Сказки. История одного города [заметки]
1
«Лукаши» — мужички из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав.
2
Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)
3
Клин клином вышибают (лат.).
4
Позволять, не мешать! (лат.)
5
Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
6
Подумай о последствиях!
7
Сосуществования (лат.).
8
Пусть консулы будут бдительны! (лат.)
9
Нестомчивость — выносливость.
10
Архивариус — чиновник, ведающий архивом.
11
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. — Прим. издателя.
12
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела! — Прим. издателя.
13
Весь — селение, деревня.
14
Горе́ (церковно-славянск.) — к небу.
15
До́лу (церковно-славянск.) — вниз, к земле.
16
Ку́пно — вместе, совместно.
17
Неумы́ тный — неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» — пошлина).
18
Опять та же прискорбная ошибка. — Прим. издателя.
19
Скудельный сосуд — глиняный сосуд (от «скудель» — глина), в переносном значении — непрочный, слабый, бедный.
20
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. — Прим. издателя.
21
Соложёное тесто — сладковатое тесто из солода (солод — слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
22
Алтын да деньга — старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный — 15 коп.), деньга — полкопейки.
23
Грош — старинная монета в 2 копейки, позднее — полкопейки.
24
Хабара́ — барыши, взятка.
25
Па́лтусина — мясо беломорской рыбы палтуса.
26
Сычу́г — кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
27
Горшая (церковно-славянск.) — более горькая, худшая.
28
Лейб-кампанцы — гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
29
Возлюбленных (франц. amantes).
30
Это очевидная ошибка. — Прим. издателя.
31
Игра ламуш — карточная игра.
32
Съезжий дом, или съезжая — помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
33
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
34
Искаженное наименование «профоса» — солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
35
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». — Прим. издателя.
36
Архистрати́г (греч.) — верховный военачальник.
37
Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
38
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.
39
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.
40
Вертоград (церковно-славянск.) — сад.
41
Эскулап (греч.) — врач.
42
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.
43
Камилавка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
44
Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.
45
Силлогизм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.
46
Лжеиере́й (церковно-славянск.) — самозваный, ненастоящий священник.
47
Помава́ть — покачивать, махать.
48
Раче́ние — старание, усердие.
49
Изумительно!! — Прим. издателя.
50
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.
51
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.
52
Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
53
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.
54
Бостон — карточная игра.
55
«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.
56
Крамо́ла — заговор, мятеж.
57
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.
58
Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (ярка — овца) в форме блина (гречневый блин).
59
Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.
60
Ше́леп — плеть, палка.
61
Ка́зус — случай.
62
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
63
Животы — здесь: домашний скот.
64
Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
65
Венец принять — умереть мученической смертью.
66
«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».
67
Взбонди́ровать — высечь.
68
«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.
69
«Аспид» (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.
70
Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
71
Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.
72
Сепара́тный — отдельный, обособленный.
73
Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.
74
Колли́зия — столкновение противоположных сил.
75
Промена́д (франц.) — прогулка.
76
Стегно́ — бедро.
77
Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.
78
Амана́ты (арабск.) — заложники.
79
Абрис (нем.) — контур, очертание.
80
Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.
81
Фаланстер (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
82
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
83
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.
84
Помни о смерти! (лат.)
85
Апока́липсис (греч. — откровение) — книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
86
Доктринер — начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
87
Презорный — презирающий правила или законы.
88
Десть — мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
89
Интимных утренних приемов (франц.).
90
Заполева́ть — добыть на охоте.
91
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». — Прим. издателя.
92
Мамо́на — бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
93
Спиритуали́зм — реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
94
Эмана́ция (лат.) — истечение, излучение.
95
Тавтоло́гия — повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
96
Вико́нт (франц.) — дворянский титул.
97
Весело проводить время (франц.).
98
Разговоры (франц.).
99
Грузчиком (франц. débardeur).
100
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. — Прим. издателя.
101
Причётник — дьячок, младший по чину церковнослужитель.
102
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
103
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
104
Мизантро́п — человек, избегающий общества, нелюдим.
105
Политеи́зм (греч.) — многобожие.
106
Монотеи́зм (греч.) — однобожие.
107
Кипри́да — богиня любви.
108
Мецена́т — покровитель искусств.
109
Демаркацио́нная черта — пограничная черта.
110
Пармские фиалки (франц.).
111
Фаво́р — по евангельскому преданию, священная гора.
112
Пиети́ст (лат.) — ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
113
Пе́рси (церковно-славянск.) — грудь.
114
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. — Прим. издателя.
115
Палтус (франц. turbot).
116
Агаря́не — по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
117
Смирна и ливан — здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
118
Пещи́сь — заботиться, опекать.
119
Высший свет (франц. beau monde).
120
Теоло́гия (греч.) — богословие.
121
Сектатор (лат.) — последователь, член секты.
122
Шпицру́тены (нем.) — длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
123
Нивеля́торы — уравнители.
124
То есть апробированным, проверенным.
125
Кантони́сты — сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
126
Васили́ск (греч.) — легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
127
Демаго́г — человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
128
Прозели́т (греч.) — заново уверовавший, новый последователь.
129
Тать — вор.
130
Мартироло́г (греч.) — перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
131
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. — Прим. издателя.
132
Рекреация — перемена между уроками.
133
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. — Прим. издателя.
134
Колет (франц.) — короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
135
Вту́не (церковно-славянск.) — напрасно.
136
Авантаж (франц.) — выгода, польза, благоприятное положение.
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эту книгу, как известно, проходят в средней школе (именно «проходят»), и совершенно напрасно. Её нужно читать будучи взрослым, иначе многое в ней покажется неинтересным или непонятным. Прочитайте, не пожалеете. Это — наша история, написанная неравнодушным к России человеком. Современники называли её «пасквилем на историю государства Российского», и в чём-то были правы — написана она зло и безжалостно. В сущности, книга эта актуальна и по сей день…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Пошехонская старина» – последнее произведение великого русского писателя М. Е. Салтыкова-Щедрина – представляет собой грандиозное историческое полотно целой эпохи. По словам самого автора, его задачей было восстановление «характеристических черт» жизни помещичьей усадьбы эпохи крепостного права.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Второй том собрания сочинений классика Серебряного века Бориса Зайцева (1881–1972) представляет произведения рубежного периода – те, что были созданы в канун социальных потрясений в России 1917 г., и те, что составили его первые книги в изгнании после 1922 г. Время «тихих зорь» и надмирного счастья людей, взорванное войнами и кровавыми переворотами, – вот главная тема размышлений писателя в таких шедеврах, как повесть «Голубая звезда», рассказы-поэмы «Улица св. Николая», «Уединение», «Белый свет», трагичные новеллы «Странное путешествие», «Авдотья-смерть», «Николай Калифорнийский». В приложениях публикуются мемуарные очерки писателя и статья «поэта критики» Ю.
Прежде, чем стать лагерником, а затем известным советским «поэтом-песенником», Сергей Алымов (1892–1948) успел поскитаться по миру и оставить заметный след в истории русского авангарда на Дальнем Востоке и в Китае. Роман «Нанкин-род», опубликованный бывшим эмигрантом по возвращении в Россию – это роман-обманка, в котором советская агитация скрывает яркий, местами чуть ли не бульварный портрет Шанхая двадцатых годов. Здесь есть и обязательная классовая борьба, и алчные колонизаторы, и гордо марширующие массы трудящихся, но куда больше пропагандистской риторики автора занимает блеск автомобилей, баров, ночных клубов и дансингов, пикантные любовные приключения европейских и китайских бездельников и богачей и резкие контрасты «Мекки Дальнего Востока».
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной и средней школе, а также в старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.В книгу включены рассказы М.М. Зощенко, которые изучают в начальной школе и 7-х и 8-х классах.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.В книгу включены рассказы Е. Носова, которые изучают в 7-м классе.
Рассказ о мальчике, который заблудился в тайге и нашёл богатое рыбой озеро, названное потом его именем.«Это озеро не отыщешь на карте. Небольшое оно. Небольшое, зато памятное для Васютки. Еще бы! Мала ли честь для тринадцатилетнего мальчишки — озеро, названное его именем! Пускай оно и не велико, не то что, скажем, Байкал, но Васютка сам нашел его и людям показал. Да, да, не удивляйтесь и не думайте, что все озера уже известны и что у каждого есть свое название. Много еще, очень много в нашей стране безымянных озер и речек, потому что велика наша Родина и, сколько по ней ни броди, все будешь находить что-нибудь новое, интересное…».