Скелет за шкафом. Парижский паркур [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сан – героиня мультфильма Х. Миядзаки «Принцесса Мононоке», помогающая древним духам и зверям бороться с людьми, вырубающими лес. «Мононоке» переводится как «мстительный дух».

2

Эвфемизм – замена грубых или резких слов и выражений более мягкими.

3

I want you to investigate this case – (англ.). Я хочу, чтобы вы расследовали это дело.

4

Should I count the diphthongs in this phrase? – (англ.). Мне надо посчитать, сколько в этой фразе дифтонгов?

5

It’s important to be earnest – (англ.). Тут важно быть серьезным. Анна Семеновна ссылается на название пьесы английского драматурга Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

6

Bad Romance – сингл американской певицы Леди Гага.

7

Госпожа Эбоси – героиня мультфильма «Принцесса Мононоке», возглавляющая отряд людей, добывающих руду и уничтожающих лес, властная и умная.

8

Безликий Бог Каонаси – божество, которое не имеет собственного лица, персонаж мультфильма Миядзаки «Унесенные призраками».

9

Лапута – легендарный летающий остров из мультфильма Миядзаки «Небесный замок Лапута».

10

I want to become a synchronist. It’s a good job. It allows to earn a lot of money. My family needs money – (англ.). Я хочу стать синхронным переводчиком. Это хорошая работа. Позволяет зарабатывать много денег. Моей семье нужны деньги.

11

Бакулевка – Институт сердечно-сосудистой хирургии имени Бакулева.

12

Your big sister will be watching you – (англ.). Твоя большая сестра будет за тобой следить – Гаянэ перефразирует название популярного американского реалити-шоу «Большой брат смотрит на тебя». Название русской версии шоу – «Большой брат».

13

Эмо – это свобода (англ.).

14

Американская рок-группа, основанная в 2001 году в Нью-Джерси.

15

Антон Лиссов – вокалист «ane Air» российской альтернативной группы.

16

Спаун – персонаж из одноименной серии комиксов, придуманный Тоддом Макфарлейном, автором «Человека-паука».

17

But I can’t share this piece of information with you – (англ.). Но я не могу поделиться этой информацией с вами.

18

I can’t admit the leak of information – (англ.). Не могу допустить утечки информации.

19

See you tomorrow! – (англ.). Увидимся завтра!

20

When the day is through All you got to do is slowdown – (англ.). Когда день закончен, все, что тебе нужно, – это успокоиться.

21

Worries vanish within my dream – (англ.). Заботы исчезают в моих мечтах.

22

It ain’t gonna hurt now/If you open up your eyes – (англ.). «Больно не будет, если ты откроешь глаза».

23

Имеется в виду эпизод мультфильма Х. Миядзаки «Унесенные призраками».

24

Текст пести «The Sea».

25

Are you satisfied? – (англ.). Вы довольны?

26

No Petrova is innocent. And I’ll prove that – (англ.). Нет… Петрова невиновна. И я докажу это.

27

Don’t worry – (англ.). Не беспокойтесь!

28

«Велосипед, велосипед, я хочу гнать на моем велосипеде, я хочу гнать на своем велике!»

29

Вивьен Вествуд – британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.

30

Читайте о приключениях Гаянэ и ее друзей в Звенигороде в повести «Письмо от желтой канарейки» (Кузнецова Ю. Большая книга приключений и загадок, Эксмо, 2011).

31

Хаку – герой мультфильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками», мальчик-колдун, превращающийся в дракона.

32

Merci, que vous vous êtes approches. J’ai vous juste demandé – (франц.). Спасибо, что подошли. Я как раз хотел спросить у вас.

33

You are my hero! (англ.). Ты мой герой!

34

Два обручальных кольца на одном пальце означают вдовство.

35

Je vous ai vue par la fenêtre. Pourquoi avez-vous la seule valise? – (франц.) Я вас видела в окно. Почему у вас один чемодан?

36

Vous allez habiter dans la même chambre ou bien dans les chambres différentes? – (франц.) Вы будете жить в одной комнате или в разных?

37

De rien – (франц.). Не за что.

38

Love is everywhere! – (англ.). Любовь везде!

39

Excusez-moi, je vais du prendre! – (франц.) Извините, я сейчас его подниму!

40

Кальцифер – ворчливый демон огня из мультфильма Хаяо Миядзаки «Ходячий замок Хаула».

41

См. повесть «Письмо от желтой канарейки» (Кузнецова Ю. Большая книга приключений и загадок, Эксмо, 2011).

42

Галери Лафайет – популярный фешенебельный универмаг.

43

Do you speak English? I’m the member of «Greenpeace» organization – (англ.). Вы говорите по-английски? Я член организации «Гринпис».

44

Do you want a certificate? – (англ.) Вам нужен сертификат?

45

What about your documents? – (англ.) Как насчет ваших документов?

46

Sorry, I forgot them at home – (англ.). Извините, я забыла их дома.

47

What about the certificate for your money-bag? – (англ.) А как насчет сертификата на ваш кошелек?

48

Docteur, docteur! Attendez-vous! – (франц.) Доктор! Доктор! Подождите!

49

Are you open? – (англ.) У вас открыто?

50

Est-ce que vous avez demandé quelque chose? – (франц.) Вы что-то хотели?

51

Oui, nous voulons les baguettes – (франц.). Да, мы хотим багеты.

52

A, c’est juste la décoration de la vitrine – (франц.). Это только украшение витрины.

53

En ce cas, peut-être, les gâteaux. Est-ce que vous avez les gâteaux? – (франц.) Тогда мы будем пирожные. У вас есть пирожные?

54

Qu’est-ce que vous conseillez? – (франц.) А что вы посоветуете?

55

The best pastry in France – (англ.). Это лучшие пирожные во Франции.

56

We shall take them – (англ.). Мы их берем.

57

Are you a waiter in this café? – (англ.) А вы официанткой в этом кафе работаете?

58

I’m a director. Here you are. Bon appetite! Bye-bye – (англ.). Я директор. Вот, держите. Приятного аппетита! Пока!

59

Can’t you speak a little quieter? – (англ.) – Не могли бы вы разговаривать чуть тише?

60

What are you doing here so late? – (англ.) А что вы тут делаете так поздно?

61

Studying – (англ.). Занимаемся.

62

What’re you studying? – (англ.) А что вы изучаете?

63

Philosophy! – (англ.) Философию!

64

No Russian! And no philosophy so late! Goodnight! – (англ.) Не говорите по-русски! И никакой философии в такой поздний час! Спокойной ночи!

65

The Chemical Brothers – британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки, один из известнейших коллективов – представителей и основоположников биг-бита.

66

Имеется в виду фильм «Ханна. Совершенное оружие» – остросюжетный боевик о 16-летней девочке, выросшей в лесу и обладающей навыками выживания в экстремальной ситуации.

67

Two! Please! Thank you! – (англ.) Два! Пожалуйста! Спасибо!

68

I love you! Marry me! – (англ.) Я люблю вас! Женитесь на мне!

69

Are you looking for this one? – (англ.) Ты это ищешь?

70

Have you found it? – (англ.) Ты его нашла?

71

It seems to me it was charmed – (англ.). Мне кажется, он был заколдован.

72

Charmed? – (англ.) Заколдован?

73

Yeah… Do you know «Harry Potter»? I think Madame can use magic – (англ.). Да… Ты знаешь «Гарри Поттера»? Я думаю, мадам умеет колдовать.

74

Don’t think it’s black magic – (англ.). Я не думаю, что это черная магия.

75

Maybe she keeps the ingredients in her room? – (англ.) Может быть, она хранит ингредиенты в комнате?

76

Listen! Don’t you want to investigate this case? Like a real detective? You know, Sherlok Holmes or miss Marple… – (англ.) Слушай! Ты не хочешь расследовать это дело? Как настоящий детектив. Ну, знаешь, как Шерлок Холмс или мисс Марпл…

77

I’ll do it myself. I’ll be Sherlok Holmes and I’ll investigate this case – (англ.). Я все сделаю сама. Я буду Шерлоком Холмсом и расследую это дело.

78

Thanks, Dominique. Keep me informed. And good luck! – (англ.) Спасибо, Доминик. Держи меня в курсе. И удачи!

79

Don’t run away! – (англ.) Не убегайте!

80

In any case, if you don’t mind, I’ll take the picture of you – (англ.). В любом случае, если не возражаете, я вас сфотографирую.

81

It’s an honour – (англ.). Это честь для меня.

82

Qu’est-ce que vous voulez? Nous sommes fermés! – (франц.) Что вы хотите? Мы закрыты!

83

Give it to me! – (англ.) Дайте мне это!

84

What for? – (англ.) Зачем?

85

Do you want to buy this beautiful thing? – (англ.) Вы будете покупать эту прекрасную вещь?

86

What do you want? – (англ.) Что вам нужно?

87

What happened? – (англ.) Что случилось?

88

«Тринадцатый район» – французский художественный фильм по сценарию Люка Бессона, в котором главный герой Лейто передвигается с помощью паркура. В роли Лейто – сооснователь паркура Давид Белль.

89

Can I help you? – (англ.) Вам помочь?

90

Have you seen somebody suspicious? – (англ.) Ты заметила кого-нибудь подозрительного?

91

Are you ok? – (англ.) С вами все в порядке?

92

Robbery – (англ.). Ограбление.

93

Go to sleep! – (англ.) Идите спать!

94

What’s about robbery? – (англ.) А что с ограблением?

95

Weren’t you afraid? – (англ.) Ты не испугалась?

96

It was more scary outside – (англ.). Снаружи было страшнее.

97

What did she say? – (англ.) Что она сказала?

98

It’s philosophy! – (англ.) Это философия.

99

Dominique! Are you crazy to grasp me this way?! – (англ.) Доменик! Ты с ума сошла – так меня хватать?!

100

Have you seen a man in a black jacket nearby? – (англ.) Ты не видела неподалеку человека в черной куртке?

101

He was running away with a girl! – (англ.) Он убегал с девушкой!

102

«No police. Or the boy will be killed» – (англ.). Никакой полиции. Или мальчику конец.

103

Did they give up? – (англ.) Они сдались?

104

No, it’s my own. But they permitted me to eat it here – (англ.). Нет, это моя собственная. Но они разрешили мне съесть ее тут.

105

You never guess what I know, you never guess what I know! The Madame’s secret’s revealed! – (англ.) Вы никогда не догадаетесь, что я знаю! Тайна мадам раскрыта!


Еще от автора Юлия Никитична Кузнецова
Помощница ангела

Каждое лето я провожу в небольшом селе Аксиньино, под Звенигородом. Однажды я услышала историю о девочке из соседней деревни, которая пыталась навещать бабушку-соседку. Казалось бы, что тут такого? Однако на девочку ополчились все: и родители, которые считали, что она напрасно теряет время, и друзья, которые не видели смысла в том, чтобы ходить в гости к чужому пожилому человеку. Девочка взбунтовалась, но родители настояли на своём: она не должна тратить время на то, без чего, по их мнению, можно легко обойтись.


Дом П

Повесть Юлии Кузнецовой «Дом П» – это рассказ о самой обычной семье, с мамой, папой, двумя дочками и бабушкой. Папа Сережа и мама Таня ходили на работу, Вика – в школу, Тина – в сад. А бабушка Женя сидела дома. Она была очень доброй, заботливой и больше всего на свете боялась огорчить сына, папу девочек, ну и, конечно, остальных членов семьи. Например, чтобы никого не пугать, она не говорила, что вообще-то не сериалы смотрит, а занимается боксом. Однажды папа встретил своего одноклассника, и тот рассказал ему, что он теперь директор одного чудесного места, где старички и старушки могут отдохнуть от забот.


Первая работа

«Курсы и море» – эти слова, произнесённые по-испански, очаровали старшеклассницу Машу Молочникову. Три недели жить на берегу Средиземного моря и изучать любимый язык – что может быть лучше? Лучше, пожалуй, ничего, но полезнее – многое: например, поменять за те же деньги окна в квартире. Так считают родители.Маша рассталась было с мечтой о Барселоне, как взрослые подбросили идею: по-чему бы не заработать на поездку самостоятельно? Есть и вариант – стать репетитором для шестилетней Даны. Ей, избалованной и непослушной, нужны азы испанского – так решила мать, то и дело летающая с дочкой за границу.


Подружки

Эта книга — сборник весёлых рассказов о девчачьей дружбе. Хорошо, когда подружка рядом и готова прийти на помощь. Тогда и к зубному идти не страшно, и с грудным младенцем справиться пара пустяков, и любая диета нипочём. А если случается ссора, то за ней всегда следует примирение. Ведь у настоящих подружек, как поётся в известной песне, всё пополам: и огорчения, и радость.Для читателей среднего школьного возраста.


Каникулы в Риге

Гришка невыносим, а мама его постоянно поддерживает! В этом Маша уверена на все сто. Маша — вредина, которая вечно маме поддакивает! В этом ни капли не сомневается Гришка. А мама считает, что у нее замечательные дети, пусть с ними и не всегда просто. Гришка и Маша — брат с сестрой, которые ссорятся и мирятся по три раза на дню. Даже на каникулах, даже любуясь красотами Старого города и Домским собором, даже когда оба уже и ссориться устали, и мириться. Следить за их весёлыми каникулами в Риге именно поэтому так увлекательно: энергия у обоих не заканчивается, а умение попадать в забавные истории — только развивается день ото дня! Зоопарк, музей шоколада, купание в ледяной Балтике — развлечений у Маши, Гришки и их родителей хоть отбавляй.


Первое апреля. Сборник весёлых рассказов и стихов

«Первое апреля» — сборник смешных рассказов о забавных проделках современных мальчишек и девчонок в школе и дома.Авторы этой весёлой книги — замечательные прозаики и поэты, пишущие для детей, лауреаты многих литературных премий Сергей Махотин, Тамара Крюкова, Елена Габова, Анна Никольская, Владимир Борисов, Юлия Кузнецова, Анна Игнатова, Дмитрий Сиротин.Для среднего школьного возраста.


Рекомендуем почитать
Призрак без головы

Спокойная жизнь — не для Дуана и Стеффани. Каждую ночь эти двое вылезают в окно и отправляются на поиски приключений (то есть, пытаются до полусмерти запугать мирно спящую соседскую детвору). Однажды им захотелось более острых ощущений. И тогда они решили отправиться в Дом-На-Холме — пристанище безголового призрака — чтобы там поискать его голову. Только ради забавы... В маленький городок Уилтер-Фоллс часто приезжают туристы: здесь находится Дом-на-Холме, в котором, по слухам, водится Призрак без Головы.


Она живая! Она живая!

Ливи Джонс и Гейтса Уорвиса преследовали неудачи. Каждый год на Спрингдейлском Конкурсе Роботехников они проигрывали команде соперничающей школы. Но в этом году у них новая стратегия. И новый робот. И она выглядит как человек. Пожалуй, даже слишком. Когда Франсин начинает жутко сбоить, Ливи становится параноиком. Как робот может делать что-то, не входящее в его программу? Это саботаж? Или что-то намного более зловещее?


Эмили Лайм и похитители книг

Дафна Блэйквей вовсе не хулиганка – просто юная леди с характером. Жаль, не в каждой школе это поймут. Но Санта-Рита – совершенно особенное учебное заведение! Дафна и подумать не могла, что НАСТОЛЬКО особенное. В первый же день оказаться втянутой в детективную историю – это перебор!Читать Дафна любит – вот и соглашается стать помощницей помощницы библиотекаря. Только её «начальница» Эмили Лайм, настоящий книжный червь, просто притягивает к себе неприятности и приключения. Как и Джордж, единственный мальчишка во всей школе.


Тайна алой руки

Нэнси вместе с отцом отправляется в столицу и планирует посмотреть город. Но более всего ее интересует то, чего она не видит. Отправившись в музей Бич-Хилл, известный своим доколумбовым искусством, она обнаруживает, что бесценный артефакт майя, барельеф с изображением древнего правителя Пакаля, украден!Единственная улика – записка, покрытая таинственными письменами майя. В попытке расшифровать послание Нэнси понимает, что вор умен и неуловим. Но найти владыку Пакаля – крайне важно. Мексиканцы заявляют, что артефакт принадлежит им, и если его не найдут, это приведет к межгосударственному конфликту!


Белый оборотень

Четыре подружки — любительницы послушать на ночь страшные истории — собрались в домике в горах у Алекс. Под аккомпанемент зловещего волчьего воя они слушают историю о сумасшедшем Диггере-убийце и девушке-оборотне.


Призрак и другие соучастники

Написано 150 лет назад, так что не судите строго:)