То есть в 80-х годах XVIII века (здесь и далее прим. ред.).
На Васильевском острове есть параллельные улицы, противоположные стороны которых — отдельные линии со своими названиями.
Мужской пансион — школа-интернат.
Вакантное время — каникулы.
Барочные доски — доски для речных судов, барок.
Талисман — предмет, который приносит счастье, удачу.
Букли — завитки волос, локоны.
Тупей — взбитый хохол на голове.
Шиньон — женская причёска с использованием накладных волос.
Салоп — широкое женское пальто.
Империал — золотая монета стоимостью в десять рублей.
Имение — здесь: сбережение, припас.
По старинному этикету, приветствуя лицо, занимающее высокую должность, женщина делала реверанс — поклон с приседанием.
Бергамот — сорт груши с укороченными плодами.
Бекеша на беличьем меху — длинное тёплое пальто со складками, отрезное в талии.
Изразец — плитка из обожжённой глины, покрытая с лицевой стороны глазурью.
Мурава — жидкое цветное стекло.
Пажи — мальчики из дворян, которые прислуживали знатным господам, королю.
Парча́ — шёлковая ткань, расшитая золотыми и серебряными нитями.
Бурми́цкий жемчуг — крупный, восточного происхождения.
Для моей казны супротивного нет — достаточно денег, чтобы всё купить.
Кармази́нное сукно — тонкое, красного цвета.
Я хоронил его па́че зени́цы ока — т. е. берёг больше, чем глаза.
Шири́нка — здесь: полотенце, платок.
Скатерти бра́ные — вытканные узорами.
Камка́ — шёлковая ткань с узорами.
Глас послушания — ответный голос.
Студенец — колодец (студёная вода).
Согляда́ть — подсмотреть.
Сенни́к — навес или чердак, под которым хранится сено.
Лубки́ — здесь: ярко раскрашенные картинки.
Малаха́й — здесь: длинная, широкая одежда без пояса.
Балага́н — здесь: шалаш, сарай.
Зе́льно — сильно, весьма.
Буера́к — небольшой овраг.
Не клепли́ — не обвиняй напрасно, не клевещи.
Пере́ться — спорить, отпираться.
Некорыстный наш живот — бедную нашу жизнь. Живот (церковно-слав.) — жизнь.
Немо́жет — болеет; немочь — болеть.
Ку́рево — здесь: огонь, костёр.
Стани́чники — здесь: разбойники.
Городни́чий — начальник города в старину.
Гость — старинное название купца, торговца.
Содо́м — здесь: сильный шум, беспорядок, суматоха.
Стрельцы́ — старинное войско.
Красно платье — нарядное, красивое платье.
В приказ даю — отдаю под надзор.
Постучали ендовой — выпили. Ендова́ — сосуд для вина.
Сусе́дка — домовой (сибирское название).
Коу́рко — в сказках рыжий вещий конь.
Спа́льник — царский слуга.
Сыта́ — вода, подслащённая мёдом.
При́тча — здесь: странный случай.
Пулю слить — здесь: налгать.
Басурма́нин — иноземец, иноверец.
Сусе́к — место для хранения зерна.
Ра́жий — здоровый, видный, сильный.
Прозуме́нт (позумент) — тесьма, шитая золотом или серебром.
Глазе́й — человек, подсматривающий за кем-нибудь.
Зори́ться — светать, рассветать.
Ерусла́н — герой сказок, богатырь.
Вдруго́рядь — в другой раз, снова.
Ряди́ться — торговаться, препираться, договариваться.
Правёж — битьё толстыми прутьями.
Дрягнул плясовую — пустился в пляс.
Весь двор — все приближённые царя, придворные.
Решёточный — пожарный (старинное название).
Стремянно́й — слуга, ухаживающий за верховой лошадью господина.
Не́мские страны — иноземные страны.
Си́речь — то есть, именно.
Шири́нка — широкое, во всю ширину ткани, полотенце.
Варе́нье — литьё, литая металлическая посуда.
Баля́сы — пустые разговоры, болтовня.
Опала — немилость царя, наказание.
Нало́й, аналой — столик в церкви, во время венчания жениха и невесту обводят вокруг него.
К водяному сесть в приказ — потонуть, пойти ко дну.
Живо́т — здесь: имущество, добро.
Прину́жусь — понадоблюсь.
Бо́лесть злая — тяжелая болезнь.
С фря́жским — с заморским вином.