Сказки весеннего дождя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Подробно см. предисловие В. Марковой в книге: Уэда Акинари. Луна в тумане. М., 1961.

2

Рассказ опубликован в переводе на русский язык в сборнике «И была любовь, и была ненависть». М., Наука, 1975.

3

Коммент. 1 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Согласно буддийскому вероучению, человек после смерти бесконечно перевоплощается, вновь возрождаясь к жизни в одном из Шести миров (Ад, Мир голодных демонов, Мир скотов, Мир демона Асуры, Мир людей и Небо). Это неразрывно связано с кармой — всеобщим законом причины и следствия. Поведение человека в текущей жизни предопределяет, в каком из Шести миров ему предстоит родиться в следующем перевоплощении. (здесь и далее комментарии переводчика Г.Дуткиной)

4

Коммент. 2 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Рыба «тай» в Японии — символ удачи и счастья; по традиции её преподносили в дар с поздравлениями по особо торжественным случаям.

5

Коммент. 3 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Стихотворение из «Ши-цзин» («Книга песен») — собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов (XII–VII вв. до н. э.). В нём описывается любовь юноши и девушки неравного социального положения.

6

Коммент. 4 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Винокуры заняты изготовлением различной выдержки сакэ с осени и до весны — до наступления Нового года по восточному календарю.

7

Коммент. 5 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

«Первая стража» — время от семи до девяти часов вечера; восемь часов вечера.

8

Коммент. 6 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Косодэ — шёлковое кимоно с короткими рукавами.

9

Коммент. 7 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Камисимо — старинный парадный костюм самурая.

10

Коммент. 8 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Согласно обычаю, спустя пять дней после свадьбы невеста возвращалась ненадолго в родной дом, «погостить».

11

Коммент. 9 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

По традиции «огни у ворот» зажигались во время похорон или свадьбы, а также во время праздника «бон» — поминовения душ усопших. Огонь символизировал очищение. В данном случае свадебные «огни у ворот» как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.

12

Коммент. 10 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Нанива — старинное название города Осака.

13

Коммент. 11 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Такухататидзи-химэ — в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для Великой богини Аматэрасу.

14

Коммент. 1 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Ина-но-минато» — означает «гавань Ина».

15

Коммент. 2 (МОГИЛА МИЯГИ)

Имеется в виду указ, изданный в 713 г. императрицей Гэммэй в целях стандартизации написания географических названий.

16

Коммент. 3 (МОГИЛА МИЯГИ)

Тюнагон — придворный советник среднего ранга.

17

Коммент. 4 (МОГИЛА МИЯГИ)

Косодэ — См. коммент. 6 к новелле «Улыбка мёртвой головы».

18

Коммент. 5 (МОГИЛА МИЯГИ)

Рё — старинная монета.

19

Коммент. 6 (МОГИЛА МИЯГИ)

…история девы Сиро… что удостоилась чести предстать перед экс-императором Удой и сложить танку «У прибрежной птицы тидори…» — Имеется в виду укарэмэ Сиро, героиня «Ямато-моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты / Полёта / У прибрежной птицы тидори, / Потому и горами, над которыми встают облака, / Любуются издали — вон они! (Пер. Л. Ермаковой). (Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.)

20

Коммент. 7 (МОГИЛА МИЯГИ)

Династия Чжоу — династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н. э.). Была основана У-ваном, вождём племени чжоу, свергнувшим власть императора династии Инь.

21

Коммент. 8 (МОГИЛА МИЯГИ)

Начальник почтовой станции обычно обладал также полномочиями старосты селенья.

22

Коммент. 9 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Небесная птица» — аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но тори-бунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».

23

Коммент. 10 (МОГИЛА МИЯГИ)

Каннон, или Кандзэон (санскp. Avalokitesvara) — буддийское божество. Культ Каннон был чрезвычайно популярен в средневековой Японии. Каннон почиталась как богиня милосердия, заступница страждущих.

24

Коммент. 11 (МОГИЛА МИЯГИ)

Час Вепря — время с 9 до 11 часов вечера; 10 часов вечера.

25

Коммент. 12 (МОГИЛА МИЯГИ)

Цукуси — старинное название о. Кюсю.

26

Коммент. 13 (МОГИЛА МИЯГИ)

Кан — старинная золотая монета крупного достоинства.

27

Коммент. 14 (МОГИЛА МИЯГИ)

Очевидно, Дзютабэй страдал раком желудка.

28

Коммент. 15 (МОГИЛА МИЯГИ)

Доно — суффикс вежливости, добавляемый в японском языке к именам.

29

Коммент. 16 (МОГИЛА МИЯГИ)

Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133–1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой земли).

30

Коммент. 17 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Наму Амида Буцу» — буддийская молитвенная мантра. Последователи секты Дзёдо считали, что достигнуть нирваны можно, лишь уверовав в Будду Амиду (санскp. Amitabha), который, ещё будучи Бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится после смерти в его Раю — Чистой земле Западного мира. По учению Хонэна, для этого следовало произносить «Наму Амида Буцу» по 60 000 раз в день.

Учение Хонэна противоречило учениям прочих сект, требовавших религиозной дисциплины и подвижничества и утверждавших идею ограниченности возможностей Спасения. В 1207 г. Хонэн был сослан на о. Сикоку.

31

Коммент. 18 (МОГИЛА МИЯГИ)

Экс-император Го-Тоба (1180–1239); правил с 1184 по 1198 г.

32

Коммент. 19 (МОГИЛА МИЯГИ)

Нэмбуцу — сокращённый вариант «Наму Амида Буцу».

33

Коммент. 20 (МОГИЛА МИЯГИ)

…монахи с горы Хиэй… — Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.

34

Коммент. 21 (МОГИЛА МИЯГИ)

Тоса — провинция, располагавшаяся на о. Сикоку.

35

Коммент. 22 (МОГИЛА МИЯГИ)

В те годы Акинари увлекался исследованиями в области медицины и «кокугаку» — классической японской филологии.

36

Коммент. 1 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«В горах Митиноку цветок из золота расцвёл чудесный» — строки из танки Отомо Якамоти, содержащейся в поэтической антологии VIII в. «Манъёсю»: «О, для того, чтоб процветал в веках / Правитель наш — дитя богов небесных, / В восточной стороне, / В горах Митиноку. / Цветок из золота расцвёл чудесный». (Пер. А. Глускиной). В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в г. Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды — один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» — происходит, по-видимому, из той же местности.

37

Коммент. 2 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«Сутэиси» переводится буквально как «Брошенный камень»; «мару» («маро») — суффикс, добавляемый к мужским именам.

38

Коммент. 3 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.

39

Коммент. 4 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Масу — мера ёмкости, равная 1,8 литра.

40

Коммент. 5 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Имя моё — Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! — Герой новеллы подражает дзёрури — песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй — прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайте) — храм на горе Хиэй, в котором Бэнкэй был монахом-воителем.

41

Коммент. 6 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Река Коромогава — место последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.

42

Коммент. 7 (СУТЭИСИ-МАРУ)

…дикие племена эбису — так японцы называли айнов. Эбису — буквально переводится как варвар. Митиноку и Хитати — восточные провинции на о. Хонсю.

43

Коммент. 8 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Эдо — старинное название г. Токио.

44

Коммент. 9 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сумо — вид японской борьбы.

45

Коммент. 10 (СУТЭИСИ-МАРУ)

В этом году я возвращаюсь домой, в провинцию… — Имеется в виду система «санкинкодай»: одна из мер контроля сёгуната над местными князьями-даймё; каждый из них был обязан через год со всем своим семейством бывать при дворе в Эдо и жить там в течение года. «Санкинкодай» можно считать системой своеобразного заложничества, так как после года пребывания в столице глава феодального дома уезжал к себе домой в провинцию, оставляя в Эдо в качестве заложников жену и детей.

46

Коммент. 11 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Ри — мера длины, равная 3927 метрам.

47

Коммент. 12 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Тё — мера длины, равная 109,09 метра.

48

Коммент. 13 (СУТЭИСИ-МАРУ)

О-кунинуси-но-микото и Сукунабикона-но-микото — в японской мифологии боги, занимавшиеся устройством мира. Они сажают растения, знакомят человека со способами врачевания недугов, учат защищаться от бедствий и т. д. — словом, выступают в функции культурных героев.

49

Коммент. 14 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Адзума (Восточный край) — общее название для восточных провинций.

50

Коммент. 1 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Час Вепря — См. коммент. 11 к новелле «Могила Мияги».

51

Коммент. 2 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Час Быка — время от 1 часа до 3 часов ночи, около 2 часов ночи.

52

Коммент. 3 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Сяку — См. коммент. 3 к новелле «Сутэиси-мару».

53

Коммент. 4 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Нуноко — хлопчатобумажное кимоно на вате.

54

Коммент. 5 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Поскольку прежде он был служителем Будды, рыбы ему не предлагали — Рыба считается у буддистов скоромной пищей.

55

Коммент. 6 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

…он начинал злобствовать и поносить всех и вся — Истинно просветлённый монах никогда не выказывал своих чувств.

56

Коммент. 7 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Имя Дзёсукэ составлено из иероглифа «дзё» (санскр. dhyana) — «сосредоточение», «отрешённость» и суффикса «сукэ», прибавляемого к обычным именам. Сочетание иероглифа, выражающего категорию буддийского вероучения, с «мирским» суффиксом даёт комический эффект. На русский язык это имя можно перевести как «Отрешесукэ».

57

Коммент. 8 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

«Наму Амида Буцу» — См. коммент. 17 к новелле «Могила Мияги».

58

Коммент. 9 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

…возродиться в Чистой земле… — См. коммент. 17 к новелле «Могила Мияги».

59

Коммент. 10 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

…возродиться в Мире скотов… — См. коммент. 1 к новелле «Улыбка мёртвой головы».

60

Коммент. 11 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

…его брачный союз был предопределён ещё в прежнем рождении — В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в предыдущих рождениях; тем более это относится к любовному или супружескому союзу.


Еще от автора Уэда Акинари
Луна в тумане

В настоящем издании (впервые после 1961 года!) воспроизводится полный текст знаменитого сборника фантастических новелл Уэда Акинари (1734–1809) «Угэцу моногатари» («Луна в тумане»), созданного в 1768 году. Увлекательный сюжет, безукоризненный стиль автора произведения, прозаическая часть которого была блестяще переведена 3. Рахимом и А. Стругацким, а стихотворная — В. Марковой, предопределяют восприятие «Луны в тумане» самым широким кругом читателей.Примечательной особенностью данной книги также являются (впервые!) воспроизводимые гравюры оригинального издания 1776 года.


Распутство змеи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.