Слабые женские руки - [6]
— Значит, вы ничего не хотите выпить…
— У меня слабый желудок, — ответил я развязным тоном. — Он не переносит ничего, кроме виски. Желательно шотландское. А всякие там ликеры и наливки — это только для суперменов.
Дикси, казалось, задумалась; в руке она по-прежнему держала бокал, наполненный розовой жидкостью. Потом подняла бокал, стала крутить его пальцами, разглядывая, как преломляется солнечный луч.
— Так, говорите, для суперменов только? А кто же я тогда, по-вашему? Супербаба? Нет, не звучит.
И, глядя на меня вопрошающим взглядом, поинтересовалась:
— Может быть, суперженщина? Подходит вам такой эпитет?
Будь я не при деле, сказал бы, какой ей эпитет больше всего подходит. Но в данный момент ответил уклончиво:
— На мой взгляд, вы прежде всего женщина на все сто процентов!
Она прыснула.
— Вот это манеры! Воистину, вы мастак говорить приятные вещи, Престон, мне этого очень не хватает1 Типы, что сюда к нам ходят, от них такого не дождешься! Впрочем, в целом они вовсе не плохие, этого сказать нельзя! Но вот хороших манер им явно не хватает!
Дикси Уайтон сделала заметное усилие, чтобы собраться с мыслями, от усердия лицо ее даже перекосилось, и у меня возникла надежда, что не зря потрачу время.
— Вы уверены ваша специальность — частный сыщик?
— Совершенно уверен!
— А никогда вам не приходилось выступать в роли сказочника?
— Нет, мадам. Я всего лишь частный сыщик, и работа у меня тяжелая.
— Хм… А что вам вообще-то от меня надо?
— Расскажите мне, пожалуйста, об одной молодой мексиканке, о Хуаните.
Произнося эти слова, я внимательно следил за выражением лица Дикси Уайтон. Был готов увидеть на нем беспокойство, страх, может быть, даже панику — все, что угодно. Однако не заметил абсолютно никакой реакции.
— Хуанита? Вы тоже намерены меня допрашивать об этой Моралес? Что она натворила?
Дикси эта тема явно надоела.
— Говорят, она пропала. Ее отец в этой связи очень обеспокоен. И он поручил мне ее найти.
— Не понимаю, что я еще могу сделать, — пробормотала миллионерша. — Эта малышка работала у меня очень недолго. Постойте… Она появилась здесь в середине февраля. Красивая девушка, даже очень красивая. Представляете типаж, волосы как черный янтарь, горящие огнем глаза. И все такое прочее. Ей у меня вроде бы понравилось. И вдруг однажды она исчезла. Просто так, без предупреждения Вот и вся история.
— Спасибо. Позвольте, однако, задать вам несколько вопросов.
— Прошу вас. Мне это ведь ничего стоить не будет Разве немного времени. А времени у меня навалом, могу им торговать, Престон.
— Каким образом Моралес поступила к вам на службу?
— Это важно?
— Возможно.
— Кто-то из моих друзей узнал, что я ищу горничную. Постойте… Ах, да, вспомнила! Это был Грег. Грег Хадсон. Вы с ним знакомы?
— Нет. А какой интерес мистер Хадсон имел в этом деле? Дикси Уайтон рассмеялась, в смехе ее прозвучала нотка горечи.
— Какой интерес? Эх, мой хороший, сразу видно, что вы совсем не знаете Грега. Насколько мне известно, у него есть лишь один интерес в жизни — женщины. Любого роста, цвета кожи и габаритов.
— В таком случае это, должно быть, очень занятый человек. Где его можно найти?
— Не имею ни малейшего понятия! Он большой непоседа, этот Грег. Попробуйте поискать его в Телефонной компании.
— Спасибо за сведения! Не знаете ли вы, когда у вас работала эта Моралес, встречалась она с друзьями? Входила ли в какое-либо землячество? Ну и все такое прочее.
Дикси Уайтон на минуту задумалась По мере того как шла наша беседа, она явно трезвела. Было ли то плохим или хорошим признаком в отношении меня, судить я не мог.
— Мне об этом, во всяком случае, ничего не известно. Конечно, у нее были выходные дни. По четвергам и большую часть воскресенья, когда я в ней не нуждалась. Кроме того, она была свободна почти каждый день по вечерам, начиная с девяти часов. Куда она ходила, я, разумеется, ее об этом не спрашивала.
— Понимаю. А в тот день, когда она исчезла, случилось что-нибудь?
— Ровным счетом ничего. Она съехала, вот и все.
Чувствовалось, что Дикси все уже осточертело, и я, и эта история. Однако надо было продолжать. И она продолжала:
— Так вот было дело. Именно так, как вы сказали. В один прекрасный день мексиканка исчезла. Накануне вечером, как обычно, она помогла мне одеться А на следующее утро исчезла.
— Вы сказали, Хуанита почти все вечера после девяти часов была свободна. А вдруг она съехала как раз в тот вечер, когда одевала вас. Вы уехали из дома, а она вслед за вами.
— Вполне возможно. А что это меняет?
— Не исключено, кое-что и меняет. В начале нашей беседы вы дали понять, что, кроме меня еще кто-то интересовался мисс Моралес…
— Разве я так сказала? — удивилась Дикси Уайтон, наклонив набок голову.
— Что-то в этом роде было. Помните, когда я упомянул о, имя, вы воскликнули: «Вы тоже намерены меня допрашивать об этой Моралес?»
— Ну и что?
— А то, что мне хотелось бы знать, кто еще расспрашивал вас о Хуаните?
Дикси Уайтон вздохнула, потянулась всем телом. Был полдень, жаркий июльский полдень, и, что там ни говори, я все же был мужчиной, вид почти голой женщины возбуждал меня. Начни она снова так тянуться, это могло бы значительно усложнить мою жизнь. Но миллионерша молчала, я даже решил было, что она уснула. Однако Дикси Уайтон открыла один глаз и задумчиво посмотрела на меня.
К Барни Годвину случайно попадают денежные купюры, украденные из банка, и он устремляется на поиски всей добычи бандитов («Женщина из захолустья»). Изобретательный дядюшка Сагамор ухитряется гнать самогон прямо под носом у шерифа, а когда его пытаются «схватить за руку», всегда находит способ избежать ответственности («Дядюшка Сагамор и его девочки»). Супруги спасают перепуганного молодого человека с яхты «Орфей», а тот оказывается опасным сумасшедшим («Мертвый штиль»).
Когда исчезла танцовщица Каролина, возлюбленная предводителя гангстеров и единственная свидетельница его гибели, местный шериф отправился на ферму дядюшки Сагамора, решив, что она прячется именно там. Однако на ферме оказались только сам хозяин и его брат с сыном-подростком. События поворачивают так, что вскоре пропадают и Сагамор с братом. Тогда мальчик отправляется на их поиски…
Изобретательный дядюшка Сагамор ухитряется гнать самогон прямо под носом у шерифа, а когда его пытаются «схватить за руку», всегда находит способ избежать ответственности.
Спасшийся после кораблекрушения на крошечном плоту Гарри Годард остается один на один с Тихим океаном. Его подбирает грузовое судно. Казалось бы, все в порядке, но на корабле одно за другим происходят убийства, словно в тщательно разыгранном спектакле. И Гарри начинает понимать, что стал свидетелем авантюры международного масштаба…
Основной фабулой детективов американского писателя Чарльза Вильямса могло бы послужить изречение "ищите женщину", потому что чаще всего главными героями его произведений являются представительницы слабого пола. Сюжетная линия его романов также непредсказуема и таинственна, как и поведение женщины. Ч. Вильямс — искусный мастер детективного пера, умеющий предугадать ход мысли, перехитрить и удивить читателя.
В сборник включены произведения грех популярных американских писателей, мастеров детектива. При всем различии жанров, сюжетов, характеров, эти книги объединяет одно общее – герои их – не профессиональные преступники, а обычные люди, волею судьбы оказавшиеся в экстремальной ситуации.
Герои произведений, входящих в книгу, — художники, строители, молодые рабочие, студенты. Это очень разные люди, но показаны они в те моменты, когда решают важнейший для себя вопрос о творческом содержании собственной жизни.Этот вопрос решает молодой рабочий — герой повести «Легенда о Ричарде Тишкове», у которого вдруг открылся музыкальный талант и который не сразу понял, что талант несет с собой не только радость, но и большую ответственность.Рассказы, входящие в сборник, посвящены врачам, геологам архитекторам, студентам, но одно объединяет их — все они о молодежи.
Семнадцатилетняя Наташа Власова приехала в Москву одна. Отец ее не доехал до Самары— умер от тифа, мать от преждевременных родов истекла кровью в неуклюжей телеге. Лошадь не дотянула скарб до железной дороги, пала. А тринадцатилетний брат по дороге пропал без вести. Вот она сидит на маленьком узелке, засунув руки в рукава, дрожит от холода…
Советские геологи помогают Китаю разведать полезные ископаемые в Тибете. Случайно узнают об авиакатастрофе и связанном с ней некоем артефакте. После долгих поисков обнаружено послание внеземной цивилизации. Особенно поражает невероятное для 50-х годов описание мобильного телефона со скайпом.Журнал "Дон" 1957 г., № 3, 69-93.
Мамин-Сибиряк — подлинно народный писатель. В своих произведениях он проникновенно и правдиво отразил дух русского народа, его вековую судьбу, национальные его особенности — мощь, размах, трудолюбие, любовь к жизни, жизнерадостность. Мамин-Сибиряк — один из самых оптимистических писателей своей эпохи.Собрание сочинений в десяти томах. В первый том вошли рассказы и очерки 1881–1884 гг.: «Сестры», «В камнях», «На рубеже Азии», «Все мы хлеб едим…», «В горах» и «Золотая ночь».
«Кто-то долго скребся в дверь.Андрей несколько раз отрывался от чтения и прислушивался.Иногда ему казалось, что он слышит, как трогают скобу…Наконец дверь медленно открылась, и в комнату проскользнул тип в рваной телогрейке. От него несло тройным одеколоном и застоялым перегаром.Андрей быстро захлопнул книгу и отвернулся к стенке…».