Сказки народов России [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В РСФСР, кроме того, живут, конечно, и представители народов всех остальных союзных республик.

2

Обжи — рукоятка сохи.

3

Изрядный — хороший, немалый.

4

Давеча — недавно, незадолго.

5

Колодезная соха — столб с развилкой, в которую вкладывается журавль, служащий для подъёма воды из колодца.

6

Сноха — жена сына.

7

Дьякон — помощник священника, попа.

8

Погост — кладбище.

9

Отказать — завещать.

10

Урядник — унтер-офицер, низший полицейский чин.

11

Пристав — начальник полицейского участка.

12

Холодная — арестантская при полицейском участке.

13

Архйерей — старший священник в церковном ведомстве.

14

Исправник — начальник уездной полиции.

15

Уезд — уездный город, центр уезда (района).

16

Полова — шелуха, лузга.

17

Полка — выступ для насыпки пороха у старинного кремнёвого ружья.

18

Мякина — шелуха, колос, из которого выбиты зёрна.

19

Заваруха — каша из ржаной муки.

20

Вежа — лёгкое летнее жилище из жердей, покрытых хворостом, мхом, дёрном.

21

Чудь — общее название для всех врагов-пришельцев.

22

Кережа — небольшие сани.

23

Тупа — зимнее жилище, бревенчатая изба.

24

Дымник — отверстие в крыше чёрной избы для выхода дыма.

25

Печок — верхняя меховая одежда.

26

Сокуй — дорожная одежда с капюшоном из оленьих шкур.

27

Пимы — тёплые сапоги, сшитые из шкурок с ног оленя.

28

Важенка — самка оленя.

29

Ворса — леший.

30

Нодья — особым образом разведённый костёр: два кряжа кладут друг на друга, между ними — сухие ветки. Огонь горит медленно, всю ночь, и жар идёт в стороны, обогревая охотников.

31

Лесовать — промышлять в лесу, охотиться.

32

Йома подобна Бабе-Яге, но живётп в подводном мире.

33

Карий — тёмно-гнедой, почти вороной конь.

34

Во всех языческих погребениях (надземных и подземных) рядом с покойником ставили съестные припасы для путешествия в загробный мир.

35

Шурале — леший.

36

Кошма — войлочная подстилка, коврик.

37

Бай — богач.

38

Курай — духовой музыкальный инструмент, род флейты.

39

Караван-баши — хозяин каравана.

40

Шайтан — чёрт.

41

Каллиграфия — искусство красиво писать пером.

42

Мус — человекоподобное чудовище, великан.

43

Таваг — глубокое деревянное блюдо для мяса.

44

Наран-Арслан — Солнце-Лев.

45

Лама — монах-священник.

46

Чётки — шнурок с бусами для отсчитывания прочитанных молитв.

47

У хана могло быть много жён.

48

Нойон — князь.

49

Ятха — струнный музыкальный инструмент.

50

Абреки — разбойники.

51

Алып — сказочный неутомимый конь.

52

Джигит — ловкий, искусный наездник; молодой парень; удалец.

53

Шейх — старейшина племени, селения; глава мусульманской религиозной общины. В понятии горцев Северного Кавказа шейх — святой.

54

Мюрид — последователь, ученик, приверженец шейха.

55

Мавзолей — монументальное надгробное сооружение. Слово происходит от названия знаменитой гробницы карийского царя Мавзола в Малой Азии (IV в. до н. э.).

56

Паломник — человек, идущий поклониться святым местам.

57

Гарбаш — человекоподобное чудовище.

58

Ростовщик — человек, который даёт деньги в долг под проценты.

59

Туман — золотая монета, десять рублей.

60

Отыр — богатырь.

61

Калым — выкуп за невесту.

62

Парка — верхняя зимняя одежда из оленьих шкур мехом наружу.

63

Ягушка — верхняя женская одежда.

64

Баруси — чёрт, нечистая сила. Баруси всегда одноногий, однорукий, одноглазый.

65

Сокуй надевают поверх парки. Когда входят в чум, сокуй снимают.

66

Строгать — здесь: есть настроганную сырую мороженую рыбу, одно из любимых кушаний нганасан.

67

Юраки — по-нганасански, по-энецки — немцы.

68

Хорей — длинный шест, которым погоняют оленей.

69

Бангай — самка оленя, ещё не телившаяся. Бангаи — самые быстрые ездовые олени, поэтому очень ценятся.

70

Моррэдэ — охотник на диких оленей.

71

Поколка — охота с копьями на диких оленей при переправе их через реку.

72

Сказки, предания о безголовых людях часто встречаются у народов Севера. Глухая одежда с капюшоном, которую носят коренные жители тундры, делает их похожими на безголовых.

73

Согудать — есть мясо или рыбу сырыми.

74

Самату — одно из энецких племён.

75

Тунгусы — эвенки, тавги — нганасаны.

76

Рожни — заострённые палочки.

77

Сарана — вид лилии, луковицы которой съедобны.

78

Лоз — чудовище, леший.

79

Кайгyсь — лесной дух; может принимать облик людей и животных.

80

У лесного духа — лесной женщины — собакой служит соболь.

81

Фыргынь — ведьма, нечистая сила, злой дух.

82

Костный жир из оленьих ног — самая лакомая пища у всех народов Севера.

83

Аал — селение, группа юрт, кочующих вместе.

84

Танец орла — ритуальный танец, который исполняют борцы перед состязанием, а победитель — и после состязания.

85

Горловое пение — особое двухголосное пение, бытующее у некоторых тюркских народов.

86

Акый — вежливое обращение к старшим.

87

Ширэ — низкий столик.

88

Борa-быдa — буквально: серый крупяной суп.

89

Божa — отходы после перегонки араки (молочной водки).

Хойтпaк — снятое кислое молоко.

90

Монгун-Тайга — Серебряный горный хребет.

Алдын-Тайга — Золотой горный хребет.

91

Шаман — колдун-знахарь, служитель культа у некоторых народов, религия которых основана на вере в духов.

92

Туру — шаманское дерево.

93

Лабаз — сарай для хранения съестных припасов в лесу. Его ставят на сваях.

94

Чумище — место, где недавно стояли чумы. «Бросить на чумище» — оставить кого-нибудь на стойбище, а самим откочевать. Так поступали богатые оленеводы с бедными родственниками, сиротами, с неугодными им людьми. Оставляли обычно без средств для кочёвки.

95

Пальма — большой широкий нож, насаженный на рукоятку-шест; эвенкийское копьё.

96

Среди эвенков встречались племена людоедов. Этот мотив нашёл широкое отражение в сказках.

97

Дэвордыбгин — непереводимое слово-заклинание.

98

Чангит — бродяга, разбойник, враг.

99

Лесенкой служило длинное бревно с зарубками-ступеньками.

100

Бурбулин — непереводимое слово-припев.

101

Хоймор тэнги — столб в юрте за очагом.

102

Туесок, туес — берестяная коробка с крышкой.

103

По-якутски «тойон» означает и «орёл», и «господин».

104

Халцедон — полудрагоценный камень. Бывает разных цветов.

105

Абаасы — злой дух, нечистая сила, страшное человекоподобное чудовище.

106

Xариус — рыба сибирских рек.

107

Хозяин оленей — дух-покровитель оленей. По верованиям юкагиров, всякий предмет, всякое место, всякое животное имеет своего «хозяина».

108

Нинба — доска для кройки шкур.

109

Олень-мaнщик — олень, с помощью которого охотятся на диких оленей. Манщика на длинном ремне подпускают к стаду, он отвлекает внимание оленей, охотник в это время подкрадывается к ним, прячась за другим оленем.

110

Из чума можно выйти не только в дверь, то есть отвернув полог, но и в любом месте чума, отвернув шкуру, которой он покрыт.

111

Охотники, рыболовы, чтобы им повезло, рисовали зверей и рыб или вырезали их из дерева.

112

Ке — возглас, которым слушатели подбадривают рассказчика.

113

Чтобы задобрить силы природы, охотники по прибытии на новое место делали жертвоприношения хозяевам огня, воды, леса, то есть бросали немного еды в огонь, в воду, в лес.

114

Он — значит тигр. Тигр — обожествляемое животное, хозяин леса, хозяин гор, его запрещалось называть по имени.

115

К тигру обращались на «вы», как к самому почётному лицу. Когда встречали в лесу следы тигра, бросали на след, то есть тигру, огниво и трут — дорогие, необходимые охотнику вещи.

116

Кресало — железная зазубренная плашка для высекания искры из кремня.

117

Торбаса — высокие сапоги из шкур.

118

Юкола — вяленая рыба.

119

Толкуша — кушанье, приготовленное из рыбы, ягод и жира. Распространено у народов Севера.

120

Голец — речная рыба из семейства карповых.

121

Кала — злое чудовище, людоед, дух-оборотень.

122

Кереки весной и летом заготавливали на зиму пищу, в основном уток. Их вялили над костром и вешали на балках.

123

Входили в землянку сверху, через дымное отверстие.

124

Кeркер — меховой женский комбинезон.

125

Яранга — жилище в виде шатра из жердей, крытых оленьими или моржовыми шкурами.

126

Полог — шкуры, натянутые на стойки в спальном помещении.

127

Камус — шкура с ног оленя или лося.

128

Чуванцами коряки называли, соседние народы.

129

Древние охотники верили, что зверь приходит к ним в гости, оставляет им свою плоть, а душа его возвращается в море, обретает там новую плоть. Добытого морского зверя перед свежеванием «кормили» крошками мяса и «поили» пресной водой.

130

Кочкоголовые — так в чукотских сказках животные называют людей.

131

Кэле — злой дух, оборотень, чудовище, людоед.

132

Злой дух в эскимосских сказках часто принимает вид жука.

133

Старшиной в селении становился силач, который побеждал в борьбе старшину-предшественника.

134

Здесь и далее — данные Всесоюзной переписи населения 1979 года.

135

Сказания о богатырях-нартах бытуют у многих народов Северного Кавказа.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Мустафа и его ближние

А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.


Зеленая птица

А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.


Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.