Следуй за ритмом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее стихи в переводе Павливой О. В. и Павливой Н. В.

2

Короткий комбинезон. Здесь и далее примечания переводчика.

3

Американская певица. Высокий конский хвост – ее фирменный стиль.

4

Музыкальный сервис.

5

Тринидад и Тобаго – островное государство в южной части Карибского моря.

6

Одна из десяти провинций Канады.

7

Афрокарибский музыкальный стиль, возникший на Тринидаде и Тобаго.

8

Певица-калипсонианка.

9

Тринидадский певец и актер.

10

Народный танец в сопровождении барабанов.

11

Шипперинг (или шиппинг) – придумывание романтических отношений между персонажами книг/фильмов/сериалов/комиксов/видеоигр, а также знаменитостей.

12

Сока – музыкальный жанр, смесь соула и калипсо. Соул – музыка афроамериканского происхождения.

13

Свинина, приготовленная с семенами тмина и перцем.

14

Филиппинские острова.

15

Битумное озеро.

16

Имеется в виду картина Сальвадора Дали «Постоянство памяти», известная так же как «Мягкие часы», «Течение времени».

17

Музыкальный ансамбль, состоящий в основном из ударных инструментов.

18

Бренд обуви дизайнера Маноло.

19

Зона Карибского моря в 12 км.

20

Рисовое блюдо восточной кухни, популярное на островах Тринидад и Тобаго. Другие его названия: палау, пилау, плов.

21

Цитата Леонардо да Винчи.

22

Даррен говорит о малайских яблоках. Другое название этого яблока – померак.

23

Швейцарское национальное блюдо из тертого картофеля.

24

Закуска, которую едят в Тринидаде и Тобаго: обжаренные шарики из теста, состоящего из муки, молотого гороха, воды и специй.

25

Список песен, которые исполняются в ходе какого-либо живого концерта.

26

Это чудесно! (франц.)

27

Цитата Виктора Гюго.

28

Не так ли? (франц.)

29

Отсылка к фильму «Титаник», в котором эту фразу главная героиня Роуз говорит Джеку Доусону.

30

Мифологическая сущность из фольклора Тринидада и Тобаго.

31

Популярное карибское блюдо. Готовится в различных вариациях на всех островах Карибского бассейна.

32

Таве – чугунная утварь для приготовления лепешек. По виду – чугунный лист в форме круга с ручкой.

33

Сада роти – пресные лепешки.

34

Тринидадское время – шутливое название. Так говорят, когда что-то делается не по графику, а позже. Например, концерт начинается на час позже, какая-то услуга оказывается с опозданием и т. д.

35

Чадон бени (кулантро) – зелень, широко использующаяся в кухне Тринидада и Тобаго.

36

Даблс – тринидадское блюдо на завтрак. Своеобразный сэндвич, состоящий из двух-трех лепешек и нута, заправленного карри и овощами.

37

Чана масала – пряный нут в специях «карри».

38

Реггетон заключает в себе несколько различных стилей. Это ритмичная музыка в сочетании с рэпом.

39

Англ. Spit (другое название Slam). Карточная игра для двух игроков, цель которой – как можно быстрее избавиться от своих карт.

40

Салки в воде, где водящий (Марко) пытается осалить других игроков с закрытыми глазами. Чтобы понять, где находятся остальные, он кричит: «Марко!» Все игроки, за исключением тех, кто находится под водой, должны отвечать ему: «Поло». Осаленный становится водящим. Если игрокам позволяется быть вне бассейна, Марк имеет право в любое время крикнуть: «Рыба вон!» Сделав это, он открывает глаза. Если он видит игрока вне бассейна, тот становится водящим. Если несколько игроков одновременно находятся вне бассейна, то у Марко есть право выбрать в водящие любого из них.


Рекомендуем почитать
Кэш Ремингтон и пропавшая наследница

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Есть совпадение

Сделать тест ДНК за компанию? Не проблема! Эбби хочет поддержать своего друга Лео, ведь парень рос в приемной семье и хочет найти своих биологических родителей. К тому же Лео для Эбби не просто друг, от которого приятно пахнет корицей – девушка в него влюблена. Эбби и представить не может, чем обернется для нее эта затея. Оказывается, у нее есть старшая сестра – красотка и звезда инстаграма Саванна Талли! Эбби была уверена, что знает о себе все: у нее ирландские корни, она всегда готова к приключениям и не может жить ни дня без фотографии, скейтборда и своих лучших друзей – Конни и Лео.


Спорить с судьбой бесполезно

Келли Торнтон — шеф-повар знаменитой кондитерской компании, а Габриэль Гриффин, по кличке Ангел, владелец захудалого ранчо и обладатель лицензии частного сыщика. И надо же такому случиться, что охранять Келли от посягательств конкурентов компании се босс нанял именно Габриэля! Телохранителя и объект его охраны неудержимо влечет друг к другу. Но у Габриэля за спиной трагическое уличное детство. Он привык ни на кого не надеяться, ни в ком не нуждаться. Он не верит, что для него возможно счастье с любимой женщиной.


Фиктивный брак

Вынужденный оставить престижное место, доктор Траверс мечется в поисках работы и находит неплохой вариант. Единственное обстоятельство смущает его, холостяка по убеждению и судьбе: на новую службу могут взять только женатого мужчину. Итак, судьба ставит перед героем проблему фиктивного брака…События в романе Алекса Стюарта «Фиктивный брак» развиваются стремительно и совершенно непредсказуемо.


Методика обольщения

Мужчины и женщины настолько разные, что, казалось бы, не могут и не должны быть вместе! Ну что может связывать сурового химика с веселой прелестницей, его бывшей студенткой? Или насмешливую гримершу с красавцем актером, который моложе ее лет на десять? А язвительного кинокритика с тихой «ученой мышкой»? Совершенно ничего общего. Но это пока мужчина и женщина не поймут, чего хотят на самом деле. Вот тут-то их главные проблемы и начнутся…


Попутная любовь

Классическая комедия на современный лад, в которой перепутанные любовники, чудаковатая мамочка, верная подружка-наперсница и слегка сумасшедшая героиня выясняют отношения «по электронной почте». Героиня романа — «профессиональная» путешественница. Она носится по всему свету и пишет о своих странствиях очерки в нью-йоркскую газету. Ее ураганные перемещения сопровождаются такими же бурными романами, без каких-либо обязательств. Португальский тореадор, ирландский тенор, итальянский гондольер — список ее побед бесконечен.