Сказка замийской пастушки - [2]

Шрифт
Интервал

… И мертвое чудище, до того неподвижной тушей лежавшее меж пустынных трав — оно разом было поглощено песками Белой пустыни.

Спрятав кинжал под юбку из шкуры редкой королевской газели, Марисандра направилась к своим ничего не подозревавшим подругам, и глаза ее то и дело теперь поблескивали странным, молочно-сапфировым блеском.

— Марисандра, дочь моя, плоть от плоти моей, кровь от крови моей, отчего так долго? — Это отец ее, вождь племени, убеленный сединами двухсотлетний — нет, еще не старец — а крепкий мужчина-воин — он с тревогой в голосе приветствовал свою крошку-Мар, задержавшуюся в Белой пустыне дольше всех своих подруг.

— О отец, давший плоть мне, кровь и имя! Я оттого возвратилась позже обычного, что отыскала в пустыне плоды священного пейота, я думаю, наш жрец будет рад моей находке.

И выскочила вон из дома, пытаясь скрыться от неудобных вопросов.

От первоначального ее намерения показать найденный ею кинжал жрецу-шаману не осталось и следа. Вместо этого с лишком храбрая крошка-Мар отправилась на то самое место, где и обнаружила странный кинжал — в сердце Белой пустыни.

— Ну здравствуй, человеческий отпрыск, — прогаркал с хрипотцой тот самый гул, дожидавшийся ее на том самом месте, где она вытащила из его груди кинжал.

И крошка-Марисандра, едва не выронив злосчастный кинжал, пустилась было наутек — не тут-то было. Чудовище пустыни развернуло с шумом свои кожистые крыла — да пронесшись над ее черноволосой главой, приземлилось снова пред ее ликом.

— Не твой это кинжал, девица, ужель не видишь — не твой глаз заточен в эфесе из этого поганого металла, — продолжал вещать демон песков.

Марисандра, действительно, пригляделась — то, что она сначала приняла за самоцвет-лазурит — на деле более походило на сапфировый, с молочными прожилками, глаз чудовища перед ней.

— Видишь? — Снова молвило ей чудище. — Это око гула.

— Гула? — Непонимающе переспросила девушка, не знакомая доселе с демонами пустыни и их именем.

— Да, гула, крылатого демона Ночи Белой пустыни, — засмеялось чудище, громко клацая своим огромным острым клювом. — Какой только выродок вашего племени додумался вдеть этот глаз…

— В нашем племени не делали этого клинка, — уверенно ответила Марисандра.

— Я имею в виду в вашем, человеческом, племени! — Продолжая гоготать, отозвалось чудище. — Отродья, глумящиеся над оком, полным магии…

— Магии, говоришь? — Заинтересованно прошептала Мар, по-новому разглядывая синий глаз в эфесе и весь кинжал в целом.

— … магии ока Первобытного Демона Пустыни…

— Так подойди и отними у меня его, если он тебе нужен, индюшачий переросток! — Выпалила дочь вождя, размахивая кинжалом перед самым клювом пустынном твари. — Или твоя тушка годна лишь бесполезно торчать с верхушки бархана, как цветок кактуса, воткнутый ради красы в кактусовое желе? Что ты там разглагольствуешь о Первобытных временах?

Демон сложил и разложил свои морщинистые серые крылья, громко щелкнул клювом — на этот раз не смеясь, а от злобы.

— Прародитель пустынных гулов испокон веков лакомился лишь младыми девичьими телами, выбирая таких, как ты — с тонким мускулистым станом и благородной кровью, с красивыми глазами на десерт, да трепещущей, аки перламутровый кактусовый цвет на ветру, грудью…

Но Марисандра уже не слушала пустынное чудовище, она со всех ног неслась обратно в деревню.

— Отец, о воля над моей волей… — Вбежав в жилище вождя, она остановилась, словно наступила в зыбучие пески, совсем забыв о том, что хотела спросить его о самом первом из пустынных демонов.

— … и оставь ее у развилки дорог меж двух больших опунций, там, где этих тварей видят чаще всего… — Отец ее также прервал свою речь, узрев перед собой так неожиданно ворвавшуюся посреди Ночи к нему в покои Марисандру.

У ног его лежала, связанная, одна из ее подружек, с которой они вместе ходили по кактусовые ягоды; девушка пусть и не блиставшая красотой, зато, как и Мар, благородного происхождения — гулам она определенно пришлась бы по вкусу.

— Куда… — Начала было она, краем сознания начиная понимать, какую участь уготовили ее подруге. Та, наморщив лоб и черные узкие брови, — смотрела теперь с напряженной обреченностью на ворвавшуюся так не кстати дочь вождя.

— Марисандра…

— Отец! — Крикнула дочь его. — Как ты посмел! Я думала, ты ограждаешь наше племя от всяческих напастей, тогда как ты…

— Да как ты сама посмела так разговаривать с отцом, о причина моего гнева, о распущенность от моего потакания тебе!

— Причем здесь потакание! Ты потакаешь гулам-демонам? Ты отдаешь им благородных кровей девушек из нашего племени, этим мерзостям из пустыни?

Где-то у переносицы ее отца собралось несколько не предвещавших ничего хорошего складок.

— Связать ее вместо Фелиандры, о мой народ, моя длань возмездия за дочернюю неблагодарность на все мои заботы о ней, — полным ярости, но в то же время и беспросветной печали голосом молвил он.

И тотчас же войлочные полотнища, выкрашенный рыжеватой хной, развешенные по каменному жилищу тут и там — отдернулись, и небольшая круглая комнатка, занесенная снаружи почти доверху песками пустыни — комнатка вместила в себя десяток воинов из его личного отряда. Я же говорила, что горячая голова Марисандры покоя ей не даст отведать…


Еще от автора Моранн Каддат
Сказания о Хиль-де-Винтере

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Алистер Бамблби

Попаданец в молодого человека… Пока времена спокойные можно и нужно учится. Ведь война уже не за горами…Примечания автора: По поводу ошибок, так как я задолбался отвечать в личку: — Я никогда не учился в русской школе — Для меня русский не родной. У меня в семье никто не разговаривает на этом языке. — Русский для меня является четвертым языком, который я изучал. — Нет времени у меня не очень много чтобы заниматься грамматикой основательно. — Я пишу для удовольствия.Беты (редакторы): Hellynnet, 4ellovec, Элин ЭльФэндом: Warcraft, Варкрафт (кроссовер)Рейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Учебные заведения, ПопаданцыПредупреждения: Смерть основного персонажа, OOC, Насилие, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Смерть второстепенного персонажа, Элементы гета, Элементы фемслэшаПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.


Забытые хроники: судьба

Став наёмником, Икс привык полагаться только на себя. Череда запутанных историй и дерзких преступлений, прокатившихся по королевству Долран, приводят героя к страшному испытанию. Что делать, если на твоем пути встаёт древнее проклятье, способное опустошить весь мир и уничтожить последний луч надежды? Близятся трудные времена, и для того чтобы продолжить путь, придётся отвергнуть призраки прошлого и обмануть саму судьбу. Ведь на кону — спасение той единственной...


Восход Синей луны

Это повесть о тех далеких временах, когда жили настоящие герои и злодеи, а тьма могла охватить землю В ту пору существовали драконы, которых надо было повергнуть, и принцессы, ждущие освобождения Много великих подвигов свершалось тогда рыцарями в сверкающих доспехах О тех временах сложено много сказок и легенд Но в этой истории все от начала до конца чистая правда.


Свет далёких звёзд

Однажды с небес упал человек, обладающий многими знаниями и способный управлять светом. Он способен спасти увядающий мир от напасти Теней, монстров, приходящих с закатом солнца. Все ждут от него именно этого. Но всегда есть одно «но» — этот человек утверждает, что он не должен быть здесь, что ещё слишком рано. А может, уже поздно?


По полной луне

Провинциальная сказка.


Изменники

Рассказ про то, как во времена, когда драконы правили эльфами и людьми, зародилась любовь между эльфом, который был подданным дракона и плененной эльфийкой, которая не хотела жить под властью драконов. Рассказ входит в антологию «Королевства Эльфов» («Realms of the Elves»), изданную в 2006 г. Редактор: Филип Этанс.