. Евангелие от Луки, 22:42.
45
Ветхий Завет. Книга Притчей Соломоновых, 30:17.
46
Ветхий Завет. Третья книга Царств, 9:6–7.
47
Там же. Псалтирь, 72:18–19.
48
Новый Завет. Евангелие от Матфея, 26:2.
49
Солиди — золотая монета достоинством одно су, весом ок. 4 г. В обращении в основном были другие монеты — серебряные, достоинством треть су и достоинством одно денье.
50
Этот эпизод описан у Григория Турского.
51
7 часов утра.
52
Псалтирь, 108:8–9, 11–12.-Проклятие, обращенное к Иуде Искариоту (Деяния святых Апостолов, 1:16).
53
Цезария
54
9 часов вечера.
55
Лиувигильд был женат вторым браком на матери Брунхильды, Госуинте.
56
Эти события описаны у Григория Турского.
57
Речь идет об эпидемии бубонной чумы, пришедшей с Ближнего Востока в 540 г., но также и о других болезнях, таких как оспа.
58
Григорий Турский был родом из Оверни.
59
Вилла Калла — в настоящее время Шелле.
60
собор Святой Марии, так же как собор Святого Этьена, был деревянным. В XII веке его снесли и выстроили на его месте нынешний Нотр-Дам.
61
Viri magnifici — «великолепные мужи» (лат.) — так называла себя знать Остразии. Предводители знати именовали себя Оптиматами (лат. Optimates) или Аристоиями (греч. Aristoi) — Лучшими. Именно тогда происходило зарождение французской аристократии (Р.-К. Лантери).
62
Медиоланум (это название буквально переводится как «посреди равнины») — в настоящее время Шатомейан.
63
Григорий Турский. «История франкских королей».
Знаменитый роман современного французского писателя, впервые изданный на родине автора в 1998 году и впоследствии неоднократно переиздававшийся.Эта книга рассказывает о последних временах эльфов — красивых, изящных созданий с голубоватой кожей, которые могли подчинять себе темные силы природы, — начавшихся с момента встречи рыцаря Утера (отца будущего короля Артура) и Ллиэн, королевы эльфов. Это история предательства и разрушения мира, отчаянной борьбы и невозможной любви."Сумерки эльфов" — это первая книга фэнтези-трилогии Ж.
Мир, разделенный до того между гномами, монстрами, эльфами и людьми, потерял равновесие с тех пор, как последние отобрали у гномов их талисман – легендарный меч Экскалибур. Разрываясь между своей супругой христианкой Игрейной и королевой эльфов Ллиэн, король Утер принял решение вернуть священный меч и таким образом установить прежний порядок.Вот тогда монстры и захватили королевство Логр и разбили своих разобщенных противников. Ослабевшие и запуганные, люди вновь повернулись к эльфам, надеясь, что лесной народ придет им на помощь…«Час эльфов» – завершающий роман «эльфийской» фэнтези-трилогии современного французского писателя Жана-Луи Фетжена.
Неспокойно стало в королевстве эльфов. Злобные черные волки рыщут по лесам и равнинам. Говорят, это посланцы властелина Черных Земель — Того-кого-нельзя-называть. Его армия с каждым днем набирает мощь, угрожая свободным народам. В воздухе витает предчувствие войны… Чтобы дать отпор воинам Тьмы, люди, эльфы и карлики должны преодолеть вековую вражду и стать союзниками. Только сражаясь плечом к плечу, они смогут одержать победу! Но кому под силу их объединить? .
Мир погрузился в хаос, когда люди уничтожили последнее королевство гномов. Одни только эльфы могли бы им противостоять, но они вернулись в свои огромные лесные владения, не сознавая, что теперь им также грозит опасность.Чтобы помешать герцогу Горлуа распространить господство людей по всей земле, опираясь на христианскую веру, волшебник Мерлин помогает рыцарю Утеру, возлюбленному Ллиэн, королевы эльфов.Осененный магической властью Ллиэн, Утер становится Пендрагоном – величайшим воином из всех народов, и отныне в его силах восстановить древний миропорядок.
Аннотация: Новый исторический роман, написанный по образцовым канонам жанра. Современный французский писатель Ж.-Л. Фетжен, признанный в Европе мастер масштабных и красочных историко-фэнтезийных произведении, «напоминающих огромные цветные фрески» (Жак Воду), не изменяет своему фирменному стилю. Однако, на сей раз, он выступает летописцем эпохи, не знавшей дипломатических ухищрений, когда все спорные вопросы решались с позиций силы. Быт и нравы прошлого показаны детально и откровенно, без малейшего намека на какой-либо романтический флер, присущий романам В.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.