Слезы Авраама [заметки]
1
Джимми Баффет (р. 1946 г) — американский кантри-музыкант
2
АНБ — Агентство Национальной Безопасности США
3
«Котики» — англ. Navy SEAL (SEa, Air and Land), основное тактическое подразделение Сил Специальных Операций ВМС США
4
«Дельта» — или «спецназ «Дельта» — 1-й оперативный отряд специального назначения США «Дельта»
5
Ночные Охотники — 160-й авиационный (десантный) полк специальных операций Сухопутных войск США.
6
6 футов и 250 фунтов соответствуют 182 см и 90 кг.
7
Грязная бомба — бомба состоящая из контейнера с радиоактивным изотопом (изотопами) и заряда взрывчатого вещества, при подрыве заряда взрывчатого вещества контейнер с изотопами разрушается и, за счёт ударной волны радиоактивное вещество распыляется на достаточно большой площади. «Грязной» она называется из-за повышенного радиационного фона впоследствии взрыва.
8
Сикорский UH-60 «Блэк Хок» (англ. SikorskyUH-60 BlackHawk) — американский многоцелевой вертолёт.
9
Жаргонное обозначение Сан-Франциско.
10
Слепая скорость — скорость самолета, при которой минимален или отсутствует риск обнаружения радаром
11
FEMA — Федеральное агентство США по ликвидации чрезвычайных ситуаций (аналог МЧС РФ)
12
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки
13
Гарлем — район Нью-Йорка, где проживает, в основном, негритянское население.
14
Бой — (англ. Boy — мальчик) оскорбительное обращение к чернокожему.
15
Антиох — район в г. Нэшвилл
16
Имеется в виду Канадская королевская конная полиция.
17
HMMWV или Humvee (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство», читается «Хамви?») — американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.
18
Американский ударный вертолет Белл AH-1 «Cobra»
19
Форт-Беннинг — одна из крупнейших тренировочных баз армии США.
20
Станковый пулемет Brawning M2 50-го калибра (12-мм)
21
AGM-114 «Хеллфаер» — многофункциональная ракета класса «воздух-земля»
22
Lockheed AC-130 «Spectre» — летающая артбатарея непосредственной поддержки подразделений сухопутных войск.
23
Арлингтонское национальное кладбище — американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На территории кладбища захоронены участники войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты.
24
Лортаб — обезболивающее лекарство
25
До свидания (исп.)
26
«Старый Милуоки» — это бренд американского сухого лагера, принадлежащий Пабст Пивоваренная компания и состоит из четырех различных сортов пива — «Старый лагер Милуоки», «Милуоки света», «Старый Милуоки безалкогольный», и «Старый Милуоки ледяной». «Старый Милуоки» варится на всей территории США и в различных вариантах в настоящее время распространен во всех 50 Штатах и в некоторых международных рынках.
27
Рюкзак, предназначенный для хранения воды.
28
Фраза из произведения Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд». Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти
29
Semper fidelis (от лат. Всегда верен) — фраза, служащая девизом и названием некоторых структур. Корпус морской пехоты США использует этот девиз с 1883 года, также девиз войск специального назначения Швейцарской Конфедерации. С 1558 года используется как девиз города Эксетер (Англия). Фраза активно используется в массовой культуре как девиз морской пехоты США.
30
Альбукерке — город в штате Нью-Мексико.
31
John Deere — американский производитель сельхозтехники.
32
Медведь — (англ. Bear) — жаргонное обозначение дорожной полиции.
33
Born in the U.S.A. (рус. «Рождённый в США») — седьмой студийный альбом американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина, выпущенный в июне 1984 года. Самый успешный альбом в карьере музыканта и один из самых успешных в истории США.
34
Элмо — герой детского телешоу «Улица Сезам».
35
Фрост (англ. Frost) — иней.
36
В США, в большинстве штатов, человек имеет право управлять автомобилем с 16 лет
37
100 ярдов — примерно 90 метров.
38
«Чинук» — Боинг CH-47 «Чинук», американский военно-транспортный вертолет.
39
M2 Bradley — боевая машина пехоты США, названная в честь генерала Омара Брэдли
40
Lockheed Martin F-35 Lightning II — семейство малозаметных многофункциональных истребителей-бомбардировщиков пятого поколения, разработанное американской фирмой Lockheed Martin
41
По оценкам историков, в ходе битвы при Энтитеме 17 сентября 1862 г. в течение одного дня с обеих сторон погибло более 36 тыс. человек.
42
Джонни Реб (англ. — Johnny Reb или Rebel, дословно — Джонни Бунтарь) — прозвище южных штатов США. В более узком смысле, обозначение солдат армии Конфедерации во время Гражданской войны в США.
43
Нуллификáция (nullification) — в истории США доктрина о праве американского штата объявить на своей территории не имеющим законной силы любой федеральный акт. Право нуллификации основывается на теории, согласно которой США являются плодом договора между штатами, и они вправе не соблюдать законы федеральной власти, если последняя превышает делегированные ей полномочия.
44
Call of Duty (англ. — «Служебный долг») — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне
45
«Титан» — серия полноприводных автомобилей концерна «Nissan»
46
Севиче — блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.
47
Эверглэйдс — обширные болота на территории полуострова Флорида.
48
Адская бухта (англ. — Hells Bay) — сеть мелких рек и островов в штате Флорида.
49
Кадиз — небольшой город в штате Огайо.
50
Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», ошибочно названное переводчиками Большим Братом.
51
Аэродром подскока — аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.
52
Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? — Какого хуя?
53
Именно в Бостоне, после событий т. н. «Бостонского чаепития» началась война за независимость США.
54
6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.
55
7,6 метров.
56
MH-6 Little Bird — он же «Птенец». Легкий четырехместный транспортный вертолет.
57
САС — Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба (САС) — специальное подразделение вооружённых сил Великобритании.
58
«Бостон Уэйлер» — марка легкомоторной лодки.
59
Имеется в виду британский акцент английского языка.
60
Бейфронт Парк — прибрежный район и одноименный парк в городе Майами.
61
Лайнумвита Ки, Дамп Ки — острова у побережья штата Флорида.
62
Форт-Лодердейл — курортный город в штате Флорида.
63
Премия Дарвина — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.
64
Английская идиома «стрелять по уткам в бочке» (shooting ducks in a barrel) означает выполнять какую-то легкую, не требующую особых усилий работу.
65
M-249 SAW (в пер. букв. «пила», от Squad Automatic Weapon — «взводное автоматическое оружие») — ручной пулемет американского производства.
66
Джексонвилл — город в штате Флорида.
«— Что тебе понадобилось в землях немертвых? — …И музей тоже. В этом районе располагалась лаборатория, занимавшаяся изучением ноосферы, информационного поля Земли. Параллельно велись разработки машины времени. Первые испытания провалились, проект прикрыли, опытный образец передали в архив и забыли. У нас сохранилась техническая документация…».
Что делать если ты попал? Конечно следовать инструкциям! И пусть каждый день приносит всё новые чудовищные открытия и ужасающие разочарования, ты со всем справишься. Ведь инженер это значит легкость и широта мысли, непринужденность переключения от одной инженерной области в другую, и вообще от техники и электроники к биологии и зоологии. Тебе надо всего немного времени и никто и ничто не рискнёт встать у тебя на пути. Если только это время у тебя есть...
Судьба не очень ласково обошлась с Гримбертом, маркграфом Туринским. Он многое поставил на карту в хитрой политической игре - и почти всё потерял. В прошлом властитель человеческих судеб, самоуверенный интриган и тщеславный аристократ, он лишён всех своих титулов и ослеплён, в одночасье превратившись в слепого калеку, вынужденного жить подаянием. Но маркграфа Гримберта подданные не прозвали бы Пауком, если бы он так легко поддавался отчаянию. Он знает, где-то далеко в смертельно опасных Альбах находится то, что поможет ему поквитаться с врагами за все пережитые унижения и, кто знает, может, вернуться в привычное ему место на вершине пищевой цепочки.
Смерть – не всегда конец, а рай и ад – не единственные варианты существования в посмертии. Что делать человеку, попавшему в такой вот другой, неожиданный вариант, если тот его совсем не устраивает? Как действовать в непонятной ситуации, в которой почему-то никто не спешит объяснять, кто ты теперь вообще такой, где находишься, и как отсюда выбираться? А редкие встречи с твоим тюремщиком, который по какой-то причине называет себя наставником, только рождают новые вопросы.
Я — выпускник Космоакадемии. И должен был стать офицером на одном из звездных кораблей. Но вместо этого меня отправили в распоряжение контр-адмирала Дорофеева. Моя служба в Космофлоте началась с задания, которое больше подходило для гражданского курьера.
Не наш мир, не наша реальность, знакомые нам проблемы…Ученик старшей школы Эмильен Дано обретает свой Дар. Теперь он должен служить на благо всех Городов-под-Куполами, ведь Дар это возможность управлять энергией, которую отдает каждый горожанин на благо и во имя безопасности Города. Его ждут приключения, битвы с безумными вторженцами, и конечно же слава! Или все несколько сложнее, чем ему представлялось?