Сказка бочки. Путешествия Гулливера [заметки]
1
Ваш брат (франц.).
2
«The correspondence of J. Swift». Oxford, 1963, vol. Ill, p. 118.
3
Разумное животное (лат.).
4
Способен размышлять (лат.). Там же, р. 103.
5
Там же, р. 121.
6
«А discourse of the Contests… in Athens and Rome». Oxford, 1967, p. 122.
7
Swift. Modern Judgements, ed. by A. Norman Jeffares, 1968, p. 55.
8
«The correspondence of J. Swift», vol. III, p. 226.
9
Мы находим в изд. 1710 г. такое примечание: «Цитата из Принея на титульной странице, которая кажется тарабарщиной, есть формула, посвященная в таинство, употреблявшаяся в древности еретиками Маркианами.
У. Уоттон.
Ириней, епископ алонский (ум. около 200 г.) написал Трактат против еретиков. Выше приведенную формулу Ириней толкует так:
«Hoc quod est super omem virtatem Patris invoco, quod vocatur Lumen et Spiritus et Vita, quoniam in corpore regnasti», т. e. «Призываю то, что выше всей силы отца, что называется светом, духом и жизнью, потому что ты царствовал во плоти». — См. по поводу этого эпиграфа примеч. Свифта на с. 136 (прим. 419 — верстальщик).
Лукреций. О природе вещей, кн. I, с. 928–930.
(Перевод И. Рачинского)
(прим. А. Ф.).
От верстальщика: (прим. А. Ф.) — здесь и далее сноски перенесенные из Примечания, написанные А. А. Франковским.
10
Неизвестная южная земля (лат.).
11
…два или три трактата, написанные явно против него… — Авторами их были Уильям Кинг (см. прим. 24) и Уильям Уоттон (см. прим. 25). (прим. А. Ф.).
12
…не считая множества… замечаний… — Имеется в виду Том Дерфи — драматург, комедии которого пользовались огромным успехом при последних Стюартах и отличались чрезвычайной фривольностью, а иногда и непристойностью, но потом были забыты (ум. в 1723 г.). (прим. А. Ф.).
13
…разговора между деистом и социнианцем. — Свифт имеет в виду анонимное сочинение, вышедшее в Лондоне в 1708 году под заглавием «Принципы деизма… в двух диалогах между скептиком и деистом», приписываемое философу Френсису Гастреллу (1662–1725). Социнианство — рационалистическое течение в протестанстве, отрицающее учение о Троице, откровение и божественную природу Христа. (прим. А. Ф.).
14
У тебя ведь был еще враг (лат.).
15
…самым высоким особам на самых высоких постах… — Намек на архиепископа Йоркского Шарпа и герцогиню Сомерсет, которые изобразили королеве Анне автора «Сказки бочки» как человека неверующего, что послужило впоследствии препятствием к назначению его епископом. (прим. А. Ф.).
16
Письмо об энтузиазме.[17]
17
Письмо об энтузиазме. — Автором этого письма был философ Шефтсбери (1671–1713), занимавшийся преимущественно вопросами этики и пытавшийся примирить эгоизм с альтруизмом. (прим. А. Ф.).
18
…избитое изречение учит нас… — Имеется в виду латинское изречение: «Нет ничего хуже, чем извращение наилучшего». (прим. А. Ф.).
19
Драйден (1637–1700) — крупный поэт, критик, драматург эпохи реставрации Стюартов, родственник Свифта; Свифт был в обиде на маститого поэта за отзыв о его ранних стихотворных опытах: «Кузен Свифт, вы никогда не будете поэтом».
Л’Эстрендж (1616–1704) — публицист, журналист, редактор правительственной газеты при Стюартах, крайний роялист. (прим. А. Ф.).
20
Ичард Джон (1636–1697) — богослов, с сатирической жилкой. Упоминаемое Свифтом его сочинение вышло в 1670 году. В «Мыслях на разные темы» Свифт так отзывается о нем: «Я знавал людей, которым удавалась насмешка, хотя их рассуждения на серьезные темы были непроходимо глупы; блестящий пример — доктор Ичард из Кембриджа». (прим. А. Ф.).
21
Марвел Эндрью (1621–1678) — поэт-пуританин, с сатирическим темпераментом, возражавший в 1678 году на сочинение Самюэля Паркера (1640–1687), впоследствии епископа, пуританина по воспитанию, но потом склонявшегося к католицизму. Паркер нападал на нонконформистов. (прим. А. Ф.).
22
Оррери (он же Чарльз Бойль, 1676–1731) — участник полемики «О древней и современной образованности» (так назывался трактат Темпла), как и Темпл отдавал предпочтение древним и, в частности, в своих «Замечаниях» доказывал подлинность «Писем Фаларида» (агригентского тирана VI в. до н. э.). Свифт тоже участвовал в этой полемике на стороне Темпла и написал «Битву книг», в которой осмеивал нравы современной литературной братии и защищал древних. (прим. А. Ф.).
23
Диссертация. — Имеется в виду диссертация видного критика и филолога того времени д-ра Ричарда Бентли (1662–1742) об упомянутых «Письмах Фаларида», в которой он доказал, что это более поздняя подделка. (прим. А. Ф.).
24
…было признано лицом, обнаружившим… дарование юмориста. — Лицом этим был Уильям Кинг (1663–1712), писатель-дилетант, впоследствии друг Свифта, издатель журнала «Examiner», в котором сотрудничал Свифт, перейдя на сторону тори (в 1711 году). (прим. А. Ф.).
25
…возражение написано человеком более серьезным… — Имеется в виду Уильям Уоттон (1666–1726), полемизировавший с У. Темплом и Свифтом. С 1693 года до смерти он был приходским священником в Бекингемшире и капелланом графа Ноттингема. (прим. А. Ф.).
26
Все триста мы поклялись одной клятвой (лат.).[27]
27
Все триста мы поклялись одной клятвой. — Триста римских юношей поклялись убить этрусского царя Порсенну, обложившего Рим с целью восстановить на престоле Тарквиния Гордого. Цитата взята Свифтом из римского историка Флора (II в. н. э.). (прим. А. Ф.).
28
…был занят… другим противником… — Имеется в виду Ричард Бентли. (прим. А. Ф.).
29
Битва книг — сочинение Свифта. (прим. А. Ф.).
30
Герцог Бекингем (1627–1688), как и его отец, — фаворит Стюартов. Здесь намек на его письмо к Клиффорду. (прим. А. Ф.).
31
Изменяя то, что нужно изменить (лат.).
32
…из одной французской книги… — Как показал биограф Свифта Генри Крейк (Life of Jon. Swift, v. I, 90–92), Уоттон имел в виду вышедшую в 1688 году книгу François de Callières «Histoire poétique de la guerre nouvellement declarée entre les anciens et modernes». (прим. А. Ф.).
33
Битва книг (франц.).
34
…но пусть критик и его друг… — Бентли. (прим. А. Ф.).
35
Минеллиус — Минелль Жан (1625–1683) и Фарнеби Томас (1575–1647) — школьные учителя и составители школьных комментированных изданий латинских и греческих классиков; первый — голландец, второй — англичанин. (прим. А. Ф.).
36
Желает попоны неуклюжий бык (лат.).[37]
37
Желает попоны неуклюжий бык. — Гораций. Эп., I, XIV, 43. (прим. А. Ф.).
38
…озаглавленную Отрывок… — Точное заглавие этого отрывка «Рассуждение о механических операциях духа в письме к другу. Отрывок» (в настоящее издание не включен). (прим. А. Ф.).
39
Квартал Уайтфрайарс. В этом квартале, называвшемся также Эльзасом, преступники пользовались правом убежища до 1697 года. (прим. А. Ф.).
40
…только что упомянутого критика… — то есть Уоттона. (прим. А. Ф.).
41
Литературный багаж (лат.).
42
…какой-то неразборчивый книгопродавец… — Имеется в виду Эдмунд Керлл. Точное заглавие этой брошюры «Полный ключ к «Сказке бочки», с некоторыми сведениями об авторах и т. д.». Лондон, 1710. В брошюре утверждается, что «Сказка бочки» написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия и отступления — Джонатаном. Примечания эти не представляют ценности. (прим. А. Ф.).
43
Недостающее, пробелы (лат.).
44
Лорд Соммерс (1651–1716) — лидер партии вигов, автор нескольких брошюр на политические темы. Пользовался репутацией честного человека, покровителя искусств и литературы. Так как Свифт в ту пору был вигом, то понятно его посвящение этому видному представителю партии. (прим. А. Ф.).
45
Даром (лат.).
46
…ибо я где-то слышал афоризм… — Свифт имеет в виду Геродота, VIII, 123—4. (прим. А. Ф.).
47
…для украшения… последнего царствования… — то есть царствования Вильгельма III, сподвижником которого был лорд Соммерс. (прим. А. Ф.).
48
…скучные речи… — то есть речи в парламенте и других официальный учреждениях. (прим. А. Ф.).
49
…разбросанным как в этом произведении, так и во втором… — то есть в «Битве книг». (прим. А. Ф.).
50
Боккалини (1556–1613) — итальянский сатирик. (прим. А. Ф.).
51
Апеллировать к потомству — обычная манера неудачливых писателей. Потомство представлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время — в виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для пего тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведений при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.
52
Надзиратель (франц.).
Maître du palais (следовало бы maire du palais) — мажордомы последних меровингских королей, захватившие всю власть. (прим. А. Ф.).
53
Без опеки (франц.).
54
Великое множество приносится в жертву Молоху… — Ср. книгу пророка Иеремии, XXXII, 35. (прим. А. Ф.).
55
…домогается лавров… — Подразумевается получение должности поэта-лауреата, состоящего на жалованье при английском дворе и обязанного прославлять в стихах разные торжественные придворные события. (прим. А. Ф.).
56
Наум Тейт — поэт-лауреат с 1692 по 1702 год. Посредственность. (прим. А. Ф.).
57
Том Дерфи — см. прим. 12. (прим. А. Ф.).
58
Раймер Томас (1639–1713). Известен не столько как критик, сколько как официальный историограф, выпустивший ценное собрание дипломатических актов. (прим. А. Ф.).
59
Деннис Джон (1657–1733) — критик и драматург. Крайний виг. (прим. А. Ф.).
60
…об одном… споре между ним и издателем. — Речь идет о предисловии к уже упоминавшейся «Диссертации» Бентли, в котором он полемизирует с издателем графа Оррери (Бойля) Томасом Беннетом. См. прим. 22, 23. (прим. А. Ф.).
61
…одного друга вашего воспитателя… — то есть Уильяма Темпла, защищавшего древних и потому названного другом времени. (прим. А. Ф.).
62
…из множества томов, написанных в последние годы… — Намек на книги, написанные воспитателями французских дофинов (наследных принцев), особенно на «Телемака» Фенелона (1699).
(прим. А. Ф.).
63
Гоббс Томас (1588–1679) — выдающийся английский философ-материалист. Он известен главным образом своим учением о государстве, которое представляется ему всепоглощающим левиафаном: личность во всех без исключения отношениях должна подчиняться его авторитету. Взгляд Гоббса на церковь как на чисто государственное учреждение (Гоббс — атеист) приближает его к Свифту. Атеизм и материализм Гоббса были причиной враждебного к нему отношения в Англии и со стороны роялистов, и со стороны пуритан-республиканцев. (прим. А. Ф.).
64
…академию, могущую вместить девять тысяч семьсот сорок три человека… — приблизительное число приходов-бенефиций в Англии. (прим. А. Ф.).
65
Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своем перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.
66
Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).[67]
67
Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное. — Гораций. Оды, III, XXV, 7–8. (прим. А. Ф.).
68
Чтение предисловий и т. д.
69
…шутка, которая не может выйти за пределы Ковент-гардена… — Ковент-гарден первоначально был обширным монастырским садом, потом застроенным. (прим. А. Ф.).
70
…посадив на их место чертополох, как более благородный цветок. — Чертополох — национальная эмблема Шотландии. Иаков I, король английский, он же Иаков VI, король шотландский, окружил свой герб цепью из чертополоха; алая и белая розы украшали герб предшествующей династии — Тюдоров. Орден чертополоха был введен Иаковом II в 1687 году. (прим. А. Ф.).
71
Твид — река, отделяющая Англию от Шотландии. (прим. А. Ф.).
72
Плутарх.[73]
73
…все ту же свинину… — Авторская ссылка на Плутарха. Рассказ о приготовлении различных кушаний из свинины встречается у многих писателей, но не у Плутарха. Возможно, что Свифт имел в виду Плиния, и его пометка: Pl. была расшифрована неправильно. (прим. А. Ф.).
74
См. Ксенофонт.[75]
75
Ксенофонт. — Свифт имеет в виду политический памфлет «Об афинском государственном строе», в те времена приписывавшийся Ксенофонту. Однако Ксенофонт не мог быть его автором, потому что в 424 г. до н. э., когда памфлет появился, Ксенофонт был ребенком. (прим. А. Ф.).
76
Креон (фиванский тиран) назван здесь ошибочно вместо Клеопа, афинского политического деятеля времен пелопонесской войны. Он выведен вместе с демагогом Гиперболом в комедии Аристофана «Облака». (прим. А. Ф.).
77
«Все сбились с пути, нет делающего добро, нет ни одного». — Псалом XIII, 3. (прим. А. Ф.).
78
Астрея — по верованиям греков, дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости, жившая среди людей; с ее отлетом с земли кончился золотой век. (прим. А. Ф.).
79
Сплин, Гораций[80]. Перевод. — Накопленная желчь (лат.).
80
Гораций. — Сат., II, III, 141. (прим. А. Ф.).
81
Уайтхолл — королевский дворец и придворная церковь; сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием. (прим. А. Ф.).
82
…уморил… половину матросов, а другую почти отравил… — Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века. (прим. А. Ф.).
83
Юнона и Венера — деньги и любовница — очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.
84
Величайший скандал (лат.).
85
…занят подготовкой материалов… — См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).
86
Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения… — Свифт намекает на «Диссертацию» Бентли, приложенную ко второму изданию «Размышлений» Уоттона. (прим. А. Ф.).
88
Подняться к небу — // Вот работа, вот труд. — Вергилий. Энеида, VI, 128—9. (прим. А. Ф.).
89
…Сократа, подвесившего себя в корзине… — Аристофан. Облака, 218 сл. (прим. А. Ф.).
90
Лестница. — Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговоренный к смерти всходил на виселицу. (прим. А. Ф.).
91
Перила — bar — огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. (прим. А. Ф.).
92
Трибуна — bench — место для судей. (прим. А. Ф.).
93
Пусть старики удаляются на покой (лат.).[94]
94
Пусть старики удаляются на покой. — Гораций. Сат., I. I, 31. (прим. А. Ф.).
95
…чувства и элементы… — то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела. (прим. А. Ф.).
96
…соперников семи и девяти. — Семью семь и семью девять — два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека. (прим. А. Ф.).
97
Каледонском лесу (лат.).[98]
98
Каледонский лес. — Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан. (прим. А. Ф.).
99
…кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом… — Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. «Сосуд» — уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. (прим. А. Ф.).
100
К чести нашего отечества… — В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осужденный перед казнью произносит речь. (прим. А. Ф.).
101
…опубликованием этих речей… — Отчеты о предсмертных речах приговоренных к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчет представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон — учредитель так называемого «Афинского общества», в честь которого Свифт написал оду еще в 1692 году. (прим. А. Ф.).
102
Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.
103
Под дождем, на перекрестках (лат.).
104
Лукреций, книга 2.
105
Нужно признать[106] ведь, что звуки и голос в себе заключают
Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).
106
Нужно признать… — Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского. (прим. А. Ф.).
107
Два главных свойства[108] фанатического проповедника — внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний — быть сожженными или съеденными червями.
108
Два главных свойства… — По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. (прим. А. Ф.).
109
Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.
110
…заканчивают свою речь пением… — Приговоренные к повешению должны были петь псалмы. (прим. А. Ф.).
111
Шестипенсовые остроты и др. — Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. (прим. А. Ф.).
112
Граб-стрит — улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей. (прим. А. Ф.).
113
Грешемское общество — королевское общество (английская академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года. (прим. А. Ф.).
114
Кофейня Вилля была прежде место, где обыкновенно встречались поэты; хотя это еще у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.
115
То есть его предложение сдвинуть Землю.
116
…надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… — Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество свое с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). (прим. А. Ф.).
117
Изощренные эксперименты и современные комедии.
118
Пифагор, Эзоп, Сократ — все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. (прим. А. Ф.).
119
Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.
120
Рейнеке-Лис — «Роман о Лисе» — французского происхождения; это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV в. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. (прим. А. Ф.).
121
Артефий — алхимик и философ; жил в начале XII века. (прим. А. Ф.).
122
Высокого качества (лат.).
123
Адепт — технический термин алхимиков — человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).
124
Жил он тысячу лет.
125
Реинкрудация, или редукция, в алхимии — обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. (прим. А. Ф.).
126
Via humida — алхимический термин. (прим. А. Ф.).
Влажный способ (лат.).
127
Мужской и женский дракон — сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).
128
Виттингтон и его кошка — популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).
129
Иегуда Ганасси — еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона — Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).
130
В 1698 году.
131
…ныне живущего писателя… — Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).
132
Томми Потс. — Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).
133
С приложением (лат.).
134
Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учености мистера Уоттона.
135
Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.
136
В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре[137], наделавшем тогда много шуму.
137
…в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… — Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).
138
Билль об отводе (exclusion-bill) — неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).
139
Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.
140
См. его перевод Вергилия.[141]
141
См. его перевод Вергилия. — Перевод Вергилия посвящен Драйденом трем лицам: «Эклоги» — лорду Клиффорду, «Георгики» — графу Честерфилду и «Энеида» — маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крестных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. (прим. А. Ф.).
142
Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином, и Джеком, подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры.
У. Уоттон.
143
Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.
У. Уоттон.
Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.
Ламбен.[144]
144
Ламбен. — Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен — известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) — поставлена в целях юмористической мистификации.
145
Новом завете.
146
…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. — Имеются в виду враги христианства и еретики. (прим. А. Ф.).
147
Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titres и графиня d'Orgueil, то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость — три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства.
У. Уоттон.
148
Локет — модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века. (прим. А. Ф.).
149
Под открытым небом (лат.).
150
Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.
151
Под этим идолом подразумевается портной.
152
Эмблемой этого бога был гусь… — Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. (прим. А. Ф.).
153
…выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. — Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. (прим. А. Ф.).
154
Бог низших племен (лат.).
155
Cercopithecus — обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. (прим. А. Ф.).
Почитаемая египтянами обезьяна, очень любящая есть вшей[158], названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.
156
…любящая есть вшей… — Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». (прим. А. Ф.).
157
…идол почитался… изобретателем ярда и иголки… — Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой — магнитная стрелка. (прим. А. Ф.).
158
Намек на слово микрокосм, или малый мир, как называют человека философы.
159
Из отводка (лат.).
160
Из отводка. — Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый «традуцианизм» утверждал, что человеческая душа передается от родителей так же, как от них происходит, «отводится» тело; противники же «традуцианистов» считали, что новая душа творится в момент рождения. (прим. А. Ф.).
161
Они доказывали это при помощи Писания… — Деяния, XVII, 28. (прим. А. Ф.).
162
…а также при помощи философии… — Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: «Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи» (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
163
Первая часть этой сказки содержит историю Петра и, таким образом, изображает папизм. Каждому известно, что паписты осложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрек англиканская церковь. Соответственно этому Петр начинает свои проделки нашивкой аксельбанта на свой кафтан.
У. Уоттон.
Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex <Перевод. — Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина[164], который сам был язычник.
У. Уоттон.
164
Аммиан Марцеллин — латинский историк IV века н. э. (прим. А. Ф.).
165
Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту, который лишь нарушает симметрию.
166
…пышных аксельбантов… — банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века. (прим. А. Ф.).
167
…распить в Розе бутылочку… — «Роза» — модный кабачок на Russel-street. (прим. А. Ф.).
168
В таких именно словах (лат.).
Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании, они обращаются к устному преданию. Так, Петр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию, когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis.
У. Уоттон.
169
По слогам (лат.).
170
Третьим способом: по буквам (лат.).
171
Календы (лат.).
172
Quibusdam veteribus codicibus — в некоторых древних рукописях (лат.).
173
По праву отца (лат.).[174]
174
По праву отца. — Свифт пародирует jure divino — по божественному праву.
175
Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое-либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.
176
Глубокое молчание (лат.).[177]
177
Глубокое молчание. — Вергилий. Энеида, X, 63.
178
Некоторым образом причастны сущности (лат.).
179
…удивительный трактат об истолковании… — Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат об истолковании (περι ερμηυειαζ) посвящен вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью дает о нем превратное представление. (прим. А. Ф.).
180
Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания; целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах римской церкви.
У. Уоттон.
181
Есть два рода (лат.).
182
Здесь имеется в виду предание, признаваемое римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.
183
Допустим (лат.).
184
Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).
185
Намек на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы, названные здесь припиской к завещанию, были приравнены к каноническим книгам.
Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определенным заблуждением римской церкви; впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария — в виде девушки и Спаситель — в виде ребенка.
186
Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.
187
Милорд Клиффорд. — В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-n W-t-rs. (прим. А. Ф.).
Сэр Джон Уолтер был членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы. (прим. А. Ф.).
188
То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.
189
Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.[190]
190
…упоминается о Товите и его собаке. — См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической.
191
Это несомненный намек на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.
192
Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребенка.
Ibid. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая.
У. Уоттон.
193
С долей иронии (лат.).
194
Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке; поэтому Петр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезенный из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии.
У. Уоттон.
195
С кафедры (лат.).
В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Петр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве.
У. Уоттон.
…брат заявил ex cathedra… — Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви. (прим. А. Ф.).
196
Последует много нелепостей (лат.).
197
Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра[198], хотя они никогда не могли представить доказательства.
198
…получили в дар вотчину св. Петра… — То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Валла в XV веке.
199
Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д.
У. Уоттон.
200
…по улицам Эдинбурга… — Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству). (прим. А. Ф.).
201
Мом — бог сарказма. (прим. А. Ф.).
202
Зоил — критик Гомера. (прим. А. Ф.).
203
Тигеллий — критик Горация. (прим. А. Ф.).
204
Геркулес. — Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса. (прим. А. Ф.).
205
Какус — легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечен и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). (прим. А. Ф.).
206
Гидра — легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. (прим. А. Ф.).
207
Авгиевы конюшни. — Авгий — легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. (прим. А. Ф.).
208
Стимфалийские птицы — легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом. (прим. А. Ф.).
209
См. Уоттон, О древней и современной образованности.
210
Панегирика и сатиры на критиков.
211
Книга
212
…ягоды… объедает осел. — Павсаний, II, 38. (прим. А. Ф.).
213
Книга 4.
214
…рогатые ослы… — Геродот, IV, 191. (прим. А. Ф.).
215
Vide excerpta ex ео apud Photium. <Перевод. — Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>
216
Ктесий — греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. (прим. А. Ф.).
217
Книга 4.
218
Геродот красочно рассказывает… — Г е р о д о т, IV, 129. (прим. А. Ф.).
219
…от наших скифских предков. — Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. (прим. А. Ф.).
220
…так Диодор… — Ссылка на Диодора сомнительна. (прим. А. Ф.).
221
А на высоких горах Геликона есть дерево, также // Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
222
Недоброжелатели (лат.).
223
…того нужно… вышвырнуть вон со света… — Плутарх. Фемистокл, II. (прим. А. Ф.).
224
Ад портного (игра слов) — место, куда портной бросает обрезки. (прим. А. Ф.).
225
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.
226
Без ртути (лат.).
227
…после перевода этого трактата на иностранные языки… — Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году. (прим. А. Ф.).
228
Оповещаю… миссионеров… — В списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. (прим. А. Ф.).
229
Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля[230](лат.).
230
Неизвестная южная земля. — См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях. (прим. А. Ф.).
231
Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезенке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг.
У. Уоттон.
232
Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.
233
При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий ее священник изображен под видом ослиной головы.
У. Уоттон.
234
Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.
235
Дружеским обществом называлось одно из трех впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определенную плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нем, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнем, как вторые; таковы души, нематериальные сущности». (прим. А. Ф.).
236
Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.
237
Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых.
У. Уоттон.
238
Прозрачный намек на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.
239
Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедки.
У. Уоттон.
240
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.
У. Уоттон.
Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
241
…больше всего дорожил Петр одной породой быков… — Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. (прим. А. Ф.).
242
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
244
…Кончается в черной рыбе. — Гораций. Ars роеtica, 2–4. (прим. А. Ф.).
245
Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.
246
Чувственное побуждение (лат.).
247
Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) — чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. (прим. А. Ф.).
248
Когда было брошено немножко пыли[249](лат.).
249
Когда было брошено немножко пыли. — Вергилий. Георгики, IV, 87.
250
…называют привидениями и домовых буками. — Непереводимая игра слов. Бука по-английски — bull-beggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намек на эмиссаров Рима — нищенствующих монахов. (прим. А. Ф.).
251
…некоторые господа с северо-запада… — Англичане. (прим. А. Ф.).
252
Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. (прим. А. Ф.).
253
Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum
Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis[255] <Перевод. — Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса сатегае apostolicae[256] <Перевод. — Папское казначейство (лат.).>
У. Уоттон.
254
Servus Servorum Dei — раб рабов божьих — формула папской подписи на официальных документах. (прим. А. Ф.).
255
Отпущение in articulo mortis — предсмертное отпущение грехов. (прим. А. Ф.).
256
Camerae apostolicae — папское казначейство. (прим. А. Ф.).
257
Истинные адепты (лат.).
258
Vere adepti. — Все это место — пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.
259
Тайны (лат.).
260
Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.
261
Папская тиара.
262
Ключи церкви.
Ibid. Папская вселенская монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака.
У. Уоттон.
263
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания.
У. Уоттон.
264
…сдувал с невежи шляпу в грязь. — Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. (прим. А. Ф.).
265
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
266
Намек на безбрачие римского духовенства.
У. Уоттон.
267
…привести с улицы первых встречных потаскушек. — Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству. (прим. А. Ф.).
268
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
269
Пресуществление. Петр обращает хлеб в баранину (а также и вино, соответственно папскому учению о соприсутствии) и выдает корки хлеба за баранину.
У. Уоттон.
270
Под этим разрывом подразумевается реформация.
271
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей.
У. Уоттон.
272
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
273
…зашла речь о китайских тележках… — В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. (прим. А. Ф.).
274
Лоретская часовня[275]. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
275
Лоретская часовня… — По католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесен ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. (прим. А. Ф.).
276
Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат.).>
277
Причащение мирян вином.
278
Разрешение священникам вступать в брак.
279
Кающимся дается совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
280
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
281
…со взводом драгун. — Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV — постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. (прим. А. Ф.).
282
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
284
…к работе меня вынуждает… — Лукреций, I, 141–142. (прим. А. Ф.).
285
…прочел цикл назидательных лекций… — Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). (прим. А. Ф.).
286
…слой полезного со слоем приятного. — Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. (прим. А. Ф.).
287
Ученый муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
288
…цвет изысканнейших умов… спорит… — В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились еще в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своем более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. (прим. А. Ф.).
289
Остров Бразиль. — Этот фантастический остров помещен на многих картах XVII века к западу от Ирландии. (прим. А. Ф.).
290
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жен художников[291], помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
291
…называется Островом жен художников… — Рассказ об «Острове жен художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. (прим. А. Ф.).
292
Возьмите… издания… — Весь этот абзац — пародия на распространенные в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. (прим. А. Ф.).
293
Баня Марии (лат.).
Balneum Mariae — французское bain-marie, водяная баня. (прим. А. Ф.).
294
Квинтэссенция — пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввел пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии. (прим. А. Ф.).
295
Q. S. — quantum sufficit достаточное количество. (прим. А. Ф.).
296
Мертвая голова (лат.).
297
Caput mortuum — голова мертвых, алхимический термин. (прим. А. Ф.).
298
Медуллы, Флорилегии — название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путем поглощения (в буквальном смысле) ученых книг — тема довольно распространенная в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. (прим. А. Ф.).
299
Homerus omnes res humanas poëmatis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека.[300] Ксенофонт. Пир (лат.).>
300
Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. — Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н. э. Выражение его можпо найти не у одного Ксенофонта. (прим. А. Ф.).
301
Главный труд (лат.).
Opus magnum — технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).
302
Каббалист — знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвященными. (прим. А. Ф.).
303
Сендивогиус — алхимик, умерший в первой половине XVII века. (прим. А. Ф.).
304
Беме (Яков) — немецкий мистик (1575–1624). (прим. А. Ф.).
305
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного ученым доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
306
Теомагическая антропософия — вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. (прим. А. Ф.).
307
Пиропластическая сфера (лат.).
Sphaera pyroplastica — термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» — принцип жизни. (прим. А. Ф.).
308
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
Vix crederem autorem hune unquam audivisse ignis vocem — едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. — Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» — изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра». (прим. А. Ф.).
309
…я имею в виду… — Свифт здесь пародирует слог Уоттона. (прим. А. Ф.).
310
Господин Уоттон (которому наш автор не дает спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
311
…за последние три года... — то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694). (прим. А. Ф.).
312
Мартин Лютер.
313
Джон Кальвин.
314
Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
315
Потом Мартин взялся… — Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. (прим. А. Ф.).
316
…истори-тео-физи-логический разбор… — См. список сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).
317
…собираюсь выпустить его по подписке… — Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. (прим. А. Ф.).
318
…оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… — Действие Джека — действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI — начала XVII веков — уничтожение епископата, истребление икон. (прим. А. Ф.).
319
…лисьи доводы… — Намек на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать ее примеру, чтобы не возбуждать насмешек. (прим. А. Ф.).
320
Кальвин, от calvus — лысый.
321
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
322
Джек Лейденский[323] — основатель анабаптизма.
323
Джек Лейденский. — Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казненный после взятия Мюнстера, где он был коронован королем «Нового Иерусалима». (прим. А. Ф.).
324
Гугеноты.
325
Гезы[326] — так назывались во Фландрии некоторые протестанты.
326
Гезы — буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. (прим. А. Ф.).
327
Джон Нокс[328] — реформатор шотландской церкви.
328
Джон Нокс (1505–1572) — последователь Кальвина, — шумный северный Джек, шумный от слова knox (нокс — стучать, шуметь). (прим. А. Ф.).
329
Эолисты — от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. (прим. А. Ф.).
330
Melloeo contingens cuncta lepore. — Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
331
Олья — испанское кушанье — горячий мясной винегрет. (прим. А. Ф.).
332
…по правилам мудреца… — Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. (прим. А. Ф.).
333
…Геркулес овладел своими быками… — Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. 205. (прим. А. Ф.).
334
Cteesiae fragm. apud Photium. <Перевод. — Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
335
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
336
Геродот, IV, 2.
337
…прикованной крепкими цепями… — Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. (прим. А. Ф.).
338
…чтобы вознестись потом на небеса… — то есть пойдет на раскурку. (прим. А. Ф.).
339
Геродот, IV, 7 и 31.
340
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
341
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
Да отвратится это от нас руководящей судьбою. — Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
342
Душа мира (лат.).
A nima mundi — душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. 306), хотя все эти мистические представления восходят к древности. (прим. А. Ф.).
343
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
344
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
345
…согласно общепринятому выражению? — Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. (прим. А. Ф.).
346
Опухлый, вздутый (лат.).
347
…круг учения… делится… — В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объем, а с другой стороны — компас. (прим. А. Ф.).
348
Тридцать два пункта — намек на тридцать два деления компаса и направления ветров. (прим. А. Ф.).
349
…тремя различными anima… — Учение о трех душах — растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). (прим. А. Ф.).
350
Четвертое начало (лат.).
351
Это одно из имен Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
Бомбаст — Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырех элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад — к западу, левую руку — к северному полюсу, правую — к южному. (прим. А. Ф.).
352
Пятая сущность (лат.).
353
… из четырех прочих… — сущностей или элементов. (прим. А. Ф.).
354
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
355
…общепризнано… что знание надмевает… — Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. (прим. А. Ф.).
356
Мегалополис — город в Аркадии на Пелопонесе. (прим. А. Ф.).
357
Pausan. L. 8. <Перевод. — Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
358
Эмпирей (лат.).
Coelum empyraeum — самая высокая часть неба, пребывающая в самой легкой стихии — огне — эмпирей, местопребывание богов. (прим. А. Ф.).
359
Шотландия (греч.).
360
…страна мрака. — Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (δχοτοζ — темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект. (прим. А. Ф.).
361
…способ… сохранять ветры в кадках и бочонках... — «Одиссея», X, 19 сл. (прим. А. Ф.).
362
Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретенных искусствах.
363
Панцироллус. — Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй — об изобретениях нового времени. (прим. А. Ф.).
364
Из священных мест и святилищ (лат.).
Из священных мест и святилищ… — «Энеида», II, 297. (прим. А. Ф.).
365
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступленного проповедника.
366
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
367
…подобно мертвой райской птице, камнем падает наземь… — Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног, и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. (прим. А. Ф.).
368
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
369
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном — государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить — не только по этому поводу, — что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).
370
…и продают их в розницу… — Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. (прим. А. Ф.).
371
Генрих IV, король французский.
372
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
373
…одной находившейся вдали женщиной… — Намек на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. (прим. А. Ф.).
374
Любое тело (лат.).
Любое тело. — Лукреций, IV, 1065. (прим. А. Ф.).
375
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
376
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану // Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. — Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
377
Постыднейшая причина войны (лат.).
Постыднейшая причина войны. — Гораций. Сат., I, III, 107. (прим. А. Ф.).
378
Подразумевается нынешний французский король[379].
379
…нынешний французский король. — То есть Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
380
Западная цивета (лат.).
Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета[381], так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на стр. 115) обращены на запад.
381
Цивета — тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой или цибетом. (прим. А. Ф.).
382
…разрешаются фистулой. — Намек на фистулу, которой страдал Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
383
Аполлоний. — Подразумевается Аполлоний Тианский — философ-пифагореец I века н. э. (прим. А. Ф.).
384
Легкие отклонения (лат.).
Clinamina — легкое отклонение — придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не легкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). (прим. А. Ф.).
385
Картезий — так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. (прим. А. Ф.).
386
Epist. Ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим[387](лат.).
387
Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. — Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчет «возниц» и эта цитата взяты из разных писем. (прим. А. Ф.).
388
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
389
Здесь многого недостает (лат.).
390
Марк Курций — знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города.
391
Эмпедокл — греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознесшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. (прим. А. Ф.).
392
Брут Луций Юний Старший — один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквидия Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. (прим. А. Ф.).
393
Tacit. <Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
Хитроумие, равное трудностям. — Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. (прим. А. Ф.).
394
Э-ду С-ру, К-ру М-ву, Дж-ну Б-зу, Дж-ну Г-y. — Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу — видные члены палаты общин конца XVII — начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил «Сказку бочки», и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть «церковных». (Догадка Гоксворта.) (прим. А. Ф.).
395
Извозчичья плата стряпчего.[396]
396
Извозчичья плата стряпчего. — Плата стряпчих за проезд в четырехместной карете из общежитий в Вестминстер-Холл. (прим. А. Ф.).
397
Вестминстер-Холл — зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. (прим. А. Ф.).
398
Есть там и третий… — Намек на пуританина-дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. (прим. А. Ф.).
399
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
400
И вот лицо его сияет (лат.).
Ессе cornuta erat ejus faciès — и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. (прим. А. Ф.).
401
Вавилонская блудница — выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь. (прим. А. Ф.).
402
Выбросить деньги за песенку — означает выбросить их зря. (прим. А. Ф.).
403
Варвик-Лейн. — Королевская коллегия врачей помещалась на Варвик-Лейне с 1674 до 1825 года. (прим. А. Ф.).
404
…местный оратор разъясняет вам… — Во времена Свифта Бедлам — дом умалишенных — был по известным дням открыт для обозрения. В своем Дневнике для Стеллы (13 декабря 1710 г.) Свифт рассказывает, как посетил Бедлам с знакомыми после посещения зверинца и кукольного театра. (прим. А. Ф.).
405
…эта напыщенная персона… — Вероятно, намек на какого-нибудь королевского фаворита. (Догадка фон Эффена.) (прим. А. Ф.).
406
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
407
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
408
Мурфилдс — лондонский квартал, где был расположен Бедлам. (прим. А. Ф.).
409
Гилд-Холл — лондонская ратуша. (прим. А. Ф.).
410
…выправителя седел… — Намек на английское выражение «пригнать седло по лошади» — обвинить кого-нибудь по заслугам (Гоксворт). (прим. А. Ф.).
411
…ослиная сбруя… — Намек на обыкновение Бентли пользоваться греческой пословицей «Левкон несет одну вещь, а его осел совсем другую». (прим. А. Ф.).
412
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков (стр. 80).
413
…семь обширных комментариев… — Вероятно, пародия на семьдесят толковников — переводчиков Библии на греческий язык. По преданию, перевод этот был сделан семьюдесятью двумя еврейскими учеными, запертыми в семьдесят две кельи, в семьдесят два дня. Работы всех их в точности совпали. (прим. А. Ф.).
414
Иллюминаты — так называются розенкрейцеры[415].
415
Розенкрейцеры (сами они называли себя: братья розового креста) — тайное общество XVII столетия, члены которого претендовали на знание тайн природы, превращение металлов и т. д. Убеждения их представляли смесь платонизма, христианства и еврейской каббалы. (прим. А. Ф.).
416
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
417
Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
418
Главный труд (лат.).
419
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещенной им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Еаса basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
420
Bytus, Sige и Acamoth действительно встречаются в сочинении Иринея, где он излагает учение гностика Валентина. Acamoth означает «мудрость» (еврейское hokhma). Латинская цитата ниже взята из того же сочинения Иринея «Против еретиков» (Contra haereses, I, IV, 2). (прим. А. Ф.).
421
Из слез его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твердая, из страха — подвижная (лат.).
422
Из слез его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твердая, из страха — подвижная. — О Вогане см. прим. 306. (прим. А. Ф.).
423
К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием A nima magica abscondita, написанный тем же автором Воганом, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния темных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.
424
Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики, как это автор указывает на стр. 87.
425
Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.
426
Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания.
У. Уоттон.
427
Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.
428
…он наткнулся на одно место… — Вероятно, намек на ст. 11 заключительной (XXII) главы Апокалипсиса: «Нечистый пусть еще сквернится». Это приключение «в чужом доме», может быть, намек на дортский синод (1618–1619). (прим. А. Ф.).
429
Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.
430
…не молиться перед едой и после еды… — В англиканской церкви причащающийся становится на колени, кальвинисты же причащаются стоя или сидя. (прим. А. Ф.).
431
Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи ее автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.
432
Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.
433
…поэтому провидение… — Провидение, начиная с 5-го издания «Бочки», заменено «природою». Весь этот абзац — сатира на веру кальвинистов в предопределение; большинство английских диссентеров были кальвинисты. (прим. А. Ф.).
434
См. «Дон Кихот».
Великан Лауркалько. — См. «Дон Кихот», ч. I, гл. XVIII. (прим. А. Ф.).
435
Иные называли его Вавилоном, другие Хаосом. — В издании 1720 года к этому месту помещено следующее примечание: «Приверженцы нашей государственной церкви обвиняют диссентеров в их враждебном отношении к порядку и благочинию богослужения». (прим. А. Ф.).
436
…древний храм… — Свифт имеет в виду остатки становища доисторического человека Стонгендж (в 10 милях от Солсбери), состоящего из нескольких концентрических рядов так называемых «мениров» (колонновидных камней). «Готический» у Свифта значит варварский. (прим. А. Ф.).
437
Мерзости и жестокости, совершенные нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.
438
Подчеркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.
439
Диссентеры — беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.
440
Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.
441
…испанскую способность реветь по-ослиному… — См. «Дон Кихот», ч. II, гл. XXV и XXVII, где два алькальда ревут по-ослиному, чтобы найти пропавшего осла, и где Санчо показывает свое искусство в этом реве, которое, «подобно плаванию однажды выученное, никогда не забывается». (прим. А. Ф.).
442
…вызывается укусом тарантула… — Относительно укусов тарантула (в общем безвредных) существуют разные легенды. Свифт, очевидно, верил в ту, согласно которой у укушенного возникает неудержимое желание плясать, которое может успокоить только музыка тарантеллы. (прим. А. Ф.).
443
Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах.
У. Уоттон.
444
Биллинсгейт — лондонский рыбный рынок. Все перечисленные здесь места были очень шумными. (прим. А. Ф.).
445
Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.
446
…выходил из воды еще грязнее… — Согласно одному из старых примечаний, здесь намек на анабаптизм; согласно другим — насмешка над заботами пуритан о внутренней чистоте. (прим. А. Ф.).
447
Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.
448
…у знаменитой доски… — Стонущая от прикосновения раскаленного железа ильмовая доска — ярмарочное развлечение лондонцев. (прим. А. Ф.).
449
Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.
450
Уайт-Чепел — лондонский квартал. (прим. А. Ф.).
451
Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учеными.
Ibid. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому.
У. Уоттон.
452
Кое-чего недостает (лат.).
453
Ускользнет, однако, из этих уз проклятый Протей[454](лат.).
454
…проклятый Протей. — Гораций. Сат., II, III, 71. (прим. А. Ф.).
455
Утраченные искусства (лат.).
456
…рассечь ухо одного оленя… — Аристотель высказывает такую гипотезу об оленях, водившихся на Аргинузских островах (Аристотель. История животных, кн. VI, 29, 578 в). (прим. А. Ф.).
457
…под властью благодати… — подразумевается владычество пуритан в эпоху английской революции (1649–1660). Пуритане коротко стригли волосы («круглоголовые»), отчего обнажались уши. (прим. А. Ф.).
458
…по словам Гиппократа. — Гиппократ. De genitura De aëre, aquis et locis, 50, 51. (прим. А. Ф.).
459
Lib. de aëre, locis et aguis. <Перевод. — Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>
460
…были огненными языками… — Намек на сошествие святого духа на апостолов. Начиная с 5-го издания огненные языки заменены просто знаками благодати. (прим. А. Ф.).
461
Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.
462
Включая и то, о котором говорит Скалигер[463].
463
Скалигер. — Свифт имеет в виду итальянского гуманиста Скалигера Старшего (1484–1558), который считает щекотку шестым чувством в сочинении De subtilitate. (прим. А. Ф.).
464
В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта[465]. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.
465
Тест-акт — английский закон 1673 года, воспрещавший католикам и пресвитерианам занимать общественные должности. (прим. А. Ф.).
466
Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.
467
Драчена — знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.
468
Спасибо благородному иезуиту… — Сочинение этого иезуита «Histoire de М. Constance» (1690) содержится в дошедшем до нас списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году. (прим. А. Ф.).
469
Le père d'Orléans. <Перевод. — Отец Орлеанский (франц.).>
470
Конгрив (1670–1729) — поэт и драматург, прославившийся своими легкими комедиями. (прим. А. Ф.).
471
Как насыщенный жизнью гость (лат.).
Как насыщенный жизнью гость. — Лукреций, кн. III, 938. (прим. А. Ф.).
472
Это было писано до Рейсвикского мира[473].
473
Рейсвикский мир был заключен в сентябре и октябре 1697 года между Францией с одной стороны, Голландией, Англией, Испанией и Империей — с другой. (прим. А. Ф.).
474
Трезенцы, Pausan, I. 2.
475
Демпиер (1652–1715) — английский мореплаватель, в годы между 1685–1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль. (прим. А. А.).
От верстальщика: (прим. А. А..) — здесь и далее сноски перенесенные из Примечания, написанные А. Аникстом.
476
…покойной королевы Анны… — В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665–1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта. (прим. А. А.).
477
Гуигнгнмы — лошади, обладающие разумом и способностью речи, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». (прим. А. А.).
478
Лорд Годольфин (1645–1712) — видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими. (прим. А. А.).
479
…власть имущие весьма зорко следят за прессой… — Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.
480
…еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом… — Еху — люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г. (прим. А. А.).
481
Смитсфильд — площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм. (прим. А. А.).
482
…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… — Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествие в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства. (прим. А. А.).
483
…находят ошибки в моем морском языке… — Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669). (прим. А. А.).
484
Утопия — вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516). (прим. А. А.).
485
Лилипуты, бробдингнежцы — обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух корней: 1) Lille (little) по-английски — маленький; 2) put — презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского — putta, старофранцузских — put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово бробдингнег (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог — le. (прим. А. А.).
486
…четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже… — В те времена это был обычный возраст поступления в университеты. (прим. А. А.).
487
Лейден — голландский город, в XVII–XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан. (прим. А. А.).
488
Левант — острова и побережье восточного Средиземноморья в Малой Азии, центр торговли между Западом и Востоком. (прим. А. А.).
489
Вандименова Земля — часть Австралии, исследованная в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названная им так в честь губернатора Ост-Индии Энтони Ван-Димена. (прим. А. А.).
490
Я попробовал встать… — Этот эпизод, вероятно, навеян рассказом древнегреческого писателя Филострата («Eikóves», то есть «Картины») о том, как Геркулеса связали напавшие на него пигмеи: «Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Найдя спящего Геркулеса, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга напала на его левую руку; против правой, более сильной, они направили две фаланги. Лучники и пращники, изумленные огромными размерами его бедер, осадили ноги Геркулеса. Вокруг же его головы, словно вокруг арсенала, они водрузили батареи, и сам царь занял около них свое место. Они подожгли его волосы, стали бросать серпы в его глаза, а чтобы он не мог дышать, заткнули ему рот и ноздри. Но вся эта возня могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, презрительно смеясь над их глупостью, сгреб их всех в львиную шкуру и понес к Эврисфею». (прим. А. А.).
491
…деревянный помост… — Здесь, возможно, саркастический намек на распространившийся после революции 1688 г. среди вигской аристократии обычай — выступать во время выборных кампаний на площадях с публичными речами. (прим. А. А.).
492
…не более нашей полупинты. — Наши кубические меры больше лилипутских в 1728 раз (12>3); следовательно, полпинты равно 108 лилипутским галлонам, то есть около 500 литров. (прим. А. А.).
493
…тридцатью шестью висячими замками. — Те же самые числа Свифт назвал в «Сказке бочки», вышедшей за два с лишним десятилетия до «Гулливера»: «Я написал 91 памфлет при трех царствованиях к услугам 36 фракций». (прим. А. А.).
494
…на мой ноготь выше всех своих придворных… — Под Лилипутией Свифт подразумевал Англию, а лилипутский император, по его замыслу, должен был некоторыми чертами походить на Георга I. Но английский король был мал ростом, неуклюж, и манеры его были лишены достоинства. Возможно, что внешнее их различие было подчеркнуто Свифтом из соображений осторожности, но не исключено, что, создавая свою сатиру, он не стремился к портретному сходству. (прим. А. А.).
495
…губы австрийские… — У членов австрийской династии Габсбургов была выпяченная нижняя губа. (прим. А. А.).
496
Лингва франка — наречие портов Средиземноморья, состоящее из смеси итальянских, испанских, греческих, арабских и других слов. (прим. А. А.).
497
…шестьсот матрасов. — Площадь матраса Гулливера, равная площади 150 лилипутских матрасов, соответствует установленной с самого начала пропорции 12: 1 (12 X 12 = 144). Но Гулливер справедливо жалуется на жесткость своей постели, так как следовало положить друг на друга не четыре, а двенадцать матрасов. (прим. А. А.).
498
…весьма редко… обращается за субсидией… — Намек Свифта на субсидии, испрашиваемые английскими королями у парламента как на государственные нужды, так и на личные расходы. (прим. А. А.).
499
…обыскать меня… — Описание обыска и конфискации у Гулливера совершенно безобидного содержимого его карманов — это насмешка Свифта над рвением английских государственных агентов, занимавшихся поисками оружия у лиц, подозреваемых в симпатиях к якобитам, то есть сторонникам реставрации Стюартов, свергнутых в 1688 г. и изгнанных из Англии. Один из таких агентов в Ирландии передал в дублинскую тюрьму отобранные у самого Свифта «опасные» предметы: кочергу, щипцы и совок. (прим. А. А.).
500
…подробную опись всему… — Свифт высмеивает деятельность Тайного комитета, учрежденного премьер-министром вигского правительства Робертом Уолполом, сменившим на этом посту друга Свифта — Болинброка. Шпионы этого комитета вели слежку во Франции и Англии за деятельностью якобитов и связанного с ними Болинброка, в 1711 г. вступившего в тайные переговоры с французским правительством. В результате этих переговоров был заключен Утрехтский мир (1713), которым закончилась война за испанское наследство. (прим. А. А.).
501
…упражнения канатных плясунов… — Здесь: сатирическое изображение ловких и бесстыдных политических махинаций и интриг, с помощью которых карьеристы добивались королевских милостей и государственных должностей. (прим. А. А.).
502
Флимнап. — Этот образ — сатира на Роберта Уолпола, к которому Свифт относился крайне враждебно и неоднократно его высмеивал. Беспринципность и карьеризм Уолпола, изображенные здесь Свифтом как «прыжки на канате», разоблачали и друг Свифта, поэт и драматург Джон Гэй (1685–1752) в своей «Опере нищих» (1728), и Генри Фильдинг (1707–1754) в своей политической комедии «Исторический календарь на 1756 год» (1757). (прим. А. А.).
503
Рельдресель. — По-видимому, под этим именем изображен граф Стенхоп, ненадолго сменивший в 1717 г. Роберта Уолпола. Премьер-министр Стенхоп более терпимо относился к якобитам и к тори; среди последних было немало друзей Свифта. (прим. А. А.).
504
…Флимнап непременно сломал бы себе шею… — После смерти Стенхопа благодаря интригам герцогини Кендельской, одной из фавориток Георга I, Роберта Уолпола в 1721 г. вновь назначили премьер-министром. Герцогиня Кендельская здесь и названа иносказательно «королевской подушкой». (прим. А. А.).
505
Синяя, красная и зеленая — цвета английских орденов Подвязки, Бани и Св. Андрея. Старинный орден Бани, основанный в 1399 г. и прекративший существование в 1669 г., был восстановлен Уолполом в 1725 г. специально для того, чтобы награждать им своих приспешников. Сам Уолпол в том же году был награжден этим орденом и орденом Подвязки — в 1726 г., то есть в год выхода первого издания «Гулливера». В первом издании книги из осторожности вместо подлинных цветов орденов были названы другие: пурпурный, желтый и белый. Во втором издании Свифт заменил их настоящими цветами английских орденов. (прим. А. А.).
506
Император пришел в такой восторг… — Намек на пристрастие Георга I к военным парадам. (прим. А. А.).
507
…в позу Колосса Родосского… — Колосс — гигантская бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, воздвигнутая в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. Ноги статуи упирались в берега по обе стороны гавани. Статуя была разрушена землетрясением 56 лет спустя. (прим. А. А.).
508
Скайреш Болголам — Здесь имеется в виду герцог Аргайлский, оскорбленный нападками Свифта на шотландцев, которые содержались в его памфлете «Общественный дух вигов». В одной из поэм о себе самом Свифт упоминает прокламацию, в которой, по приказу герцога Аргайлского, обещалась награда за выдачу автора этого памфлета. (прим. А. А.).
509
…до крайних пределов земного шара… — Здесь неточность: далее сказано, что лилипуты считали землю плоской. (прим. А. А.).
510
Ее императорское величество… — Имеется в виду королева Анна, правившая Англией в 1702–1714 гг. (прим. А. А.).
511
…около семидесяти лун тому назад… — Здесь, по-видимому, надо понимать «семьдесят лет тому назад», то есть, если первое путешествие Гулливера происходило в 1699 г., это 1629 г., на который приходится начало конфликта между Карлом I и народом, завершившегося гражданской войной, революцией и казнью короля. (прим. А. А.).
512
…две враждующие партии… Тремексенов и Слемексенов… — тори и виги. Пристрастие императора к низким каблукам — знак его покровительства партии вигов. (прим. А. А.).
513
…тремексены… превосходят нас числом, хотя власть всецело принадлежит нам. — Виги способствовали воцарению Георга I и потому во время его царствования находились у власти, поддерживаемые буржуазией и той частью аристократии, которая держала в своих руках парламент. Хотя тори превосходили вигов численностью, среди них не было единства, так как часть их была на стороне якобитов, стремившихся восстановить на троне династию Стюартов. (прим. А. А.).
514
…походка его высочества прихрамывающая. — Враждебность принца Уэльского к отцу и к вигам была притчей во языцех. Искусный интриган, он искал поддержку у лидеров тори и у тех вигов, которые чувствовали себя обойденными. Став королем, он обманул их надежды и оставил во главе министерства Роберта Уолпола. (прим. А. А.).
515
…разбивать яйца с острого конца. — Вражда между тупоконечниками и остроконечниками — это аллегорическое изображение борьбы между католиками и протестантами, заполнившей историю Англии, Франции и других стран войнами, восстаниями, казнями. (прим. А. А.).
516
…один император потерял жизнь, а другой — корону. — Имеются в виду Карл I Стюарт, казненный в 1649 г., и Иаков II Стюарт, свергнутый с престола и изгнанный из Англии после революции 1688 г. (прим. А. А.).
517
…власти верховного судьи империи. — Намек, на акт (закон) о веротерпимости, изданный в Англии в 1689 г. и прекративший преследование религиозной секты диссентеров. (прим. А. А.).
518
…мы потеряли сорок линейных кораблей… — В памфлете «Поведение союзников» (1711) Свифт осудил войну с Францией. Англия несла в ней большие потери, и война тяжелым бременем ложилась на народ. Эту войну поддерживали виги и командующий английской армией герцог Мальборо. (прим. А. А.).
519
…и легко потащил за собою пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей. — Свифт имеет в виду условия Утрехтского мира между Англией, и Францией, обеспечивавшие господство Англии на морях. (прим. А. А.).
520
…обратить всю империю Блефуску в собственную провинцию… — Английский полководец герцог Мальборо и его сторонники — виги — считали вполне возможным полное покорение Франции. Против этого выступали тори, требовавшие заключения мира. На это намекают слова Гулливера: «Самые мудрые министры оказались на моей стороне». (прим. А. А.).
521
…изобразили перед императором мои сношения с посольством как акт нелояльности… — Здесь намек на Болинброка и его тайные переговоры с Францией о заключении сепаратного мира (кроме Англии, в войне против Франции за испанское наследство участвовали Австрия и Голландия). Обвиненный Уолполом в том, что он предает интересы страны ради партийных целей, бывший министр Болинброк, не дожидаясь суда, бежал во Францию. (прим. А. А.).
522
…поклялась отомстить мне. — Королева Анна была столь возмущена «безнравственностью» нападок на церковь в сатирической «Сказке бочки», что, забыв о политических услугах Свифта ее министерству, вняла советам высшего духовенства и отказалась предоставить ему должность епископа. Свифт здесь осмеивает предрассудки королевы и придворных дам. (прим. А. А.).
523
В этой главе Гулливер больше уже не любознательный путешественник по незнакомой стране — он излагает теории и мысли самого Свифта. Как отмечают многие исследователи, эта глава расходится с сатирическим характером всего описания Лилипутии, так как здесь описываются разумные установления этой страны. Заметив это несоответствие, Свифт сам счел нужным далее оговорить, что таковы были древние законы Лилипутии, не имеющие ничего общего с «современною испорченностью нравов, являющейся результатом глубокого вырождения». (прим. А. А.).
524
…закон о доносчиках. — Шпионаж широко насаждался в Англии в царствование Георга I из страха перед якобитами, стремившимися свергнуть короля. (прим. А. А.).
525
…меч в ножнах… — Обычно богиня правосудия изображалась с обнаженным мечом, грозящим карой преступникам. (прим. А. А.).
526
…неверие в божественное провидение… — Лица, состоявшие на государственной службе и занимавшие общественные должности, обязаны были в Англии посещать церковь и совершать все религиозные обряды. (прим. А. А.).
527
…дедом ныне царствующего императора… — Имеется в виду король Иаков I, при котором награждение орденами и титулами угодных ему лиц достигло скандальных размеров. (прим. А. А.).
528
Воспитательные заведения. — В Лилипутии осуществляются педагогические идеи древнегреческого философа Платона, полагавшего, что молодому поколению надо прививать высокие представления о нравственности и гражданском долге. (прим. А. А.).
529
Крестьяне и рабочие держат своих детей дома… — Во времена Свифта только очень немногие из «низших» классов получали образование. (прим. А. А.).
530
Обвинительный акт. — Обвинительный акт, предъявленный Гулливеру, — пародия на официальное обвинение бывших торийских министров Ормонда, Болинброка и Оксфорда (Роберта Харли) в государственной измене. (прим. А. А.).
531
…панегирики императорскому милосердию… — После подавления якобитского восстания 1715 г. и жестокой расправы над его участниками в Англии была опубликована прокламация, восхвалявшая милосердие Георга I. (прим. А. А.).
532
…судя по описаниям многочисленных политических процессов… — Намек на судебные процессы в Англии, которые отличались нарушением законности, запугиванием обвиняемых, свидетелей, присяжных. (прим. А. А.).
533
…подвергнуть наказанию за измену. — Намек на частые представления английского министерства французскому правительству по поводу покровительства, оказываемого эмигрировавшим во Францию якобитам. (прим. А. А.).
534
…пользу суконной промышленности… — Для того чтобы оградить английскую шерстопрядильную промышленность от конкуренции с ирландской, английское правительство издало ряд актов, подрывавших экономику Ирландии. Навлекая на себя гнев правящей партии, Свифт смело выступил с обличением грабительской политики Англии в отношении Ирландии в памфлетах «Предложение о всеобщем употреблении ирландских мануфактур» (1720) и в ставших знаменитыми «Письмах суконщика» (1724). (прим. А. А.).
535
…в Редрифе. — Так в XVII и в начале XVIII в. назывался Росергайс. (прим. А. А.).
536
…на попечение прихода. — Забота о неимущих входила в обязанность тех приходов, в которых проживали бедняки. Помощь из сумм, собранных посредством пожертвований, была мизерной. (прим. А. А.).
537
Сурат — важный морской порт и торговый город в Индии; английской Ост-Индской компанией в нем была построена первая в Индии фабрика. (прим. А. А.).
538
Великая Татария — очень неопределенное название, очевидно, относящееся к Северной и Центральной Азии. Район, в котором могло оказаться судно, — по-видимому, дальневосточное побережье Тихого океана. (прим. А. А.).
539
…между Лондоном и Сент-Олбансом. — Это расстояние равно примерно 12 милям. (прим. А. А.).
540
…немного побольше атласа Сансона… — Никола Сансон (1600–1667), уроженец Аббевиля (Пикардия), — один из известнейших в XVII в. составителей географических карт. Атлас его карт был издан в 1693 г. сыновьями Сансона. (прим. А. А.).
541
Мойдор — английское название португальской монеты. В те времена равнялся 27 шиллингам. (прим. А. А.).
542
Феникс — птица, считавшаяся у египтян священной. По древним поверьям, в каждую эпоху существовала только одна такая птица. Прожив 500 лет, она прилетала из Аравии в Египет и, сгорая на костре, приносила себя в жертву Солнцу. Из ее пепла возрождался новый феникс. По-видимому, награждая королеву таким эпитетом, Гулливер хочет сказать, что она будет бессмертной. (прим. А. А.).
543
…относясь с презрением к ссылке на скрытые причины… — Здесь сатира на псевдоученых, прикрывавших свое невежество массой непонятных научных терминов. (прим. А. А.).
544
…величиной с данстеблского жаворонка… — В лугах около города Данстебла водилось много жаворонков, поставлявшихся на лондонский рынок. (прим. А. А.).
545
Грешем-колледж — был основан лондонским купцом Томасом Грешемом, завещавшим свой дом и деньги на организацию ежедневных лекций по различным вопросам. Открыт в 1597 г. (прим. А. А.).
546
…океана между Японией и Калифорнией… — В те времена еще не было установлено, соединена ли Америка с Японией сушей или между ними пролегает океан. (прим. А. А.).
547
…не достигала высоты колокольни в Солсбери… — Высота этой колокольни — 404 фута, что соответствует в Бробдингнеге не 3000 футов, а 4848 футам. (прим. А. А.).
548
…пригласил дам посмотреть смертную казнь. — В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены. (прим. А. А.).
549
Король любил музыку… — Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое им композитору Генделю. См. также «Путешествие в Лапуту». (прим. А. А.).
550
Шпинет — старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам. (прим. А. А.).
551
…быть членами верховного суда… — Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил в памфлете «Краткий обзор положения Ирландии». (прим. А. А.).
552
…был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде… — В оригинале: «канцлерским» — «chancery». Канцлерский суд был основан для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все средства тяжущихся сторон. (прим. А. А.).
553
…может расточать свое состояние… — Национальный долг Англии ко времени написания «Гулливера» достиг таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом. (прим. А. А.).
554
…наши генералы, наверное, богаче королей. — Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство огромное богатство. (прим. А. А.).
555
…необходима наемная регулярная армия… — В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе нужен флот, а не постоянная армия. (прим. А. А.).
556
Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.) — греческий историк. Часть своей жизни провел в Риме. Автор многотомного труда «Археология». (прим. А. А.).
557
…три или четыре столетия тому назад… — Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии — 1325 г. Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд Шварц. (прим. А. А.).
558
…у нас она получила бы невысокую оценку. — Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам. (прим. А. А.).
559
…прецедентов в этих областях… — Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам). (прим. А. А.).
560
Их слог отличается ясностью… — Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних прикрас. (прим. А. А.).
561
…природа вырождается… — Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых находили кости древних обитателей Земли, удивлявшие своими большими размерами, о чем говорится дальше в тексте. (прим. А. А.).
562
…обычай сажать больших преступников… — Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море. (прим. А. А.).
563
…сравнение с Фаэтоном… — По греческому мифу, Фаэтон — сын Солнца и Климены. Добившись от отца разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан. (прим. А. А.).
564
Форт С.-Жорж — основан в 1640 г. Теперь — Мадрас (Индия). (прим. А. А.).
565
…пустились в погоню два пирата… — В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много китайских, японских и малайских пиратов. (прим. А. А.).
566
…в дружественных отношениях с его отечеством… — В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских народов. (прим. А. А.).
567
…46° северной широты и 183° долготы. — То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских островов. (прим. А. А.).
568
…самому быть спихнутым в канаву. — Сатира в этой части «Путешествий» направлена против математиков и других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни. (прим. А. А.).
569
…этимологию слова Лапута… — Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками филологов того времени — главным образом над знаменитым тогда лингвистом Бентли — определить происхождение слов. (прим. А. А.).
570
…ошибкой, вкравшейся в его вычисления. — Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он относился враждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду, чеканившему неполноценные монеты для Ирландии. (прим. А. А.).
571
Страхи их вызываются… изменениями… в небесных телах. — Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень распространены среди невежественных людей, испытывавших страх перед грядущими космическими катастрофами. (прим. А. А.).
572
…от удара хвоста последней кометы… — Борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете «Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний» высмеял сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое появление кометы вызовет новый всемирный потоп. (прим. А. А.).
573
Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована… — Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г. (прим. А. А.).
574
При помощи этого магнита остров может подниматься… — Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе Сирано де Бержерака «Государства Луны». Герой добирается до Луны при помощи магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку, на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление такого проекта было, разумеется, невозможно. (прим. А. А.).
575
…каталог десяти тысяч неподвижных звезд… — Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г., шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода «Гулливера». Флемстид описал положение около трех тысяч звезд. (прим. А. А.).
576
…открыли две маленьких звезды… — По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса — Фобоса и Деймоса. (прим. А. А.).
577
…квадраты времен их обращения… — Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и затем подтвержденному Ньютоном. (прим. А. А.).
578
…никогда не соглашались на порабощение своего отечества — Политический намек: не патриотические, а экономические соображения побуждали «владельцев собственности на континенте» препятствовать королю в стремлении стать неограниченным правителем страны. (прим. А. А.).
579
Года за три до моего прибытия… — Текст отсюда и до слов «совершенно изменили бы образ правления» по цензурным соображениям опускался в изданиях «Гулливера» вплоть до конца XIX в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к тексту «Путешествий Гулливера» в 1896 г. Включен же он был в текст III части «Гулливера» только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса. (прим. А. А.).
580
…запрещает королю… оставлять остров. — По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер Англии, этим часто пользовался. (прим. А. А.).
581
…сановник, по имени Мьюноди… — Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в Доли. (прим. А. А.).
582
…равняется половине Лондона — Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек. Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии. (прим. А. А.).
583
…свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях. — Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах. (прим. А. А.).
584
Эта Академия… — Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия придворных Королевы Квинты в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. V, гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей народа. (прим. А. А.).
585
Там был, наконец, слепорожденный… — Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли слепые различать цвета с помощью осязания. (прим. А. А.).
586
…были сплошь затянуты паутиной… — Свифт, вероятно, слышал о проекте француза Бона, описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины. (прим. А. А.).
587
Собака мгновенно околела… — Намек на теорию рвоты доктора Вудворда. (прим. А. А.).
588
Спекулятивные науки — В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право, математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело. (прим. А. А.).
589
…при помощи технических и механических операций. — Попытки сконструировать «думающие» машины, которые совершали бы логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких проектов — схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235–1315), немецкий теософ Корнелий Агриппа (1486–1535), Джордано Бруно (1548–1600), иезуит Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646–1716) и английский экономист У.-С. Джевонс (1835–1882). (прим. А. А.).
590
…сократить разговорную речь… — Намек на подобные же увлечения современников Свифта. (прим. А. А.).
591
…можно пользоваться как всемирным языком… — Намек на проекты создания универсального «философского» языка, появившиеся в Англии в ту эпоху. (прим. А. А.).
592
…обширную рукопись инструкций… — Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в 1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол, перешедший к Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в антиправительственном заговоре не было. Обвинение строилось главным образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай. В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть главы. (прим. А. А.).
593
…тщательно рассмотреть… — Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма, найденные в стульчаке Аттербери. (прим. А. А.).
594
Трибниа, Лангден — анаграмма слов «Британия» и «Англия» (Britain, England). Описание королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании. (прим. А. А.).
595
…хромая собака — претендента… — Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика, доказывающая его участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал сатирическое стихотворение «Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином, французской собакой рочестерского епископа». (прим. А. А.).
596
Наш брат Том нажил геморрой… — В подлиннике здесь действительно анаграмма. (прим. А. А.).
597
…что не был отравлен… — Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом. (прим. А. А.).
598
…не было ни капли уксуса — Тит Ливий в «Истории Рима» (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть. (прим. А. А.).
599
Я видел Цезаря и Помпея… — Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит. (прим. А. А.).
600
…во время его последнего триумфа. — Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря. (прим. А. А.).
601
Брут Марк Юний (79–42 гг. до н. э.) — римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г. до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им. (прим. А. А.).
602
Брут Луций Юний — легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов Рима. Сократ — греческий философ (469–399 гг. до н. э.). Эпаминонд — военачальник и государственный деятель Фив (418–362 гг. до н. э.). Катон-младший — Марк Порций Катон (95–46 гг. до н. э.) — один из наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь философии стоицизма. Томас Мор (1478–1535) — английский гуманист эпохи Возрождения, автор «Утопии» (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на коммунистических началах. Четверо последних из упомянутых здесь лиц охарактеризованы Свифтом в его сочинении «О тех, кто совершил в своей жизни поступки, сделавшие их великими людьми». (прим. А. А.).
603
Дидим — знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к Гомеру. Евстафий — византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.). Составил комментарий к «Илиаде» и «Одиссее», включив в него извлечения из трудов античных авторов. (прим. А. А.).
604
Скотт — Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1308 г.), средневековый философ, преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля. Рамус Петр (1515–1572) — французский гуманист эпохи Возрождения. Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов Сорбоннского университета. (прим. А. А.).
605
Декарт Рене (1596–1650) — великий французский философ и математик, критик схоластической философии. Гассенди Пьер (1592–1655) — соотечественник Декарта, философ, последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта. (прим. А. А.).
606
Гелиогабал (205–222) — римский император, в юном возрасте убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством. (прим. А. А.).
607
Один илот Агесилая… — Илоты — коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449–360 гг. до н. э.) — царь и военачальник Спарты. (прим. А. А.).
608
Полидор Вергилий (1470–1555) — итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на латинском языке «Историю Англии» начиная с древнейших времен до смерти короля Генриха VIII. (прим. А. А.).
609
Не было ни мужа доблестного, ни жены целомудренной (лат.).
610
…собирался сдать ему свой флот. — Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в симпатиях к якобитам, сторонникам Стюартов и противникам правящей Ганноверской династии. (прим. А. А.).
611
Три короля — Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III. (прим. А. А.).
612
…в морском сражении при Акциуме… — битва на море (сентябрь 31 г. до н. э.) между флотами римских полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями. (прим. А. А.).
613
Либертина — в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю. (прим. А. А.).
614
…вице-адмирала Публиколы. — Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э. — 9 г. н. э.) — политический и военный деятель в Древнем Риме. (прим. А. А.).
615
Агриппа Марк Валерий (63 г. до н. э. — 12 г. н. э.) — римский военачальник. (прим. А. А.).
616
…английских поселян… — Точнее: йомены — класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английского общества в XV–XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать. (прим. А. А.).
617
21 апреля 1708 года. — С этой датой в разных изданиях «Путешествий Гулливера» произошла путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению Форда, — 1709-й, в издании Фолкнера — 1708-й. В предисловии к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт жалуется на то, что «наборщик перепутал». Однако сам автор не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., «после пяти с половиной лет отсутствия», — явная неточность. (прим. А. А.).
618
…открыт доступ только голландцам. — Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки. (прим. А. А.).
619
Иедо — теперь Токио. (прим. А. А.).
620
…попрания ногами распятия… — Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется. (прим. А. А.).
621
Еху — Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение: «Yah! Ugh!» Изобретенное Свифтом слово «еху» (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния. (прим. А. А.).
622
Гуигнгнм (houyhnhnm) — Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей. (прим. А. А.).
623
…ни одного животного, которое любило бы соль. — Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли. (прим. А. А.).
624
Император Карл V — Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к богу по-испански, к любовнице — по-итальянски, а к лошади — по-немецки. (прим. А. А.).
625
…последнюю английскую революцию… многолетнюю войну с Францией… — Имеется в виду так называемая «Славная революция» 1688 г., поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство (1701–1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией — с одной стороны, и Францией — с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего претендента на вакантный трон Испании. (прим. А. А.).
626
Различие мнений стоило многих миллионов жизней… — Имеются в виду религиозные войны XVI–XVII вв. между католиками и протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причины этих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении «Сказка бочки». (прим. А. А.).
627
…является ли тело хлебом… — Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. (прим. А. А.).
628
…целовать кусок дерева… — Подразумевается целование креста верующими. (прим. А. А.).
629
…какого цвета должна быть верхняя одежда… — Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов. (прим. А. А.).
630
…особый вид нищих государей… — Это место было выпущено первым издателем «Путешествий» Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн. (прим. А. А.).
631
Тут он заявил, что уже достаточно наслушался… — Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда. (прим. А. А.).
632
Глава VI. Продолжение описания Англии. — В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда. (прим. А. А.).
633
…звездочетством… — Имеется в виду астрология — лженаука, предсказывающая будущее по звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии. (прим. А. А.).
634
Я ответил ему, что первый или главный государственный министр… — В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как «фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору «Путешествий». См. также «Письмо Гулливера к Симпсону» в начале книги. (прим. А. А.).
635
И вот без согласия… — Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда. (прим. А. А.).
636
…для управления разумным существом достаточно одного разума… — Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в. (прим. А. А.).
637
Они не балуют своих жеребят… — Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения. (прим. А. А.).
638
…находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное от воспитания самцов… — Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века. (прим. А. А.).
639
15 февраля 1714/15 года — Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г. (прим. А. А.).
640
…достиг юго-восточного берега Новой Голландии. — По-видимому, это ошибка, следует читать: «юго-западного». Новая Голландия — так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами. (прим. А. А.).
641
Герман Молль — голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал много атласов и карт. Умер в 1732 г. (прим. А. А.).
642
…лучшее мнение о моей правдивости. — В первых изданиях «Гулливера» за этими словами следовало: «…тем более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней». (прим. А. А.).
643
…подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции — Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками. (прим. А. А.).
644
Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет… — Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., — следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: Жажду прочесть ваши «Путешествия». Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать «Гулливера» около 1720–1721 гг. (прим. А. А.).
645
Nec, si miserum… — «Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным» (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79). (прим. А. А.).
646
…как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев. — Испанский завоеватель Кортес (1485–1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519–1521). (прим. А. А.).
647
…recalcitrat… — «Всех лягает, а сам неуязвим». (Гораций. Сатиры, II, 1,20). (прим. А. А.).
648
…осмотрительности в заселении своих провинций… — В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях. (прим. А. А.).
649
…и от которых, по тому же преданию… — Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях «Путешествий Гулливера». В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании. (прим. А. А.).
Перед вами — Джонатан Свифт, каким он был в реальности. Не только автор популярнейшей сказки «Путешествия Гулливера», но — безжалостный, развенчивающий решительно все авторитеты, блистательный Мастер Слова. Эксцентричный и причудливый литературный талант, избравший своим оружием — насмешку, от стрел которой не защититься никому…
«Сказка бочки» была написана Джонатаном Свифтом в основном в 1696-1697 годах, то есть тридцати лет от роду, это его первый крупный опыт в области сатиры. В книге дана сатира на всё, что Свифт считал устаревшим, изжившим себя или вредным в литературе, науке и религии. Это, в сущности, широкий пародийный и сатирический обзор духовной жизни Англии, да и всей Европы XVII века, в которой автор определяет свою позицию и место. Это книга непочтительная к признанным мнениям и авторитетам, смелая до дерзости, молодой задор сочетается в ней с удивительным для начинающего писателя мастерством, здесь поистине узнаёшь молодого льва по когтям.
Страницы этой книги раскроют перед Вами захватывающую историю приключений английского врача и путешественника Лемюэля Гулливера, придуманную британским писателем Джонатаном Свифтом.Отплывая на торговом судне из родного города, Гулливер и не подозревал, чем закончится его очередное коммерческое предприятие. Это незатейливое поначалу путешествие принимает головокружительный оборот, когда судно терпит крушение у берегов неизведанной доселе земли…
Высказывания Свифта о родном языке. Памфлет написан в форме проекта, предложенного на рассмотрение одному из влиятельнейших английских чиновников – лорду-казначею графу Роберту Оксфорду.
Вместе с героем книги Д. Свифта, читатели побывают в фантастических странах лилипутов и великанов. Не оставят читателей равнодушными и замечательные произведения Р. Стивенсона «Дом на дюнах» и «Владетель Баллантрэ».СОДЕРЖАНИЕ:Дж. Свифт ПУТЕШЕСТВИЯ ЛЕМЮЭЛЯ ГУЛЛИВЕРА. Роман. Перевод Б. Энгельгардта.Р. Л. Стивенсон ДОМ НА ДЮНАХ. Повесть. Перевод И. КашкинаР. Л. Стивенсон ВЛАДЕТЕЛЬ БАЛЛАНТРЭ. Роман. Перевод И. КашкинаКомментарии к роману Дж. Свифта «Путешествия Лемюэля Гулливера» Е. БрандисаТекст печатается по изданиям:Свифт Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера.
Анонимно изданный в 1729 году сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу представителями высших слоёв английского общества.
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.
Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».