Сказки народов России [заметки]
1
В РСФСР, кроме того, живут, конечно, и представители народов всех остальных союзных республик.
2
Обжи — рукоятка сохи.
3
Изрядный — хороший, немалый.
4
Давеча — недавно, незадолго.
5
Колодезная соха — столб с развилкой, в которую вкладывается журавль, служащий для подъёма воды из колодца.
6
Сноха — жена сына.
7
Дьякон — помощник священника, попа.
8
Погост — кладбище.
9
Отказать — завещать.
10
Урядник — унтер-офицер, низший полицейский чин.
11
Пристав — начальник полицейского участка.
12
Холодная — арестантская при полицейском участке.
13
Архйерей — старший священник в церковном ведомстве.
14
Исправник — начальник уездной полиции.
15
Уезд — уездный город, центр уезда (района).
16
Полова — шелуха, лузга.
17
Полка — выступ для насыпки пороха у старинного кремнёвого ружья.
18
Мякина — шелуха, колос, из которого выбиты зёрна.
19
Заваруха — каша из ржаной муки.
20
Вежа — лёгкое летнее жилище из жердей, покрытых хворостом, мхом, дёрном.
21
Чудь — общее название для всех врагов-пришельцев.
22
Кережа — небольшие сани.
23
Тупа — зимнее жилище, бревенчатая изба.
24
Дымник — отверстие в крыше чёрной избы для выхода дыма.
25
Печок — верхняя меховая одежда.
26
Сокуй — дорожная одежда с капюшоном из оленьих шкур.
27
Пимы — тёплые сапоги, сшитые из шкурок с ног оленя.
28
Важенка — самка оленя.
29
Ворса — леший.
30
Нодья — особым образом разведённый костёр: два кряжа кладут друг на друга, между ними — сухие ветки. Огонь горит медленно, всю ночь, и жар идёт в стороны, обогревая охотников.
31
Лесовать — промышлять в лесу, охотиться.
32
Йома подобна Бабе-Яге, но живётп в подводном мире.
33
Карий — тёмно-гнедой, почти вороной конь.
34
Во всех языческих погребениях (надземных и подземных) рядом с покойником ставили съестные припасы для путешествия в загробный мир.
35
Шурале — леший.
36
Кошма — войлочная подстилка, коврик.
37
Бай — богач.
38
Курай — духовой музыкальный инструмент, род флейты.
39
Караван-баши — хозяин каравана.
40
Шайтан — чёрт.
41
Каллиграфия — искусство красиво писать пером.
42
Мус — человекоподобное чудовище, великан.
43
Таваг — глубокое деревянное блюдо для мяса.
44
Наран-Арслан — Солнце-Лев.
45
Лама — монах-священник.
46
Чётки — шнурок с бусами для отсчитывания прочитанных молитв.
47
У хана могло быть много жён.
48
Нойон — князь.
49
Ятха — струнный музыкальный инструмент.
50
Абреки — разбойники.
51
Алып — сказочный неутомимый конь.
52
Джигит — ловкий, искусный наездник; молодой парень; удалец.
53
Шейх — старейшина племени, селения; глава мусульманской религиозной общины. В понятии горцев Северного Кавказа шейх — святой.
54
Мюрид — последователь, ученик, приверженец шейха.
55
Мавзолей — монументальное надгробное сооружение. Слово происходит от названия знаменитой гробницы карийского царя Мавзола в Малой Азии (IV в. до н. э.).
56
Паломник — человек, идущий поклониться святым местам.
57
Гарбаш — человекоподобное чудовище.
58
Ростовщик — человек, который даёт деньги в долг под проценты.
59
Туман — золотая монета, десять рублей.
60
Отыр — богатырь.
61
Калым — выкуп за невесту.
62
Парка — верхняя зимняя одежда из оленьих шкур мехом наружу.
63
Ягушка — верхняя женская одежда.
64
Баруси — чёрт, нечистая сила. Баруси всегда одноногий, однорукий, одноглазый.
65
Сокуй надевают поверх парки. Когда входят в чум, сокуй снимают.
66
Строгать — здесь: есть настроганную сырую мороженую рыбу, одно из любимых кушаний нганасан.
67
Юраки — по-нганасански, по-энецки — немцы.
68
Хорей — длинный шест, которым погоняют оленей.
69
Бангай — самка оленя, ещё не телившаяся. Бангаи — самые быстрые ездовые олени, поэтому очень ценятся.
70
Моррэдэ — охотник на диких оленей.
71
Поколка — охота с копьями на диких оленей при переправе их через реку.
72
Сказки, предания о безголовых людях часто встречаются у народов Севера. Глухая одежда с капюшоном, которую носят коренные жители тундры, делает их похожими на безголовых.
73
Согудать — есть мясо или рыбу сырыми.
74
Самату — одно из энецких племён.
75
Тунгусы — эвенки, тавги — нганасаны.
76
Рожни — заострённые палочки.
77
Сарана — вид лилии, луковицы которой съедобны.
78
Лоз — чудовище, леший.
79
Кайгyсь — лесной дух; может принимать облик людей и животных.
80
У лесного духа — лесной женщины — собакой служит соболь.
81
Фыргынь — ведьма, нечистая сила, злой дух.
82
Костный жир из оленьих ног — самая лакомая пища у всех народов Севера.
83
Аал — селение, группа юрт, кочующих вместе.
84
Танец орла — ритуальный танец, который исполняют борцы перед состязанием, а победитель — и после состязания.
85
Горловое пение — особое двухголосное пение, бытующее у некоторых тюркских народов.
86
Акый — вежливое обращение к старшим.
87
Ширэ — низкий столик.
88
Борa-быдa — буквально: серый крупяной суп.
89
Божa — отходы после перегонки араки (молочной водки).
Хойтпaк — снятое кислое молоко.
90
Монгун-Тайга — Серебряный горный хребет.
Алдын-Тайга — Золотой горный хребет.
91
Шаман — колдун-знахарь, служитель культа у некоторых народов, религия которых основана на вере в духов.
92
Туру — шаманское дерево.
93
Лабаз — сарай для хранения съестных припасов в лесу. Его ставят на сваях.
94
Чумище — место, где недавно стояли чумы. «Бросить на чумище» — оставить кого-нибудь на стойбище, а самим откочевать. Так поступали богатые оленеводы с бедными родственниками, сиротами, с неугодными им людьми. Оставляли обычно без средств для кочёвки.
95
Пальма — большой широкий нож, насаженный на рукоятку-шест; эвенкийское копьё.
96
Среди эвенков встречались племена людоедов. Этот мотив нашёл широкое отражение в сказках.
97
Дэвордыбгин — непереводимое слово-заклинание.
98
Чангит — бродяга, разбойник, враг.
99
Лесенкой служило длинное бревно с зарубками-ступеньками.
100
Бурбулин — непереводимое слово-припев.
101
Хоймор тэнги — столб в юрте за очагом.
102
Туесок, туес — берестяная коробка с крышкой.
103
По-якутски «тойон» означает и «орёл», и «господин».
104
Халцедон — полудрагоценный камень. Бывает разных цветов.
105
Абаасы — злой дух, нечистая сила, страшное человекоподобное чудовище.
106
Xариус — рыба сибирских рек.
107
Хозяин оленей — дух-покровитель оленей. По верованиям юкагиров, всякий предмет, всякое место, всякое животное имеет своего «хозяина».
108
Нинба — доска для кройки шкур.
109
Олень-мaнщик — олень, с помощью которого охотятся на диких оленей. Манщика на длинном ремне подпускают к стаду, он отвлекает внимание оленей, охотник в это время подкрадывается к ним, прячась за другим оленем.
110
Из чума можно выйти не только в дверь, то есть отвернув полог, но и в любом месте чума, отвернув шкуру, которой он покрыт.
111
Охотники, рыболовы, чтобы им повезло, рисовали зверей и рыб или вырезали их из дерева.
112
Ке — возглас, которым слушатели подбадривают рассказчика.
113
Чтобы задобрить силы природы, охотники по прибытии на новое место делали жертвоприношения хозяевам огня, воды, леса, то есть бросали немного еды в огонь, в воду, в лес.
114
Он — значит тигр. Тигр — обожествляемое животное, хозяин леса, хозяин гор, его запрещалось называть по имени.
115
К тигру обращались на «вы», как к самому почётному лицу. Когда встречали в лесу следы тигра, бросали на след, то есть тигру, огниво и трут — дорогие, необходимые охотнику вещи.
116
Кресало — железная зазубренная плашка для высекания искры из кремня.
117
Торбаса — высокие сапоги из шкур.
118
Юкола — вяленая рыба.
119
Толкуша — кушанье, приготовленное из рыбы, ягод и жира. Распространено у народов Севера.
120
Голец — речная рыба из семейства карповых.
121
Кала — злое чудовище, людоед, дух-оборотень.
122
Кереки весной и летом заготавливали на зиму пищу, в основном уток. Их вялили над костром и вешали на балках.
123
Входили в землянку сверху, через дымное отверстие.
124
Кeркер — меховой женский комбинезон.
125
Яранга — жилище в виде шатра из жердей, крытых оленьими или моржовыми шкурами.
126
Полог — шкуры, натянутые на стойки в спальном помещении.
127
Камус — шкура с ног оленя или лося.
128
Чуванцами коряки называли, соседние народы.
129
Древние охотники верили, что зверь приходит к ним в гости, оставляет им свою плоть, а душа его возвращается в море, обретает там новую плоть. Добытого морского зверя перед свежеванием «кормили» крошками мяса и «поили» пресной водой.
130
Кочкоголовые — так в чукотских сказках животные называют людей.
131
Кэле — злой дух, оборотень, чудовище, людоед.
132
Злой дух в эскимосских сказках часто принимает вид жука.
133
Старшиной в селении становился силач, который побеждал в борьбе старшину-предшественника.
134
Здесь и далее — данные Всесоюзной переписи населения 1979 года.
135
Сказания о богатырях-нартах бытуют у многих народов Северного Кавказа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.