Сказки и мифы народов Филиппин [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Условия существо($ания и образ жизни негрито, как можно думать, самым неблагоприятным образом сказались на народном творчестве и образе мира этой архаической или, скорее, псевдоархаической (см. 47, 180) группы населения Филиппин. В этнографической литературе можно найти сведения о мифологических представлениях негрито, порою отмеченных влиянием христианства [см., например, 64, 73 — 78, 102, 105; 41, 203 — 208, 211 — 227; 51, 113 — 118; 19, 150 — 151], хуже обстоит дело, по-видимому, с полноценными записями их мифов.

2

О сложной и во многих отношениях трагической судьбе национальных меньшинств Филиппинской Республики с сочувствием пишет И. В. Подберезский в своей интересной и насыщенной информацией книге [12, 32, 54 и т. д.; см. также 4 и др.].

3

А переведенный с тагальского миф ифугао о всемирном потопе представляет собой весьма точный перевод английской публикации О. Бейера и Дж. Гарвена, основывающейся, в свою очередь, на испано-язычной записи Хуана Фернандеса Внльяверде [см. 28, 111 — 113].

4

Так, лишенный явных этнических примет архаический текст "Откуда появились солнце, луна и звезды" опубликован на тагальском языке, но в той же хрестоматии [68] рядом опубликованы также не документированные висайские, судя по упоминающимся в них топонимам, тексты (например, "Легенда о семи островах"). В то же время чрезвычайно похожий миф о происхождении солнца и звезд мы находим у букиднонов [см. 31, 123].

5

Любопытно, что у Бейера мифология мангианов рассматривается как "примитивная", мифология горных племен Минданао — как среднеразвития, а мифология племен Северного Лусона — как высокоразвитая.

О культурной общности горцев севера и юга Филиппин пишет также Вальдемар Штёр [66, 119 — 122], отмечая, что на Филиппинах период "низкого неба" оказывается тяжелым, в то время как у народов Малайского архипелага это Золотой век.

6

Известна и более архаическая концовка этого мифа, где отец принесенного в жертву Игона приказывает надеть его голову на шест и танцевать вокруг нее, чтобы умилостивить его дух, — ритуал, от которого ифугао отказались вместе с охотой за головами (см. 69, 257, приложение Л. Кейса).

7

В этом тексте, записанном в 1907 г. Зайденаделем от бонтокского сказителя Матью, миф о потопе объединен с мифом о сотворении людей из тростника, версия которого помещена в настоящем сборнике ("Сотворение человека").

8

Воспоминание об этом сюжете сохранилось и в мифе о претворении ями в виде не получившей развития темы двух мужей — Дипигангена и Дичакулмана, спасающихся от наводнения на двух вершинах гор (22, 47).

Во второй версии того же мифа на горах пережидает наводнение неопределенное количество людей.

9

Игороты — редко употребляющееся ныне обобщенное название горных народов Северного Лусона.

10

Уже эта вполне отчетливая двумирность сказаний ставит под сомнение утверждение Фреда Эггана, согласно которому герои сказаний живут в мире духов [35, 331].

11

Заметим, однако, что именно в упомянутых сказаниях, как, впрочем, и в некоторых других, отчетливо выступает характерная в первую очередь для мифов арматура взаимоотношений между свойственниками — шурином и зятем — подателем и получателем женщины (и соответственно получателем и подателем различных благ), рассматриваемая Леви-Строссом в первом томе его "Мифологии" [см. 48]).

12

Не следует забывать о том, что перед появлением испанских колонизаторов равнинные народы Филиппин в культурном отношении были гораздо ближе к горным племенам, чем теперь. Так, по свидетельству Бейера [28, 93], жертвоприношение свиньи у ифугао чрезвычайно напоминает соответствующую церемонию у висайя, описанную Пнгафеттой [см. 11, 90 — 91].

13

Безоговорочно верят современные рассказчики в подлинность и сиюминутность сверхъестественных событий, описываемых в быличке, повествующей о встречах людей с различными категориями духов-ингкантос [см. 39; 57], которым в христианизированной части Филиппин нередко приносят еще жертвы [см. 42, 84 — 85]. Этот интересный жанр, количественно не уступающий этиологическим сказкам, к сожалений), не представлен в данном сборнике.

14

Соблазнительной выглядит параллель между этиологической сказкой таосуг "Как появилась луна" и тингианским преданием "Как Анониболинаен стала женой солнца", где речь идет о невесте, похищенной солнцем с помощью стебля вьющегося растения [см. также 30, № 35].

15

Фэнслер именует эти сюжеты "Обезьяна и крокодил", "Сотрудничество зверей", "Обезьяна и черепаха" [38, VIII], но, как мы увидим, в некоторых версиях этих сказок выступают и другие животные.

16

У Фэнслера они именуются: "Соревнующиеся женихи", "Каранкал" и "Гуатчинанго" [32, VIII].

17

Со стороны формы отличие легенд от сказок, по мнению Макса Люти, состоит в том, что сюжет первых, как правило, одноэпизоден [см. 50, 124].

18

Причем некоторые из них как бы тяготеют в сторону легенды, где мы имеем дело с имеющим "воспитательное значение" превращением — наказанием (см., например, тексты багобо и букиднонов, публикуемые в этом сборнике), в других же, как бы остановившихся на полпути к волшебной сказке, превращение в обезьяну или иного зверя оказывается единственным выходом для обездоленного ребенка, которого всячески третируют то мачеха, то дядя с теткой, а то и родная маменька [см. 65, 552 — 556; 58, 283 и др.].

19

Махал Макакаако — верховное божество мангианов, творец всего сущего.

20

Мальвай — букв, "медлительный".

21

Далидали — букв, "быстрый".

22

Боло — похожий на тесак нож, используемый филшшшщами мак орудие труда (для обработки дерева и других работ) а также как оружие.

23

Дага — букв. "Земля".

24

Абака, или манильская пенька, — волокно, добываемое из прядильного банана. Издавна используется на Филиппинах для изготовления тканей.

Манобо населяют горные районы в провинциях Суригао дель Порте и Суригао дель Сур (северная часть о-ва Минданао). Численность — 55 000 человек. Селятся группами кровных родственников. Анимисты.

25

Анитан — верховное божество мапобо. Анго наказан за то, что насмехался над лягушками: насмешки над животными (лягушками особенно) являются у манобо табу.

26

Бинаои — гора необычной формы у истоков р. Ангданан (при ток Вавы) на о-ве Минданао.

27

Гинтудан — прозвище, которое калинга дают обжорам, производное от слова "гинтуд", обозначающего бамбуковый сосуд, в котором носят воду или рисовую водку или же хранят семена.

28

Нарра — дерево из рода Lingoum, растущее на Филиппинах. В высоту достигает 40 метров. Прочная древесина этого дерева идет на изготовление самой дорогой мебели.

29

Идонсан — букв. Прекраснейшая

30

Угьяо — букв. "Прекраснейший".

31

Папайя (Carica papaya) — дерево с плодами того же названия, широко распространенпое в тропическом поясе. Большие сочные плоды внешне напоминают дыню, отсюда второе название папайи — "дынное дерево".

32

Кабуньян — верховное божество калинга.

33

Кабуниан — бог солнца у набалои.

34

Тапуй — рисовая водка.

35

Лумавиг — верховное божество бонтоков, культурный герой, научивший их земледелию. Бонтоки верят, что Лумавиг, ныне живущий на небе, когда-то жил среди них и даже был женат на бонтокской девушке.

36

Маинит — народность по соседству с бонтоками.

37

Самоки — народность по соседству с бонтоками.

38

Амуяо и Калавитан — священные горы ифугао; их высота соответственно 2826 и 2134 метра.

39

Баиях — рисовая водка.

40

Амуяо и Калавитан — священные горы ифугао; их высота соответственно 2826 и 2134 метра.

41

Баиях — рисовая водка.

42

Маканонган — одно из божеств ифугао.

43

Амаси, аломаскй — названия сортов риса. Примечания к сказкам № 33 — 44 приводятся из сб. Коула.

44

Саянг — связанное с заключением брака, благополучным возвращением или с другими подобными событиями празднество, во время которого обязательно строят балауа (см. прим. 3 к № 34).

45

Баси — алкогольный напиток, изготовляемый из сахарного тростника.

46

Когда тингианы хотят выяснить степень и характер родства с не знакомым человеком, они жуют вместе с ним бетель — широко распространенную в странах Южной и Юго-Восточной Азии жвачку, состоящую из ореха арековой пальмы, листьев собственно бетеля (перечного растения с острым, пряным вкусом) и гашеной извести. Разжевав хорошенько бетель, гадающие выплевывают его, стараясь при этом, чтобы жвачка одного легла рядом со жвачкой другого. В зависимости от того, как ляжет и какую форму примет выплюнутая жвачка, делают выводы о родстве.

47

Кабониян — один из могущественнейших духов в мифологии тингианов. Жители Каоданана и Кадалаяпана, мифических селений, о которых идет речь в сказках, считают себя его родственниками и этим родством объясняют, в частности, магическую силу, которой владеют.

48

Сиксиклат — вьющееся растение, молодые листья которого употребляются в пищу.

49

Дерево алосип — Antidesma ghesaembilla Gaertn.

50

Балауа — небольшой домик, который, по представлениям тингианов, должен служить жилищем духов. Постройкой балауа отмечаются свадьбы и другие важные события, и выражение "построить балауа" постоянно употребляется в значении "устроить саянг" (см. прим. 2 к № 33). Балауа строится недалеко от хижины.

51

...в Нагботоботан, где живет старуха Алокотан... — Речь идет о мифической яме на краю света, куда, по представлениям тингианов, стекают все воды мира. Старуха Алокотан, живущая около этой ямы, — добрый дух, покровительствующий жителям Кадалаяпана и Каоданана.

52

Ребенок не шел ни к одному из мужчин. — Когда ребенок, отец которого не известен, идет к кому-нибудь из присутствующих мужчин, то это, как считают тингианы, неопровержимо доказывает, что он — отец ребенка.

53

Дакидак — расщепленный бамбук или тростник, которым шаман бьет по земле, чтобы привлечь к себе внимание духов.

54

Талапитап — бамбуковая циновка, на которую шаман кладет пищу, приносимую в дар духам.

55

Алавиг — танец, исполняемый у ворот селения в день саянга теми, кто его устраивает. Танцующие бросают в гостей пригоршни риса и обрызгивают их водой.

56

Алан и кинамаян — белая и черная ленты, которые держат в руках танцоры. Когда распорядитель танцев (здесь Ивагинан) дает кому-нибудь ленту, это означает приглашение к танцу.

57

Саганг — шест, на который обычно насаживают голову убитого врага.

58

Алан — одна из низших категорий духов. Как считают тингианы, алан живут в лесах, иногда в реках; они похожи на женщин, но у них есть крылья и они могут летать; пальцы ног у них на пятках, а пальцы рук перевернуты. Жилища алан похожи на человеческие, но гораздо богаче. Этим духам приписывается роль своеобразных приемных матерей — подобрав где-нибудь капли менструальной крови, выкидыш или плаценту новорожденного, они выращивают из них, без ведома настоящих родителей, ребенка, которому потом во всем помогают.

59

Лакай — старейшина, вождь у тингианов.

60

Апонитолау — новое имя, которое получает Альгаба когда установлено его родство.

61

Лавед — вьющееся растение.

62

Давак — короткий обряд, способствующий, по представлениям тингианов, излечению от многих болезней. Входит как составная часть и в другие, более сложные и длительные церемонии.

63

Бананайо — злые духи, живущие в воздухе и издающие звон, похожий на тот, которым шаманы вызывают духов.

64

Синаг — луна.

65

Галонг-галонг — закрытое кресло для младенцев, подвеши ваемое на стропилах дома.

66

Абалаян — так родители мужа обращаются к родителям жены и наоборот (ср. рус. "сват" и "сватья").

67

Женщины, никогда не выходящие из дому. — Формула, которой обозначают красавиц. Тингианы заботятся о том, чтобы красивые женщины меньше бывали на солнце (это не означает, что они не выходят из дому никогда вообще).

68

Табаланг — небольшой плот с шалашом, куда клали покойника, после чего табаланг пускали вниз по течению. Теперь тингианы хоронят мертвых в земле — во дворе или под домом.

69

Магсингал — городок в пров. Илокос Сур.

70

Мисир — местный фонетический вариант арабского Мыср (Египет).

71

Дату — титул правителя.

72

Багинг — вьющееся растение.

73

Тавитави — остров в юго западной части архипелага Сулу.

74

Далаг — вид рыбы, искусственно разводимой на заливных рисовых полях.

75

Игуана — вид крупной ящерицы.

76

Синукуан — верховное божество пампанго до принятия ими христианства.

77

Каманчиле (Pilhecolobium dulce Benth., Leguminosae) — дерево, завезенное испанцами на Филиппины из тропической Америки в первое столетие испанского владычества на островах. Каманчиле прижилось на Филиппинах и распространилось по всему архипелагу.

78

Гуаява (Psidium myrthacea) — плодовое дерево, растущее в странах тропического пояса. Кисло-сладкие плоды гуаявы употребляются в пищу.

79

Бангос — рыба семейства сельдевых.

80

Оз. Бухи находится в юго-восточной части п-ова Биколь (яров. Камаринес Сур).

81

Суха — цитрусовое плодовое дерево, произрастающее на Филиппинах. Плод, также называемый суха, внешне напоминает крупный апельсин.

82

Чупа — мера сыпучих тел, равная примерно четырем пригоршням рисовых зерен.

83

Монго, или мунго, — бобовое растение с зернами, по размерам приблизительно равными чечевичным.

84

Сиеста (исп.) — послеполуденный отдых.

85

Буринкантада — сказочное существо, великан-людоед с одним глазом во лбу и двумя большими клыками.

86

Сентаво — самая мелкая монета, одна сотая песо.

87

Вулкан Майон находится в пров. Альбай (юго-восток о-ва Лусон).

88

Борока — искаженное испанское "bruja" — ведьма.

89

Моро (исп.) — общее название мусульманских народов юга Филиппин, принятое у христиан (слово "мавр", перенесенное на филиппинскую почву).

90

Салуп — половина скорлупы кокосового ореха, используемая как мера сыпучих тел.

91

Канлаон — гора на о-ве Негрос. Следует отметить, что этимология, приводимая в этой сказке (как и в других), не является научной.

92

Камиса (исп.) — мужская одежда: тонкая рубашка, которую застегивают спереди и носят навыпуск.

93

Патианаки — духи, живущие, по представлениям висайя и других народов Филиппин, в полях и лесах.

94

Хвост ската, согласно местным поверьям, защищает его владельца от злых духов.

95

Пусонг — от висайского "пусо" ("живот", "брюхо"). Большой живот — неизменная принадлежность этого комического героя филиппинского фольклора.

96

Макаандог — букв. "Сотрясающий землю при ходьбе".

97

Песо — главная денежная единица на Филиппинах (1 песо т — 100 сентаво).

98

Негрито — букв, "маленький негр". Этим словом испанцы назвали представителей древнейшего населения Филиппин — аэта и баттаков, отличающихся малым ростом и негроидными чертами.

99

Раха — титул правителя.

100

Палаван — остров на юго-западе Филиппин.

101

Дуэнде (исп.) — духи, напоминающие гномов или домовых. Представления о дуэнде, широко распространенные среди христианизированных народов Филиппин, пришли из Испании.

102

Батхала — верховное божество тагалов и некоторых других народов Филиппин до принятия ими христианства.

103

Баявак — большая ящерица, светящаяся в темноте.

104

Кулето, или кулинг, — небольшая черная птица, на макушке у которой нет перьев.

105

Бунгиснгис — сказочное существо, великан, который все время смеется. По представлениям тагалов, бунгиспгис отличается большой силой и хитростью, а его верхняя губа так велика, что, поднимая ее, он закрывает ею все лицо.

106

Макона — тагальское производное от испанского "копа" — "чашка" или "шляпа". Отсюда "пунонг макопа" — шляпное дерево.

107

Алиманго — бурый речной краб.

108

Сая (тагал.) — длинная юбка, конец которой заправляется за пояс.

109

Касигуран — городок на западном побережье Лусона (пров. Таябас).

110

Мабаит — букв. "Добрый, хороший".

111

Масама — букв. "Дурной, злой".

112

Тигбаланги, ики, мананангалы — злые лесные духи.

113

Исабель — название монеты.

114

Новена — девятидневное моление у католиков.

115

Каранкал — букв. "Длиною в пядь".

116

Бугтомпаласан — букв. "Единственный Пал асан".

117

Тункодбола образовано из "тункод" — "посох" и "бола" — тяжелый цилиндрический чугунный стержень, которым давят сахарный тростник.

118

Макабухалбундок — букв. "Способный своротить гору".

119

Валантакут — букв. "Бесстрашный".

120

Каван — мера сыпучих тел, примерно 75 л.

121

Питонг — букв. "Седьмой".

122

Сирена — сказочное существо, полуженщина-полурыба. По представлениям, распространенным в пров. Лагуна, особенно в городке Пагсанхан, они живут в местных реках.

123

Суан — просторечный вариант имени Хуан.

124

Экие — испанское название буквы "икс".

125

Бутики — ящерица, живущая под полом и в стенах домов.

126

Лансонес (Lansium domesticum) — небольшое дерево, выращиваемое ради его плодов, внешне напоминающих желтые сливы. Поводом к созданию сказки послужило чисто случайное сходство двух слов: "лансон" (испанское название этого дерева в единственном числе) и "ласон" (по-тагальски "яд").

127

Си — частица, которая в тагальском языке ставится перед именем человека.

128

Лагуна — название озера и провинции на юге о-ва Лусон.

129

Баталан — пристройка к дому.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
История об одной кормилице

А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.


Почему ослы всегда улыбаются (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сын ветра

Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному.Сказки предназначены для взрослых читателей.


Волшебные сказки Норвегии

Норвегия — самая северная страна, полная таинственной магии, овеянная легендами и сказками, обитель необузданной силы Природы. Глубоко и талантливо красоту и волшебство родной земли передал самый любимый художник Норвегии Теодор Северин Киттельсен (1857–1914). Его иллюстрации — это путеводная нить в мир северных преданий, в которых живут огромные и неуклюжие Тролли, добрые и иногда очень капризные Ниссе, опасные Водяные, заколдованные девы Хюльдры, злые Ведьмы и бессмертные, величественные Драконы.В книге собраны наиболее известные и красивые сказки, проиллюстрированные Теодором Киттельсеном.


Албанские народные сказки

Сборник включает сказки, создававшиеся албанским народом в течение многих веков, отличающиеся большим художественным своеобразием и выразительностью, насыщенностью действием, что ставит их в один ряд с легендами и сказками южных славян и других балканских народов.Составитель, предисловие, примечания — Татьяна Федоровна Серкова.Иллюстрации — Г. Клодт.


Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них.


Книга о судах и судьях

Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.


Тувинские народные сказки

В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.


Турецкие народные сказки

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.