Слабость Виктории Бергман [заметки]
1
Гамла Эншеде – пригородный район к югу от Стокгольма. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
В середине 1950-х годов правительство Китая ввело жесткую систему регистрации – “хукоу”, которая ограничивала мобильность большинства китайцев, оставляя их в деревнях на последующие десятилетия. Распределение питания и других ресурсов было привязано к месту регистрации.
3
Останки средневекового человека, найденные в болоте в муниципалитете Варберг в Швеции.
4
Крунуберг – квартал, в котором находится здание Управления полиции Стокгольма.
5
Сольна – пригород Стокгольма, где находится Каролинская больница.
6
Здание находится в Стокгольме на площади Мариаторгет и представляет собой многофункциональный комплекс с конференц-залами, ресторанами, помещениями для выставок и т. д. Свое название оно получило в связи с тем, что в xix веке здесь размещалось мыловаренное производство.
7
Худдинге – пригород Стокгольма.
8
Ишмаэль Бих (р. 1980), будучи ребенком, в течение нескольких лет участвовал в гражданской войне в Республике Сьерра-Леоне (1991–2002). Оригинальное название опубликованной в 2007 г. книги воспоминаний – A Long Way Gone.
9
Приехали, леди! (англ.)
10
– Тут дорога заканчивается. Дальше проехать не могу.
– Доллары? – Да, пять долларов годится! (англ.)
11
Нет ли у вас в багаже бензина? (англ.)
12
К сожалению, нет (англ.).
13
Удачи вам, леди, чего бы вы там ни задумали! (англ.)
14
Кажется, вам нужна помощь. Обождите здесь, чтобы никто не украл воду. У меня ноги пока целы, и я сбегаю за помощью. – А как же твой друг? (искаж. англ.)
15
Мертвый. Он мне не друг. Никаких проблем. Но вам больно. Плохо, так что я сбегаю за помощью, ладно? (искаж. англ.)
16
Никаких проблем, мэм (англ.).
17
Белые горы, или Парк белых гор, – название парка, расположенного в холмистой местности на востоке района Сёдермальм. Свое название парк получил, поскольку первоначально голые вершины двух гор имели светлый скальный грунт.
18
Сигтуна – небольшой древний городок неподалеку от Стокгольма, где находится широко известная в Швеции школа-интернат. В этой школе учились, например, король Карл XVI Густав, Улоф Пальме и другие известные люди.
19
Дандерюд – пригород Стокгольма, где проживают преимущественно состоятельные люди.
20
Йоккмокк и Буден – муниципальные центры в Лапландии, самой северной провинции Швеции.
21
Сёдер – разговорное название района Сёдермальм, в переводе означает “Юг”.
22
Васалоппет – массовая лыжная марафонская гонка в Швеции.
23
Архилох (до 680 – ок. 640 до н. э.) – древнегреческий поэт.
24
Перевод В. Вересаева.
25
Алкман (2-я пол. vii в. до н. э.) – древнегреческий поэт.
26
Следовательно (лат.).
27
Познание, знание (греч.).
28
Улоф Пальме (1927–1986) – видный политический деятель, премьер-министр Швеции, застреленный в центре Стокгольма. Валленберги – клан крупнейших шведских промышленников и финансистов.
29
Скоростной поезд, курсирующий между крупными городами Швеции.
30
Хаммарбюхёйден – район в пригороде Стокгольма.
31
Глобен – крупнейшее сферическое сооружение в мире, используемое для проведения концертов и спортивных мероприятий.
32
Эверт Тоб (1890–1976) – выдающийся шведский поэт, трубадур, писатель и художник, пользовавшийся колоссальной популярностью у современников.
33
Рад видеть вас, мэм (искаж. англ.).
34
Откровенно, мэм, должен вам сказать… (искаж. англ.)
35
Ну… как дела, Самуэль? (англ.)
36
Мэм, лучше не бывает… И откровенно я должен вам сказать… (искаж. англ.)
37
Объединенный (англ.).
38
Традера (tradera.com) – один из крупнейших интернет-аукционов в Швеции.
39
Господи, великолепно… (англ.)
40
Свобода, мэм. Это свобода… Эти мотоциклы для меня что материнская грудь для младенцев (смесь английского со шведским).
41
Каких друзей? Круто тронутых или круто классных? Сам я предпочитаю круто классных! Откровенно, у меня их во Фритауне масса… начну с круто классного Коллина… (искаж. англ.)
42
Хотите ее потрогать? (англ.)
43
Нассать на тебя, сука… (искаж. англ.)
44
“Пла кат” по-тайски означает “кусающая рыба”, по-русски – “бойцовая рыбка” или “сиамский петушок”.
45
Harvest Home – ресторанчик типа паба в Стокгольме. Название, возможно, связано с песней канадского автора-исполнителя Нила Янга.
46
Тюрьма Падемба-Роуд – центральная тюрьма Фритауна.
47
Сальтшёбаден – живописный пригород Стокгольма.
48
“Сёдерхалларна” – крупный торгово-развлекательный комплекс в районе Сёдермальм.
49
Анна Линд (1957–2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в одном из центральных универмагов Стокгольма.
50
Самарин – природное лекарственное средство, применяемое при изжоге.
51
Данвикская таможня – неформальное название восточной части района Сёдермальм, где раньше находилась таможня при въезде в Стокгольм с этой стороны.
52
Черрторп – район в пригороде Стокгольма.
53
Хельсингланд – одна из северных провинций Швеции.
54
Эстермальм – престижный район в центре Стокгольма.
55
“Луизиана” – музей современного искусства в Копенгагене.
56
Томас Квик (настоящее имя Стуре Рагнар Бергвалль) – шведский маньяк-убийца, взявший на себя вину за двадцать убийств, совершенных на территории Скандинавии, и отбывающий пожизненное заключение. Несколько лет назад он отказался от большинства своих признаний, заявив, что сделал их под воздействием психотропных препаратов.
57
“Мюнхенская пивоварня” – комплекс в районе Сёдермальм, используемый в настоящее время как бизнес-центр, включающий также помещения для выставок и конференций.
58
Доротея и Вильгельмина – местечки в южной части Лапландии.
59
Лу Рид (р. 1942) – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист.
60
Падьеланта – крупнейший национальный парк Швеции, расположенный в Лапландии на границе с Норвегией.
61
В Швеции Сочельник празднуется 24 декабря, а в дни между Рождеством и Новым годом в магазинах устраиваются распродажи.
62
Частный театр в Стокгольме.
63
Эрнст Билльгрен (р. 1957) – один из наиболее известных современных шведских художников, Макс Микаэль Бук (р. 1953) – известный шведский художник и музыкант.
64
Автор баллады – Эверт Тоб (1890–1976), шведский писатель, композитор и художник. Благодаря популярности своих песен он считается шведским национальным трубадуром.
65
Хай! Давно не виделись, мэм. У вас хватит на меня бургеров? Я видел, как вы покупали в дональдсе на двоих (искаж. англ.).
66
Разговариваете сами с собой? (искаж. англ.)
67
С кем вы разговариваете? Здесь никого. Кто там? (искаж. англ.)
68
Забудь о ней. Мы играем в прятки (англ.).
69
Что случилось с вашим лицом, мэм? Выглядит странно… (искаж. англ.)
70
С кем вы разговариваете, леди? (искаж. англ.)
71
Ешь и заткнись (англ.).
72
Приблизительно: “дежавю”, от др.-греч. “подобие, воспроизведение, подражание”.
73
Свидетельство большого дела (англ.).
74
Убил обезьяну (англ.).
75
Алис Миллер (р. 1923) – писатель и психолог польского происхождения, известная работами о разных формах насилия над детьми.
76
“Грёна Лунд” – самый старый в Швеции луна-парк, расположенный в центре Стокгольма.
77
Так называется выпущенный в Швеции сборник произведений Томаса де Квинси (1785–1859), английского писателя, автора знаменитой книги “Исповедь англичанина, употреблявшего опиум”.
78
Книга Сьюзен Фалуди (р. 1959), известной американской журналистки, писательницы, феминистки.
79
Ян Гийу (р. 1944) – известный шведский писатель.
80
В Швеции есть два писателя Стига Ларссона, имя которых произносится одинаково, но пишется немного по-разному. Один ныне покойный известный автор детективной трилогии и борец с нацизмом, а второй всегда эпатирует публику своими книгами и выступлениями.
81
Валери Соланас (1936–1988) – американская радикальная феминистка, писательница и драматург.
82
Густавсберг – небольшой город к востоку от Стокгольма, административный центр коммуны Вермдё.
83
Карл Ларссон (1853–1919) – один из самых любимых шведами художников, автор идиллических полотен, акварелей и рисунков, изображающих его семью.
84
Имя собачки произведено от шведского термина, обозначающего естественные каменные образования, получившиеся в результате эрозии во время ледникового периода и сохранившиеся на ряде шведских островов.
85
“Операчелларен” – один из наиболее известных и дорогих ресторанов Стокгольма, расположен в здании Оперы.
86
Хаммарбю Шёстад – название нескольких жилых районов вокруг озера Хаммарбю в пригороде Стокгольма.
87
Сканстулль – часть района Сёдермальм, где в 1643–1645 гг. было возведено укрепление, часть которого вплоть до середины 1850-х годов служила таможней при въезде в Стокгольм с южной стороны.
88
Холерный парк – парк в районе Сёдермальм, образовавшийся вокруг старого кладбища, где хоронили жертв холерной эпидемии 1834 и 1853 годов.
89
Перевод И. Бочкаревой.
90
Юнибаккен – детский культурно-развлекательный центр, музей сказок на Юргордене.
91
“Пампас Марина” – крупнейшая в Стокгольме частная гавань для малых судов.
92
Умеренная коалиционная партия (консерваторы).
93
Первая часть шведской пословицы “Вверх – как солнце, вниз – как блин”, то есть высоко поднялся, да упал плашмя.
94
Что ты здесь делаешь? (датск.)
95
И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи. Перебили пять тысяч свиней (датск.).
96
Бернадот – современная правящая династия (Карл XIV Густав, кронпринцесса Виктория и пр.).
97
Брункебергсосен – каменная гряда, проходящая в центре Стокгольма.
98
“Черный Петер” – карточная игра, где проигравшим оказывается игрок, вытянувший пиковый туз.
99
Дело закрыто (англ.).
100
Как рыбка (англ.).
101
Не умею плавать (англ.).
102
Хорошая работа (датск.).
103
Проклятье. Этот мертвый… (датск.)
104
Все в порядке. Пуповина повреждена. Ты не виновата (датск.).
105
Спортивное объединение Хаммарбю.
106
Городская миссия (в Стокгольме и других городах) – благотворительная организация под патронатом кронпринцессы Виктории, оказывающая помощь бездомным и нуждающимся (вплоть до предложения работы и обучения).
107
Конец обсуждению (англ.).
108
Налево! (фр.)
109
Lex Maria – параграф Закона 1998:531 о профессиональной деятельности в области здоровья и ухода за больными. В соответствии с “законом Марии” лечащий врач обязан заявить в Управление здравоохранения о случаях нанесения вреда пациенту. Закон обязан названием инциденту, произошедшему в 1936 году в больнице Св. Марии в Стокгольме: четверо пациентов скончались из-за того, что им ввели не то лекарство.
110
Это здесь. Что слушаешь? (датск.)
111
Челль Лённо – шведский композитор, руководитель дамского хора.
112
Мудак (датск.).
113
Известная оговорка короля, допущенная во время речи на праздновании 550-летия риксдага.
114
А теперь я бы клея нюхнул (англ.).
115
Астрид Линдгрен. Летняя песенка Иды.
116
Астрид Линдгрен. Летняя песенка Иды.
117
Девиз компании “Лего”.
118
Вина в соучастии (англ.).
119
“Белые автобусы” – спасательная операция шведского Красного Креста, проводившаяся в последние месяцы Второй мировой войны с согласия властей нацистской Германии.
120
Астрид Линдгрен. Летняя песенка Иды.
121
За следующие плачу я (нем.).
122
Как ты? (нем.)
123
Хорошо (нем.).
124
Смятение в ее взгляде говорит обо всем. Она потеряла контроль (англ.). Далее цитируется Joy Division “She’s lost control”.
125
Она цепляется за ближайшего прохожего – она потеряла контроль (англ.).
126
И она выдала все тайны своего прошлого и сказала: я опять потеряла контроль (англ.).
127
Альбом американского рок-музыканта Игги Попа, выпущенный в 1977 году.
128
Какой-то голос говорил ей, когда и где действовать. Она сказала: я опять потеряла контроль (англ.).
129
Дело закрыто (англ.).
130
Комиссар Мартин Бек – главный герой нескольких детективных фильмов, в которых его сыграл актер и режиссер Йоста Экман.
131
Потрясающе! Значит, это было здесь? (нем.)
132
Да, здесь было (нем.).
133
Карл Микаэль Белльман (1740–1795) – шведский поэт.
134
Вы, наверное, очень гордитесь им? (нем.)
135
Да, очень (нем.).
136
Где он пропал? (англ.)
137
“Сырец”. На станции “Сырец”. Недалеко от Бабьего Яра. Ничего, я пришлю вам документы (искаж. англ.).
138
Вы сказали, что на станции “Сырец” пропали два человека. Двое мальчиков. Занимались проституцией. Братья. Иткул и Каракул Сумбаевы. Правильно? (англ.)
139
Правильно (англ.).
140
Каракул до сих пор числится пропавшим? (англ.)
141
А их связь с… Извините, не могу правильно. Кюсо… (англ.)
142
Кызылординской областью. Родители – цыгане из Южного Казахстана. Братья родились под Киевом. Так понятно? (искаж. англ.)
143
Так… Служба зовет. Будем на связи? (искаж. англ.)
144
Конечно. И не забудьте про фоторобот. Спасибо (англ.).
145
Мы отправим вам портрет-робот в течение двух часов. Спасибо, мисс Киллберг (искаж. англ.).
146
Здесь и в конце главы цитируется Joy Division “Atmosphere”.
147
Иди в тишине, не отворачивайся в тишине. Твое замешательство, моя иллюзия, как маска ненависти к себе, сопротивляется и умирает. Не уходи (англ.).
148
Ты должен стоять прямо, иначе упадешь, а дальше – смерть. Самый честный парень из всех, кого я знал, все время был со мной рядом (англ.). Лу Рид. “Coney Island Baby”.
149
Это шведское? Шведский лед? (англ.)
150
Да. Лед из Юккасъярви. Все в этом баре сделано из льда из Юккасъярви (англ.).
151
Фантастика. Шведский лед – это фантастика! Шведский хоккей на льду – это тоже фантастика! (англ.)
152
Роберт Ли Кастлберри. Sentimental Journey.
153
И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи. Перебили пять тысяч свиней (датск.).
154
Алис Теньер. Когда родилась малышка.
155
Девочка готова к операции? (датск.)
156
Я спешу, так что хорошо бы сделать это поскорее (датск.).
157
Да, думаю, теперь мы готовы (датск.).
158
Традиционное шведское мужское имя.
159
Алис Теньер. Когда родилась малышка.
160
Это здесь… (англ.)
161
Пятнадцать минут (англ.).
162
Я жду снаружи (англ.).
163
Люгер Р-08. С войны (англ.).
164
Что у тебя с пальцем? (англ.)
165
Остановка “Сырец”. Вон там. Найдешь дорогу к памятнику? К меноре? (англ.)
166
Двадцать минут. Потом район будет очищен (англ.).
Комиссару Жанетт Чильберг некогда вздохнуть. Во-первых, надо срочно отыскать сына, пропавшего, как раз когда в столице орудует садист, убивающий подростков. Во-вторых, вычислить самого садиста вопреки давлению начальства, норовящего заморозить расследование. В-третьих, разобраться с новой серией убийств, ибо некто взялся жестоко сводить счеты с мужчинами, в прошлом попадавшими под суд за насилие над детьми, но так и не понесшими наказания. И, наконец, в-четвертых, понять, что же несет ей хрупкая и удивительная связь с психотерапевтом Софией Цеттерлунд.
Шестнадцатилетние Мерси и Нова сбегают из лечебницы для девушек, подвергшихся сексуальной эксплуатации. Сотрудник уголовного розыска Кевин Юнсон расследует преступление, связанное с сетевой секс-торговлей. Расследование приводит Юнсона к Мерси и Нове, но также заставляет его столкнуться с тайнами из собственного прошлого. “Из жизни кукол” — вторая книга в трилогии криминальных романов под общим названием “Меланхолия”. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Швецию охватила волна самоубийств: в разных уголках страны подростки лишают себя жизни самыми жуткими способами. Общий знаменатель в этих случаях – старые кассетные плееры с записями музыки, от которой становится не по себе даже полиции и автор которой – некто Голод. Вскоре Йенс Хуртиг, ведущий расследование, понимает, что самоубийства неясным образом связаны с чередой убийств влиятельных людей. И эта связь гораздо страшнее, чем можно было вообразить. Музыка, живопись, подавленные желания и задушенная ненависть, детские душевные травмы, месть, Бог и отсутствие Бога, неутолимая жажда жить и умереть – все это сплетается в клубок, распутать который пытаются герои романа, каждый по-своему.«Стеклянные тела» – первая книга из задуманной трилогии «Меланхолия».
Криминальный роман-трилогия «Слабость Виктории Бергман» – литературный дебют двух шведов, Иеркера Эрикссона и Хокана Аксландера Сундквиста, пишущих под псевдонимом Эрик Аксл Сунд. Часть первая, «Девочка-ворона», до глубины души поразила читателей и критиков. Европейская пресса сходится во мнении, что ошеломляющий успех Сунда сравним разве что с успехом великого Стига Ларссона. Полиция Стокгольма находит в городе изуродованные трупы мальчиков. Поскольку жертвы – нелегальные иммигранты, чья судьба почти никого не волнует, полицейское начальство не поощряет стараний следственной группы.
В последнем романе трилогии “Слабость Виктории Бергман” элементы беспрецедентной головоломки встают на свои места. Комиссар стокгольмской полиции Жанетт Чильберг доводит свои расследования до логического предела. В этом ей немало помогают советы подруги и любовницы, психотерапевта Софии Цеттерлунд. София осторожно направляет полицию по следу людей, изуродовавших ее детство, ее личность и ее дочь, а сама тем временем заканчивает собственную работу, цель которой – возвращение Виктории Бергман. Однако историю эту завершают не они.
Когда к следователю Бурову обращается студентка юрфака с просьбой возобновить дело Рубцова, её отчима, он соглашается неохотно: слишком всё очевидно. Пять лет назад в загородном пансионате скоропостижно скончался главный ревизор фирмы «Донатор» Игорь Матвеевич Ларичев. Некоторые обстоятельства позволяли предполагать, что речь шла об убийстве. Главный подозреваемый бухгалтер Рубцов умирает буквально перед самым своим арестом — повесился в душевой пансионата. Все улики были налицо, и дело быстро закрыли. Однако в процессе нового расследования всплывают новые улики, и следователю Бурову вместе с юной помощницей предстоит выяснить, какие доказательства — подлинные, имело ли место убийство и кто настоящий преступник.
Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.
Думала ли я, отправляясь в языковую школу в Лондон, что эта поездка раз и на всегда изменит мою жизнь? Но назад дороги нет, и что будет дальше — смогу решить только я сама.
Раскрытие преступления через много лет. Через множество сомнений и подозрений пришлось пройти героям, прежде чем они нашли истину.
Влекомов, сотрудник оборонного НИИ, посещает бывшую супругу с намерением вкусно поесть и немного выпить. Выясняется, что бывшая увлеклась идеей быстрого обогащения путем призовой торговли. Пытаясь её образумить, Влекомов сам впутывается в сомнительное дело, собирая компромат на организаторов.
Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.
«Сделано в Швеции-2: Брат за брата» – это вторая книга шведского писательского дуэта Андерса Рослунда и Стефана Тунберга, продолжение романа «Сделано в Швеции». А. Рослунд – известный журналист, знаток шведской преступности, а его соавтор – популярный сценарист, члены семьи которого, отец и братья, стали грабителями банков. Стефан – четвертый брат, не попавший на книжные страницы, но решивший откровенно рассказать о том, какими бывают семейные узы и можно ли их разорвать. В результате появления этого увлекательного повествования братья перестали общаться – к счастью, не навсегда…