Слезы Авраама [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джимми Баффет (р. 1946 г) — американский кантри-музыкант

2

АНБ — Агентство Национальной Безопасности США

3

«Котики» — англ. Navy SEAL (SEa, Air and Land), основное тактическое подразделение Сил Специальных Операций ВМС США

4

«Дельта» — или «спецназ «Дельта» — 1-й оперативный отряд специального назначения США «Дельта»

5

Ночные Охотники — 160-й авиационный (десантный) полк специальных операций Сухопутных войск США.

6

6 футов и 250 фунтов соответствуют 182 см и 90 кг.

7

Грязная бомба — бомба состоящая из контейнера с радиоактивным изотопом (изотопами) и заряда взрывчатого вещества, при подрыве заряда взрывчатого вещества контейнер с изотопами разрушается и, за счёт ударной волны радиоактивное вещество распыляется на достаточно большой площади. «Грязной» она называется из-за повышенного радиационного фона впоследствии взрыва.

8

Сикорский UH-60 «Блэк Хок» (англ. SikorskyUH-60 BlackHawk) — американский многоцелевой вертолёт.

9

Жаргонное обозначение Сан-Франциско.

10

Слепая скорость — скорость самолета, при которой минимален или отсутствует риск обнаружения радаром

11

FEMA — Федеральное агентство США по ликвидации чрезвычайных ситуаций (аналог МЧС РФ)

12

Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки

13

Гарлем — район Нью-Йорка, где проживает, в основном, негритянское население.

14

Бой — (англ. Boy — мальчик) оскорбительное обращение к чернокожему.

15

Антиох — район в г. Нэшвилл

16

Имеется в виду Канадская королевская конная полиция.

17

HMMWV или Humvee (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство», читается «Хамви?») — американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.

18

Американский ударный вертолет Белл AH-1 «Cobra»

19

Форт-Беннинг — одна из крупнейших тренировочных баз армии США.

20

Станковый пулемет Brawning M2 50-го калибра (12-мм)

21

AGM-114 «Хеллфаер» — многофункциональная ракета класса «воздух-земля»

22

Lockheed AC-130 «Spectre» — летающая артбатарея непосредственной поддержки подразделений сухопутных войск.

23

Арлингтонское национальное кладбище — американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На территории кладбища захоронены участники войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты.

24

Лортаб — обезболивающее лекарство

25

До свидания (исп.)

26

«Старый Милуоки» — это бренд американского сухого лагера, принадлежащий Пабст Пивоваренная компания и состоит из четырех различных сортов пива — «Старый лагер Милуоки», «Милуоки света», «Старый Милуоки безалкогольный», и «Старый Милуоки ледяной». «Старый Милуоки» варится на всей территории США и в различных вариантах в настоящее время распространен во всех 50 Штатах и в некоторых международных рынках.

27

Рюкзак, предназначенный для хранения воды.

28

Фраза из произведения Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд». Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти

29

Semper fidelis (от лат. Всегда верен) — фраза, служащая девизом и названием некоторых структур. Корпус морской пехоты США использует этот девиз с 1883 года, также девиз войск специального назначения Швейцарской Конфедерации. С 1558 года используется как девиз города Эксетер (Англия). Фраза активно используется в массовой культуре как девиз морской пехоты США.

30

Альбукерке — город в штате Нью-Мексико.

31

John Deere — американский производитель сельхозтехники.

32

Медведь — (англ. Bear) — жаргонное обозначение дорожной полиции.

33

Born in the U.S.A. (рус. «Рождённый в США») — седьмой студийный альбом американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина, выпущенный в июне 1984 года. Самый успешный альбом в карьере музыканта и один из самых успешных в истории США.

34

Элмо — герой детского телешоу «Улица Сезам».

35

Фрост (англ. Frost) — иней.

36

В США, в большинстве штатов, человек имеет право управлять автомобилем с 16 лет

37

100 ярдов — примерно 90 метров.

38

«Чинук» — Боинг CH-47 «Чинук», американский военно-транспортный вертолет.

39

M2 Bradley — боевая машина пехоты США, названная в честь генерала Омара Брэдли

40

Lockheed Martin F-35 Lightning II — семейство малозаметных многофункциональных истребителей-бомбардировщиков пятого поколения, разработанное американской фирмой Lockheed Martin

41

По оценкам историков, в ходе битвы при Энтитеме 17 сентября 1862 г. в течение одного дня с обеих сторон погибло более 36 тыс. человек.

42

Джонни Реб (англ. — Johnny Reb или Rebel, дословно — Джонни Бунтарь) — прозвище южных штатов США. В более узком смысле, обозначение солдат армии Конфедерации во время Гражданской войны в США.

43

Нуллификáция (nullification) — в истории США доктрина о праве американского штата объявить на своей территории не имеющим законной силы любой федеральный акт. Право нуллификации основывается на теории, согласно которой США являются плодом договора между штатами, и они вправе не соблюдать законы федеральной власти, если последняя превышает делегированные ей полномочия.

44

Call of Duty (англ. — «Служебный долг») — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне

45

«Титан» — серия полноприводных автомобилей концерна «Nissan»

46

Севиче — блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.

47

Эверглэйдс — обширные болота на территории полуострова Флорида.

48

Адская бухта (англ. — Hells Bay) — сеть мелких рек и островов в штате Флорида.

49

Кадиз — небольшой город в штате Огайо.

50

Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», ошибочно названное переводчиками Большим Братом.

51

Аэродром подскока — аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.

52

Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? — Какого хуя?

53

Именно в Бостоне, после событий т. н. «Бостонского чаепития» началась война за независимость США.

54

6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.

55

7,6 метров.

56

MH-6 Little Bird — он же «Птенец». Легкий четырехместный транспортный вертолет.

57

САС — Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба (САС) — специальное подразделение вооружённых сил Великобритании.

58

«Бостон Уэйлер» — марка легкомоторной лодки.

59

Имеется в виду британский акцент английского языка.

60

Бейфронт Парк — прибрежный район и одноименный парк в городе Майами.

61

Лайнумвита Ки, Дамп Ки — острова у побережья штата Флорида.

62

Форт-Лодердейл — курортный город в штате Флорида.

63

Премия Дарвина — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.

64

Английская идиома «стрелять по уткам в бочке» (shooting ducks in a barrel) означает выполнять какую-то легкую, не требующую особых усилий работу.

65

M-249 SAW (в пер. букв. «пила», от Squad Automatic Weapon — «взводное автоматическое оружие») — ручной пулемет американского производства.

66

Джексонвилл — город в штате Флорида.


Рекомендуем почитать
Музей

«— Что тебе понадобилось в землях немертвых? — …И музей тоже. В этом районе располагалась лаборатория, занимавшаяся изучением ноосферы, информационного поля Земли. Параллельно велись разработки машины времени. Первые испытания провалились, проект прикрыли, опытный образец передали в архив и забыли. У нас сохранилась техническая документация…».


S-T-I-K-S. На краю инферно

Что делать если ты попал? Конечно следовать инструкциям! И пусть каждый день приносит всё новые чудовищные открытия и ужасающие разочарования, ты со всем справишься. Ведь инженер это значит легкость и широта мысли, непринужденность переключения от одной инженерной области в другую, и вообще от техники и электроники к биологии и зоологии. Тебе надо всего немного времени и никто и ничто не рискнёт встать у тебя на пути. Если только это время у тебя есть...


Раубриттер (II. - Spero)

Судьба не очень ласково обошлась с Гримбертом, маркграфом Туринским. Он многое поставил на карту в хитрой политической игре - и почти всё потерял. В прошлом властитель человеческих судеб, самоуверенный интриган и тщеславный аристократ, он лишён всех своих титулов и ослеплён, в одночасье превратившись в слепого калеку, вынужденного жить подаянием. Но маркграфа Гримберта подданные не прозвали бы Пауком, если бы он так легко поддавался отчаянию. Он знает, где-то далеко в смертельно опасных Альбах находится то, что поможет ему поквитаться с врагами за все пережитые унижения и, кто знает, может, вернуться в привычное ему место на вершине пищевой цепочки.


Прислужник

Смерть – не всегда конец, а рай и ад – не единственные варианты существования в посмертии. Что делать человеку, попавшему в такой вот другой, неожиданный вариант, если тот его совсем не устраивает? Как действовать в непонятной ситуации, в которой почему-то никто не спешит объяснять, кто ты теперь вообще такой, где находишься, и как отсюда выбираться? А редкие встречи с твоим тюремщиком, который по какой-то причине называет себя наставником, только рождают новые вопросы.


Берега ярости

Я — выпускник Космоакадемии. И должен был стать офицером на одном из звездных кораблей. Но вместо этого меня отправили в распоряжение контр-адмирала Дорофеева. Моя служба в Космофлоте началась с задания, которое больше подходило для гражданского курьера.


Танцующая тень

Не наш мир, не наша реальность, знакомые нам проблемы…Ученик старшей школы Эмильен Дано обретает свой Дар. Теперь он должен служить на благо всех Городов-под-Куполами, ведь Дар это возможность управлять энергией, которую отдает каждый горожанин на благо и во имя безопасности Города. Его ждут приключения, битвы с безумными вторженцами, и конечно же слава! Или все несколько сложнее, чем ему представлялось?