Католический гимн из заупокойной литургии Джакопоне да Тоди (XIV в.).
Трупное окоченение (лат.).
Джон Китс. «Ода соловью» (перевод Г. Оболдуева).
Скульптурный образ Младенца Иисуса, известный во всем мире как «Пражское Дитя».
Евангелие от Матфея, 16:23.
Начало католической молитвы к ангелу-хранителю.
Герой-призрак из романа Генри Джеймса «Поворот винта».
Исаак Стерн (р. 1920) – скрипач. Выпускник Сан-Францисской консерватории (1937). Первый всемирно известный американский скрипач, чье становление полностью состоялось в США.
Veni Creator Spiritus – «Приди, Святой Дух» (лат.) – один из самых популярных католических гимнов.
Mea culpa – моя вина (лат.).
Искаженная цитата из «Гамлета»: «…на время поступишься блаженством» (перевод Б. Пастернака).
Кристофер Марло. «Мальтийский еврей» (перевод В. Рождественского).
Шекспир. «Гамлет» (акт III; перевод М Лозинского).
Строка из стихотворения Нэнси Берд Тернер «Песня в сумерки» (1944).
Автор ошибочно приписывает Киплингу рассказ Уильяма Уимарка Джекобса.
Сэр Георг Солти (1912–1997) – знаменитый дирижер Чикагского симфонического оркестра.
Речь идет об английском фильме «Ричард Третий» (1954), в котором играл Лоуренс Оливье.
Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 2; перевод Б. Пастернака).
Резонаторные отверстия в форме латинской буквы «f» в верхней деке.
Здание в Новом Орлеане, где находилась испанская колониальная администрация и проходила церемония оформления покупки Луизианы. Ныне это часть экспозиции по истории города в музее штата.
Фильм режиссера Жана Негулеску «Джонни Белинда» (1948), за главную роль в котором Джейн Уаймен получила «Оскара».
Покой вечно даруй им, Господи (лат.) – первая строка Реквиема, в основе которого латинское стихотворение «Секвенция» францисканского монаха XII в. Томаса Дечелано.
Речь идет об известном голливудском фильме «Красные башмачки» (1948) по сказке Г. Х. Андерсена. Тот, кто надевал эти башмачки, начинал танцевать и уже не мог остановиться.