Следуй за ритмом [заметки]
1
Здесь и далее стихи в переводе Павливой О. В. и Павливой Н. В.
2
Короткий комбинезон. Здесь и далее примечания переводчика.
3
Американская певица. Высокий конский хвост – ее фирменный стиль.
4
Музыкальный сервис.
5
Тринидад и Тобаго – островное государство в южной части Карибского моря.
6
Одна из десяти провинций Канады.
7
Афрокарибский музыкальный стиль, возникший на Тринидаде и Тобаго.
8
Певица-калипсонианка.
9
Тринидадский певец и актер.
10
Народный танец в сопровождении барабанов.
11
Шипперинг (или шиппинг) – придумывание романтических отношений между персонажами книг/фильмов/сериалов/комиксов/видеоигр, а также знаменитостей.
12
Сока – музыкальный жанр, смесь соула и калипсо. Соул – музыка афроамериканского происхождения.
13
Свинина, приготовленная с семенами тмина и перцем.
14
Филиппинские острова.
15
Битумное озеро.
16
Имеется в виду картина Сальвадора Дали «Постоянство памяти», известная так же как «Мягкие часы», «Течение времени».
17
Музыкальный ансамбль, состоящий в основном из ударных инструментов.
18
Бренд обуви дизайнера Маноло.
19
Зона Карибского моря в 12 км.
20
Рисовое блюдо восточной кухни, популярное на островах Тринидад и Тобаго. Другие его названия: палау, пилау, плов.
21
Цитата Леонардо да Винчи.
22
Даррен говорит о малайских яблоках. Другое название этого яблока – померак.
23
Швейцарское национальное блюдо из тертого картофеля.
24
Закуска, которую едят в Тринидаде и Тобаго: обжаренные шарики из теста, состоящего из муки, молотого гороха, воды и специй.
25
Список песен, которые исполняются в ходе какого-либо живого концерта.
26
Это чудесно! (франц.)
27
Цитата Виктора Гюго.
28
Не так ли? (франц.)
29
Отсылка к фильму «Титаник», в котором эту фразу главная героиня Роуз говорит Джеку Доусону.
30
Мифологическая сущность из фольклора Тринидада и Тобаго.
31
Популярное карибское блюдо. Готовится в различных вариациях на всех островах Карибского бассейна.
32
Таве – чугунная утварь для приготовления лепешек. По виду – чугунный лист в форме круга с ручкой.
33
Сада роти – пресные лепешки.
34
Тринидадское время – шутливое название. Так говорят, когда что-то делается не по графику, а позже. Например, концерт начинается на час позже, какая-то услуга оказывается с опозданием и т. д.
35
Чадон бени (кулантро) – зелень, широко использующаяся в кухне Тринидада и Тобаго.
36
Даблс – тринидадское блюдо на завтрак. Своеобразный сэндвич, состоящий из двух-трех лепешек и нута, заправленного карри и овощами.
37
Чана масала – пряный нут в специях «карри».
38
Реггетон заключает в себе несколько различных стилей. Это ритмичная музыка в сочетании с рэпом.
39
Англ. Spit (другое название Slam). Карточная игра для двух игроков, цель которой – как можно быстрее избавиться от своих карт.
40
Салки в воде, где водящий (Марко) пытается осалить других игроков с закрытыми глазами. Чтобы понять, где находятся остальные, он кричит: «Марко!» Все игроки, за исключением тех, кто находится под водой, должны отвечать ему: «Поло». Осаленный становится водящим. Если игрокам позволяется быть вне бассейна, Марк имеет право в любое время крикнуть: «Рыба вон!» Сделав это, он открывает глаза. Если он видит игрока вне бассейна, тот становится водящим. Если несколько игроков одновременно находятся вне бассейна, то у Марко есть право выбрать в водящие любого из них.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сделать тест ДНК за компанию? Не проблема! Эбби хочет поддержать своего друга Лео, ведь парень рос в приемной семье и хочет найти своих биологических родителей. К тому же Лео для Эбби не просто друг, от которого приятно пахнет корицей – девушка в него влюблена. Эбби и представить не может, чем обернется для нее эта затея. Оказывается, у нее есть старшая сестра – красотка и звезда инстаграма Саванна Талли! Эбби была уверена, что знает о себе все: у нее ирландские корни, она всегда готова к приключениям и не может жить ни дня без фотографии, скейтборда и своих лучших друзей – Конни и Лео.
Келли Торнтон — шеф-повар знаменитой кондитерской компании, а Габриэль Гриффин, по кличке Ангел, владелец захудалого ранчо и обладатель лицензии частного сыщика. И надо же такому случиться, что охранять Келли от посягательств конкурентов компании се босс нанял именно Габриэля! Телохранителя и объект его охраны неудержимо влечет друг к другу. Но у Габриэля за спиной трагическое уличное детство. Он привык ни на кого не надеяться, ни в ком не нуждаться. Он не верит, что для него возможно счастье с любимой женщиной.
Вынужденный оставить престижное место, доктор Траверс мечется в поисках работы и находит неплохой вариант. Единственное обстоятельство смущает его, холостяка по убеждению и судьбе: на новую службу могут взять только женатого мужчину. Итак, судьба ставит перед героем проблему фиктивного брака…События в романе Алекса Стюарта «Фиктивный брак» развиваются стремительно и совершенно непредсказуемо.
Мужчины и женщины настолько разные, что, казалось бы, не могут и не должны быть вместе! Ну что может связывать сурового химика с веселой прелестницей, его бывшей студенткой? Или насмешливую гримершу с красавцем актером, который моложе ее лет на десять? А язвительного кинокритика с тихой «ученой мышкой»? Совершенно ничего общего. Но это пока мужчина и женщина не поймут, чего хотят на самом деле. Вот тут-то их главные проблемы и начнутся…
Классическая комедия на современный лад, в которой перепутанные любовники, чудаковатая мамочка, верная подружка-наперсница и слегка сумасшедшая героиня выясняют отношения «по электронной почте». Героиня романа — «профессиональная» путешественница. Она носится по всему свету и пишет о своих странствиях очерки в нью-йоркскую газету. Ее ураганные перемещения сопровождаются такими же бурными романами, без каких-либо обязательств. Португальский тореадор, ирландский тенор, итальянский гондольер — список ее побед бесконечен.