Сказание о годах Хогэн [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1 Древнекитайская философия. Т. 2. М., 1973. С. 105.

2

2 Толстогузов А. А. Очерки истории Японии VII–XIV вв. Становление феодализма. М., 1995. С. 87.

3

3 Под этим девизом правил император Госиракава.

4

4 Происхождение бива-хоси не совсем ясно; они принадлежали к корпорации профессиональных рассказчиков катарибэ, и многие исследователи считают, что бива-хоси относятся к той же группе, что гакухо, дававшие шуточные представления гигаку в VIII в. (они были лично несвободными и в социальной организации стояли ступенью ниже крестьян), и исполнители массовых действ саругаку в IX–XII вв.

5

5 Героический эпос народов СССР. Л., 1979. С. 72.

6

6 Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М., 1975. С. 408.

7

7 Конрад Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М.: ГРВЛ, 1974. С. 325.

8

8 Хогэн моногатари. Хэйдзи моногатари. Т. 31 («Нихон котэн бунгаку тайкэй») [Серия японской классической литературы]. Токио, 1961. С. 10–11.

9

1 «Великая богиня Аматэрасу» — Аматэрасу Омиками, «Великая богиня, Освещающая Небо», синтоистская богиня Солнца, которая считается прародительницей императорского рода Японии. Глава пантеона богов. Традиция считает императора Тоба её потомком в 46-м поколении и 74-м императором Японии, начиная от мифических (престол иногда переходил не от родителей к старшему потомку, а от одного брата или сестры к другому брату или сестре, родным или двоюродным, некоторые императоры после перерыва занимали престол повторно).

10

2 Дзимму-тэнно — Мифический 1-й император Японии, прямой потомок богини Аматэрасу. Традиция относит его воцарение к 660 г. до н. э.

11

3 Хорикава — согласно традиции, 73-й император Японии. Личное имя — Тарухито. На престоле был в 1086–1107 гг. Принц Мунэхито, будущий император Тоба, был его старшим сыном.

12

4 «Шестнадцатый день 1-й луны 5-го года правления под девизом Кова» «Годы правления под девизом Кова» (1099–1103) — каждый император, вступая на престол, выбирал для годов своего правления специальный девиз из двух (реже 4-х) иероглифов с благоприятным значением, который мог впоследствии поменять на другой, если случалось какое-то знаменательное событие. С 645 г. до 1872 г. в Японии был принят китайский лунный календарь, в котором продолжительность года короче, чем в солнечном, поэтому предусмотрено введение дополнительного (интеркалярного) месяца.

Одновременно существовало несколько видов летоисчисления: от года восшествия на престол Дзимму-тэнно («от основания империи»), по девизам правления императоров и по 60-летним циклам.

13

5 «Девятый день 7-й луны 2-го года правления под девизом Касё» — 31 июля 1107 г.

14

6 «Наследник престола» — имеется в виду принц Мунэхито, объявленный императором Тоба (1103–1156; на престоле находился в 1107–1123 гг.). Был провозглашен императором в возрасте 4-х лет (по японскому исчислению возраста, когда младенец, родившийся в истекшем году, независимо от реального дня его рождения, в день Нового года считался годовалым).

15

7 «Двадцать восьмой день 1-й луны 4-го года правления под девизом Хоан» — 25 февраля 1123 г.

16

8 Сутоку — 75-м императором Японии, получившим при восшествии на престол после отречения его отца имя Сутоку, считается принц Акахито, коронованный в возрасте 5 лет. На престоле находился в 1123–1141 гг., годы жизни — 1119–1164.

17

9 Сануки — небольшой городок на востоке страны. В него экс-император Сутоку был сослан после подавления мятежа 1156 г. Там же он и умер в 1164 г.

18

10 «Седьмой день 7-й луны 4-го года правления под девизом Тэйдзи» — 24 июля 1129 г.

19

11 «Экс-император Сиракава» (1053–1129; на престоле в 1073–1086 гг.) после своего отречения от престола сохранил за собой реальную власть и положил начало системе инсэй, правлению экс-императоров.

20

12 «Основным» буддисты называют 18-й (из 48-ми) обет бодхисаттвы Амитабха (яп. Амида), содержащий его обещание не входить в нирвану до тех пор, пока последний из смертных, верящих в его спасительную силу, не возродится после смерти в его Чистой земле Сукхавати (яп. дзёдо), расположенной бесконечно далеко на западе.

21

13 «Восемнадцатый день 5-й луны 5-го года правления под девизом Хоэн» — 8 июня 1138 г.

22

14 Бифукумон-ин — буддийское монашеское имя супруги императора Тоба Токуко (1117–1160), дочери советника Фудзивара-но Нагадзанэ.

23

15 «Седьмой день 12-й луны 1 — го года правления под девизом Эйдзи» — 5 января 1142 г.

24

16 «2-й год правления под девизом Кюдзю» — 1155 г.

25

17 «Внутренние и внешние молитвословия» — чтение буддийских сутр и синтоистские заклинания.

26

18 «Выпускание на волю живых существ» — ритуал Ходзёэ, который проводился в пятнадцатый день 8-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, расположенном на горе Отокояма (другие её названия — Яватаяма, Обанаяма, Хатиноминэ) к югу от Киото.

27

19 «Китайские стихи» — стихи на китайском языке (си, канси), написанные по нормам китайской поэтики; японскими или короткими песнями (вака, танка) называют пятистрофные стихотворения с метрикой 5-7-5-7-7 слогов, которые читались нараспев, на определённую мелодию (отсюда и название). Японская поэзия, в отличие от китайской, не знает рифмы.

28

20 Кэн — мера длины, равная 1,8 м.

29

21 В ночь с пятнадцатого на шестнадцатое число 8-й луны полная луна считалась особенно красивой, и по всей стране проводились церемонии любования полной луной. Особенно ценился вид луны, которая отражается в спокойной водной глади.

30

22 «Лунных лучей золотая волна…» — цитата из антологии китайских и японских стихотворений «Вакан роэй сю», кн. 1 (составил Фудзивара-но Кинто, 966-1041).

31

23 Ри (кит. ли) — мера расстояния, 3,93 км.

32

24 Цинь (221–207 гг. до н. э.) и Западная Хань (206 г. до н. э.-8 г. до н. э.) — названия древних китайских династий.

33

25 Фраза с упоминанием столицы циньского Китая (г. Чанъань) и знаменитых дворцов эпохи Хань также заимствована из поэтической антологии «Вакан роэй сю».

34

26 Сутки в Японии делились на 12 частей, которые носили названия зодиакальных созвездий в их дальневосточных обозначениях. Час Свиньи — время от 21 до 23 часов.

35

27 «Отчётливым был голос феникса» — по представлениям древних китайцев, птица феникс подаёт свой голос тогда, когда престол занимает мудрый и справедливый государь.

36

28 «Будда Шакьямуни» (Мудрец из рода Шакья) — легендарный основоположник буддийского вероучения. Согласно традиции, жил в VI в. до н. э. на севере Индии (территория современного Непала). Имена остальных будд, упомянутых в тексте, не идентифицируются.

37

29 По преданию, на Солнце обитает ворона о трёх лапах; слово сорока добавлено, видимо, кем-то из сказителей от себя.

38

30 «Веком упадка» или «Веком конца Закона» называют последнюю из трёх эпох в истории буддийского вероучения. Первые две (Век истинного Закона и Век подобия Закона) продолжались по 1000 лет каждая и завершились в середине XII в. (согласно японской традиции, буддизм появился в Индии в X в. до н. э.). Последняя эпоха, которая будет продолжаться 10000 лет, отличается падением нравов и всевозможными катаклизмами и бедствиями, природными и общественными.

39

31 Госиракава — сын императора Тоба, 77-й император Японии. Годы жизни 1127–1192. На престоле — в 1156–1158 гг.

40

1 «Святилища Кумано» — общее название для трёх синтоистских святилищ в провинции Кии. Посвящены культу божественных предков императорского дома.

41

2 У буддийских и синтоистских заклинателей пользовалась популярностью концепция дзимбуцу дотайсэцу, интерпретирующая ками (синтоистские божества) как инкарнации будд.

42

3 Гохэй — узкие полоски из белой бумаги, подносимые верующими синтоистским божествам.

43

4 «Три мира» (сферы), в которых пребывают сознательные существа по буддийским представлениям, это «Мир желаний» (низший из трёх; в него входят шесть «путей»: «пути» Преисподней, Демонов голода, Птиц и зверей, Демонов зла, Людей, Небожителей), «Мир форм», в котором желания-надежды успокоены, а самые грубые из них отсутствуют совсем, и «Мир без форм», в котором наступает избавление от индивидуального облика и растворение в нирване.

44

5 Стихотворение в жанре танка классика японской литературы (поэта, писателя и теоретика японской поэзии, составителя нескольких поэтических антологий) Ки-но Цураюки (?-945).

45

6 «Пять замутнённостей» или «Пять скверн» (будд.) — разного рода массовые лишения (стихийные бедствия, эпидемии и т. д.), видимая скверна, мимолётность жизни, чувственные страсти, подверженность закону воздаяния.

46

7 «Принцевы молельни» — более 80 дочерних святилищ, расположенных на пути паломников от столицы до святилищ Кумано. Каждое из них было названо по имени одного из принцев крови, бывших его настоятелями.

47

1 «1-й год правления под девизом Хогэн» — то есть 1156 г.

48

2 «Шестидесятилетним» в старой Японии принято было называть человека, которому исполнилось 55 лет.

49

3 Сяра (санскр. сала) — тиковые деревья, в роще из которых будда Шакьямуни произносил свои последние проповеди ученикам перед тем, как погрузиться в нирвану.

50

4 Деревья в роще, где находился будда Шакьямуни, увяли в момент его смерти, и листья их тотчас же пожелтели.

51

5 В старой Японии в качестве названий, как и сейчас, использовались порядковые номера лун. Параллельно имели хождение и исконно японские их названия: для 1-й — «месяц Добрых отношений», для 2-й — «месяц Прибавления платья», для 3-й — «месяц Пробуждения природы», для 4-й — «месяц цветка У», для 5-й — «месяц Посевов», для 6-й — «Безводный месяц», для 7-й — «месяц Наук», для 8-й — «месяц Любования луной» (или «месяц Листьев»), для 9-й — «Долгий месяц» (или «месяц Хризантем»), для 10-й — «месяц Без богов» (или «месяц Без грома»), для 11-й — «месяц Белого инея», для 12-й — «Последний».

52

6 «Девятивратный» — метафорическое обозначение императорского дворца.

53

7 В южной части дворцового комплекса располагались покои самого императора, а в северной — женские покои.

54

8 «Оба экс-императора» — здесь: экс-императоры Коноэ и Тоба.

55

9 Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — первоначально: обращённый к морю южный склон горы Сумеру, центра вселенной. В переносном смысле — буддийская Ойкумена, бренный мир.

56

10 Кшатрии и шудры — две из четырёх варн (сословий) древнеиндийского общества. Кшатрии— (воины) считались 2-й после жреческой, благородной варной; шудры (неполноправные) — 4-й, зависимой варной.

57

11 «Гласу внимавшие» (яп. сё мон, санскр. шравака) — представители седьмой (из десяти) буддйской ступени совершенства. Те, кто достиг просветления, слушая наставления будды Шакьямуни из его уст.

58

12 «Роса на рукавах» — метафора слёз. Смысл фразы в том, что смерть экс-императора Тоба (император — не более, чем смертный, подверженный действию закона причинности) является результатом действия его кармы. Буддисту стыдно не понимать этого и год спустя после смерти экс-императора.

59

1 «Дворец Такамацу» — временная резиденция императора, расположенная в столице, к югу от улицы Сандзё.

60

2 «Ёситомо, владетель провинции Симоцукэ» — Минамото-но Ёситомо (1123–1160), отец основателя первого сёгуната Минамото-но Ёритомо и полководца Ёсицунэ, героя многих литературных произведений Во время «смуты годов Хогэн» был сторонником императора Госиракава. Позднее погиб от руки собственного вассала, который отослал его голову в столицу, врагам Ёситомо.

61

3 «Император Коноэ» (1139-55), 9-й сын императора Тоба от его любимой наложницы, возведён на трон в трёхлетнем возрасте, в 1142 г. после отречения от престола его старшего брата по отцу, Сутоку (Сутоку — далее: «Новый экс- император»).

62

4 Речь идёт о Фудзивара-но Тадамити (1097–1164), поэте и крупном государственном деятеле конца эпохи Хэйан. Занимал высшие административные посты в течение правлений 4-х императоров. Пост государственного канцлера занял в 1121 г. В 1130 г. выдал за императора Коноэ свою дочь Масако. Позднее ушёл от активной административной деятельности и принял постриг в буддийском храме Хоссёдзи, который он же и построил в 1148 г.

63

5 Фукэ — прозвище Фудзивара-но Тададзанэ (1078–1162), дважды занимавшего пост канцлера, бывшего регентом, а впоследствии и тестем императора Тоба. В конце жизни принял постриг.

64

6 «Левый министр Ёринага из Удзи» — Фудзивара-но Ёринага (1120–1156), младший брат Тадамити (см. примеч. 4) и 2-й сын Тададзанэ (см. примеч. 5). Занимал ряд высоких постов при дворе. В 1150 г. выдал за императора Коноэ свою приёмную дочь Масуко, а когда так же поступил его брат, выдавший за Коноэ свою приёмную дочь, между братьями началась размолвка. После смерти Коноэ (1155 г.) престол попытался снова занять его предшественник, император Сутоку, которого поддерживал Тадамити. Ёринага, интересы которого при дворе были заметно ущемлены, поднял мятеж, в ходе которого погиб. Три его сына были отправлены в ссылку.

65

7 «Двадцать шестой день 9-й луны 6-го года правления под девизом Кюан» — 18 октября 1150 г.

66

8 Имеются в виду три символа власти главы клана (удзи-но тедзя) Фудзивара.

67

9 «десятый день 1-й луны 1 — го года правления под девизом Нимпэй» — 30 января 1151 г.

68

10 Имеется в виду Фудзивара-но Ёсифуса (804–872), второй сын Накатоми-но Каматари, основателя рода Фудзивара. Был женат на дочери императора Сага (на престоле — в 810–823 гг.). Его дочь Акико стала матерью будущего императора Сага (на престоле в 859–871 гг.). Впервые в японской истории одновременно занимал должности государственного канцлера и регента при собственном августейшем внуке.

69

11 «Китайские стихи и японские песни» — сочинение стихов на китайском (си, канси) и японском (вака) языках. См. также гл.1, примеч. 19.

70

12 «Пятикнижие» — книги конфуцианского канона, составлявшие основу классического образования: «Книга перемен» («И цзин»), «Книга истории» («Шу цзин»), «Книга песен» («Ши цзин»), «Вёсны и осени» («Чуньцю») и «Книга установлений» («Ли цзи»).

71

13 «Сезонные собрания» — придворные обряды и церемонии, проводившиеся в дни смены сезонов.

72

14 «Первая особа» (Ити-но ками) — иносказательное обозначение Левого министра.

73

15 «Император Тэнти» (на престоле в 662–671) — согласно традиции, 38-й император Японии, 2-й сын императора Дзёмэй (593–641; на престоле — в 629–641 гг.) и его племянницы императрицы Когёку (на престоле — в 642–644). Провозглашён наследным принцем после вступления на престол его дяди, императора Котоку (на престоле — в 645–654 гг.), но после смерти дяди на престол возведён не был: престол опять заняла его мать, на этот раз под именем императрицы Саймэй (годы правления — 655–661). Тэнти взошел на престол только после неё.

74

16 Ниммё (810–850; на престоле — в 834–850 гг.) — 54-й император Японии, 3- й сын императора Сага (786–842; на престоле — в 810–823 гг.), который отрёкся в пользу своего брата Дзюнна (786–840; на престоле — в 824–833 гг.). После императора Дзюнна на престол был возведен не кто-либо из его сыновей, а его племянник Ниммё.

75

17 «Четыре моря» — здесь: метафорическое обозначение Японии.

76

18 Здесь имеется в виду любовь императора Тоба к Бифукумон-ин (см. гл. 1. примеч. 14).

77

19 Саймэй — см. гл. 4, примеч. 15.

78

2 °Cётоку — дочь императора Сёму (724–848) Абэ-найсинно. В 749–758 гг. царствовала под именем Кокэн, а в 765–769 гг. — под именем Сётоку.

79

21 Имеется в виду экс-император Тоба.

80

22 Минамото и Тайра (в тексте — китайские варианты названий: Гэн и Хэй) — два крупнейших феодальных дома, соперничество между которыми в XII в. вылилось в кровавую междоусобицу и завершилось в 1185 г. победой Минамото.

81

23 Симоцукэ-но ками Ёситомо — см. примеч. 2.

82

24 Аки-но ками Киёмори— Тайра-но Киёмори (1118–1181). В 1146 г. стал губернатором провинции Аки. В войне годов Хогэн вместе с Минамото-но Ёситомо поддерживал императора Госиракава. Позднее стал фактическим диктатором Японии. Последним годам его жизни и его кончине посвящены несколько глав в крупнейшей эпопее «Повесть о доме Тайра».

83

25 Минамото-но Тамэёси (1096–1156) и Тайра-но Тадамаса были сторонниками экс-императора Сутоку и противниками Госиракава. В войне годов Хогэн потерпели поражение.

84

26 Карма — буддийский закон нравственной причинности, действующий во многих рождениях. Накопление благой кармы наполняет судьбу индивида или рода, дурная же карма истощает судьбу, лишает человека или род защиты, приводит к дурным последствиям в этой жизни или в следующих рождениях.

85

>27 «Дворец Танака в Тоба» — в наше время — дворцовый комплекс Тоба в киотоском районе Фусими.

86

28 «Время Промежуточной Тьмы» — Семь седьмиц, буддийские обряды, которые проводились в течение 49 дней после кончины человека.

87

1 Синсэй (Синдзэй) — монашеское имя придворного Фудзивара-но Митинори (?-1159). «Вступивший на Путь» (нюдо) — верующий буддист, принявший монашеские обеты, но продолжающий выполнять прежние мирские обязанности.

88

2 «Заставы» — далее перечисляются въезды в столицу в разных её районах, взятые под контроль по повелению императора, а также члены домов Тайра и Минамото, состоявшие в отрядах охраны императорского дворца и направленные для защиты этих застав.

89

3 «Хижина отшельника» — метафорическое обозначение дворца монашествующего экс-императора.

90

4 Омия Корэмити — Омия (Фудзивара) — но Корэмити (1093–1165), потомок в 5-м колене фактического диктатора Японии Фудзивара-но Митинага, любимец императора Сутоку. В 1156 г. стал Левым министром, а позднее — Великим министром (Дадзё-дайдзин).

91

5 Иэёси — Фудзивара-но Иэёси, троюродный племянник Корэмити (см. примеч. 4), глава Управления двора наследного принца. Таю — придворный чиновник 5-го ранга.

92

6 Шестой день 7-й луны 1-го года эры правления под девизом Хогэн соответствует 24 июля 1156 г.

93

7 «Император Камму» (737–806; на престоле — в 781–806 гг.). В 784 г. перенёс столицу из г. Нара сначала в г. Нагаока, а затем (в 794 г.) — в специально для этого построенный г. Хэйанкё (Киото). Род Тайра восходит к сыну императора Камму, принцу Кацубара (786–853).

94

8 Хэй (Тайра-но) Масакадо (?-940) состоял на службе у канцлера Фудзивара но Тадахира (880–949). В 939 г., обиженный отказом в назначении на должность главы Полицейского ведомства, уехал из столицы на восток страны, поднял там мятеж и провозгласил себя «Новым императором Хэй». Мятеж был подавлен, а сам Масакадо погиб в сражении с правительственными войсками.

95

9 Тадамори — Тайра-но Тадамори (1056–1153). Был губернатором поочерёдно нескольких провинций на протяжении царствования императоров Сиракава, Хорикава и Тоба. В 1129 г. разгромил пиратов, которые терроризировали прибрежные воды нескольких районов Японии.

96

10 «Владетель провинции Аки Киёмори» — см. гл. 4, примеч. 24.

97

11 Хитатарэ — куртка с короткими просторными рукавами, которые стягивались шнурками. Надевалась с шароварами хакама. Первоначально — простонародное платье, впоследствии обычная одежда воинов, которую носили вместе с доспехами.

98

12 Сэйва (850–880; годы правления — 859–876) по традиции считается 56-м императором Японии. Его 6-й сын (принц Саданори) положил начало одной из ветвей рода Минамото (Сэйва-Гэндзи).

99

13 Минамото-но Райко (Ёримицу, ум. в 1021 г.) — потомок принца Саданори в 4-м колене, знаменитый стрелок из лука.

100

14 «Ведомство центральных дел» (Накацукасарё) — одно из восьми центральных ведомств, выполняло обязанности личного секретариата императора. Возглавлялось принцем 3–4 ранга.

101

15 «Дом Гэндзи» — другое название рода Минамото.

102

16 «Владетель Ямато» — имеется в виду Минамото-но Ёритика

103

17 «Внутренним» называли уезд Уно современной префектуры Нара.

104

18 Намёк на то, что одним из предков оппонента Мотомори был Тайра-но Масакадо, организатор антиправительственного мятежа в отдалённой провинции (см. примеч. 8).

105

1 Ито и Сайто — вассалы рода Тайра из провинций Ига и Исэ, в которых этот род долгие годы имел наследственные владения.

106

2 «Покончить с собой» — буквально: «вспороть [себе] живот».

107

1 Восьмой день 7-й луны 1-го года эры правления под девизом Хогэн соответствует 25 июля 1156 г.

108

2 Цунофури и Хаябуса — синтоистские святилища на территории дворцового комплекса Сандзё.

109

3 Миидэра (Ондзё дзи) — буддийский храм в Хэйанкё (Киото).

110

4 Сагами-но адзяри — адзяри из Сагами. Адзяри (санскр. ачарья) — здесь: священнослужитель, владеющий таинствами буддийских эзотерических школ тэндай или сингон.

111

5 В некоторых списках: «Согнул ноги в коленях и не двигался».

112

6 Куродо — придворный чиновник, ведавший секретными бумагами.

113

7 Санъи (санни) — чиновник, обладавший только придворным рангом, без должности.

114

8 Столица делилась на два основных административных района: Левый (Восточный) и Правый (Западный). В каждом из этих районов был свой штат чиновников.

115

9 Санэёси — имеется в виду Фудзивара-но Санэёси, основатель ветви Токудайдзи, дядя по матери императора Сутоку. Внутренним министром стал в 1150 г.

116

10 Под именем синтоистского бога войны Хатимана обожествлён легендарный император Одзин (по официальной версии жил в 201–312 гг.).

117

11 Существовало представление о цикличности развития государства в пределах правления каждых ста монархов: от 1-го до 100-го по убывающей, затем следовал новый подъём и новое постепенное уменьшение харизмы монарха и ухудшение положения дел в его державе с каждым правлением.

118

12 Хиконагисатакэ Угаяфукиаэдзу-но микото — сын Хикохоходэми-но микото, третьго сына Ниниги-но микото, внука богини Солнца Аматэрасу, посланного ею с Равнины Высокого Неба в страну Восьми Больших островов (Японию) для владения ею.

119

13 «Драгоценное счастье императорских принцев» — метафорическое обозначение императорского престола.

120

14 Судзюн (Хацусэбэ)— 32-й император Японии (587–592), 12-й сын 29-го императора Японии Киммэй (540-71), вступил на престол после 2-го (Бидацу) и 4-го (Ёмэй) его сыновей.

121

15 Сын Неба — титул японских императоров. Император Хэйдзэй (Хэйдзё): годы жизни — 774–824; годы правления — 806–809.

122

16 Сага — 52-й император Японии, младший брат императора Хэйдзэй. Годы жизни 786–842; на престоле находился в 810–823 гг.

123

17 Отрёкшись в 809 г. в пользу своего брата Сага, Хэйдзэй скоро раскаялся в этом и составил заговор с целью вернуть себе престол. Потерпев неудачу, он постригся в монахи и в монашестве прожил ещё 14 лет. Гора Дайго расположена в киотоском районе Фусими.

124

18 «Принц Корэтака» — старший сын 55-го императора Японии Монтоку (827- 58; на престоле — в 851–858 гг.). В 871 г. постригся в буддийские монахи, в начале следующего года умер.

125

19 Сэйва — 56-й император Японии, см. гл. 5, примеч. 12.

126

20 Оно — селение в провинции Ямасиро; ныне — часть района Сагёку г. Киото. Гора Хиэйдзан возвышается к северу от древней столицы; на ней расположен огромный монастырский комплекс Энрякудзи (буддийская школа тэндай).

127

21 «Видя, что передняя телега опрокинулась, задняя извлечёт урок» — парафраз афоризма из древнекитайской «Истории династии Хань» («Ханьшу»).

128

22 «Высокочтимым» здесь назван Новый экс-император, инициатор заговора.

129

23 Сайин — незамужняя принцесса крови, ставшая главной жрицей синтоистского святилища Верхний Камо в столице.

130

1 Тамэёси — Рокудзё (Минамото-но) Тамэёси, глава Полицейского ведомства. Во время войны годов Хогэн обеспечивал охрану Сиракава — дворца экс-императора Сутоку. Годы жизни — 1096–1156.

131

2 «Монахи из Нара» — в древней японской столице Нара находились самые старые буддийские центры страны. В данном случае имеются в виду вооружённые отряды из монастыря секты хоссо Кофукудзи.

132

3 «Горные ворота» — распространённое название монастыря Энрякудзи.

133

4 «Отроки» — здесь: подростки, только что прошедшие обряд инициации и впервые надевшие взрослое платье.

134

5 «Судья Тамэтомо» — 8-й сын Минамото-но Тамэёси, по прозвищу Тиндзэй Хатиро (буквально: Восьмой сын с острова Тиндзэй). Знаменитый стрелок из лука. В войне годов Хогэн выступал на стороне экс-императора Сутоку. Годы жизни — 1138–1170.

135

6 Тиндзэй — одно из старинных названий о. Кюсю.

136

7 Ёриёси — Минамото-но Ёриёси, воин середины эпохи Хэйан, основатель Восточной ветви рода. Годы жизни — 988-1075.

137

8 «Эта провинция» — в тексте употреблён китаизированный вариант названия этой провинции: Ё.

138

9 Ёсииэ — старший сын Минамото-но Ёриёси, воин. Один из популярных героев средневековых сказаний. Годы жизни — 1041-1108

139

10 Здесь перечислены названия «Восьми наследственных доспехов рода Минамото»: «Тонкий металл» — кольчуга из тонких металлических пластин; «Круглые колени» — многослойный панцирь из кусочков кожи, для изготовления которого, как гласит предание, потребовалась кожа с покрытых мозолями колен тысячи буйволов; «Число лун» — двенадцать защитных пластин, из которых сшит каждый рукав, а также грудь и спина воинских доспехов; «Число дней» — 364 звезды, изображённых на доспехах; «Замена щита» — подол, сплетённый из чёрных металлических нитей; «Шнуры» — имитирующие водоросли родовые шнуры Минамото; «Семь и Восемь драконов» — нагрудный и набрюшный панцири.

140

11 «Дикарями» столичные жители пренебрежительно называли самураев, выходцев из Восточных провинций страны (Адзума).

141

12 Садато — Абэ-но Садато, старший сын придворного Абэ-но Ёритоки (?- 1057), мятежный воин. Прозвище — Куриягава Дзиро. Годы жизни — 1019–1162.

142

13 Мунэто — младший брат и единомышленник Абэ-но Садато. Участвовал во многих сражениях, в конце жизни принял монашеский постриг. Годы жизни не установлены.

143

14 Такэхира — Киёвара-но Такэхира (?-1087), поддержавший своего племянника Киёвара-но Иэхира (?-1087), поднявшего бунт в районе Канадзава. Был взят в плен воинами Минамото-но Ёриёси и убит.

144

15 «Стражи Северной стены» (хокумэн-но буси) дворца экс-императора делились на два отряда: «верхний» и «нижний».

145

1 В селении (ныне город к востоку от Киото) Удзи располагалась резиденция Фудзивара-но Ёринага, отчего он и получил прозвище Левого министра из Удзи

146

2 Сиракава — дворец на берегу одноименной речки в столице.

147

3 Моринори — чиновник 5-го ранга Фудзивара-но Моринори, служивший в должности домашнего чиновника у министра Ёринага.

148

4 Дайго — местность в киотоском районе Фусими, через которую вела окольная дорога со стороны Удзи. В качестве парадной дороги использовалась Судзаку, Дорога Красной птицы.

149

5 Харигоси — крытые носилки в форме домика, со всех сторон занавешенные соломенными циновками.

150

6 Кан — японизированное китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара. Кюрю (кюрё) — чиновник для особых поручений при императорском дворе. Норинобу (Наринобу) — сын главы Ведомства образования Сугавара-но Токинобу.

151

7 Рокухара — название местности на юго-востоке Киото.

152

8 Поднебесная — имеется в виду: Китай.

153

9 Пересказ сюжета из древнекитайских «Записок историка» Сыма Цяня об основателе династии Ранняя Хань императоре Гаоцзу (на престоле — в 206–195 гг. до н. э.).

154

1 Киннори — Фудзивара-но Киннори; удайсё — командир Правой ближней охраны императорского дворца.

155

2 То Мицуёри — советник Высшего государственного совета Фудзивара-но Мицуёри. Дзайсё (или санги). — советник.

156

3 Первые трое из названых здесь воинов принадлежат к роду Минамото, остальные двое — к роду Тайра. Минамото-но Ёсиясу был предком Асикага Такаудзи (1305–1358), основателя Второго сёгуната.

157

4 Тадамори — Тайра-но Тадамори (1096–1153), отец (по некоторым источникам отчим) Киёмори. Поочерёдно управлял провинциями Харима, Исэ, Бидзэн и Тадзима; в 1129 г. усмирял пиратов на важнейших морских магистралях. Возглавлял Полицейское ведомство.

158

5 «Управляющие из провинций» — предполагается, что здесь имеются в виду губернаторы.

159

1 «Соблюдающая чистоту» (сайин) — незамужняя принцесса, главная жрица синтоистского святилища Верхний Камо.

160

2 Тракт Ои тянется к югу и к северу от Хэйанкё (Киото) и начинается от ворот с одноименным названием (Оиномикадо). В данном случае говорится о южной части этого тракта.

161

3 Сяку — мера длины. В XIII в. были действительны меры длины, принятые в 713 г., когда сяку установили равной современным 29,6 см. Таким образом, рост героя (7 сяку) был, якобы, равен 207,2 см.

162

4 Сун — мера длины, равная 0,1 сяку.

163

5 Считалось, что слишком молодой бамбук слаб, а старый ломок. Лучшим для изготовления стрел считался бамбук, срезанный в 8-ю луну, когда побегам было около 3-х лет и 3-х месяцев (молодые побеги бамбука показываются из- под земли в 5-ю луну).

164

6 «Лучина» — наконечник стрелы в виде продолговатой двояковогнутой металлической пластины с расширением на конце, заострённом под тупым углом «Птичий язык» (или «ивовый лист») — небольшой наконечник стрелы с плавным закруглением на конце.

165

7 Бун (бу) — около 0,3 см.

166

8 «Звучащие наконечники боевых стрел» — наконечники сигнальных стрел с углублениями (от 3-х до 8-ми) на них, проделанными для того, чтобы стрела в полёте издавала звук.

167

9 «Гусиные окорока» — наконечники в форме трезубца, в котором боковые зубья («руки») были длиннее среднего («алебардного зуба»).

168

10 «Китайский узор» — разновидность вышивки шёлком.

169

11 «Клееная гарда» — гарда, изготовленная из бычьей кожи, сложенной в несколько слоёв. Эти слои вымачивали в клеевом растворе, простукивали молоточками и высушивали.

170

12 «Медвежья кожа» (либо тигровая или оленья) предохраняла клинок от осадков, жары и других внешних воздействий.

171

13 Эбоси — высокий головной убор знатного мужчины.

172

14 Тохати Бисямон — страшноликий демон, одетый в доспехи и держащий по мечу в каждой руке. Охраняет от врагов буддийского учения северную сторону мира.

173

15 Масакадо — Тайра-но Масакадо, см. гл. 5, примеч. 8; Сумитомо — Фудзивара-но Сумитомо (?-941), сообщник Масакадо.

174

16 Тамура и Тосихито — Саканоэ-но Тамура Маро (?-811), командир Правой гвардии охраны императорского дворца, и Фудзивара-но Тосихито (?-915), знаменитый военачальник. Оба считались божествами в облике человека.

175

17 Ч у — государство в древнем Китае. Здесь, по-видимому, содержится намёк на его владетеля Сян Цзи (Сян Юй, 232–202 до н. э.), который воспевался как силач, чья «сила вытаскивает горы, а дыхание покрывает мир».

176

18 Чжао Ю — знаменитый чуский стрелок из лука, у которого на расстоянии ста шагов в лист ивы попадали сто стрел из ста.

177

19 «Чжао Лян планы свои развивал в ставке» — намёк на описание из «Истории династии Хань».

178

20 «Цзисинь воспрял духом в экипаже» — история с Цзисинем рассказана в гл. 9.

179

21 «Лик дракона» — внешность императора.

180

22 Великая богиня, Освещающая Небо — в. тексте: Тэнсё-дайдзин, другое прочтение имени Аматэрасу Омиками.

181

23 Сёхатимангу — синтоистский комплекс, посвящённый культу бога Хати- мана.

182

24 «Дома Гэн и Хэй» — то есть дома Минамото и Тайра.

183

25 «Южная столица» — г. Нара, столица Японии в 710–784 гг.

184

26 Синдзицу и Гэндзицу — отец и сын, потомки Минамото-но Райко, см. гл. 5, примеч. 13.

185

27 Фукэ — Фудзивара-но Тададзанэ; см. гл. 4, примеч. 5.

186

28 «Час Зайца» наступает в 6 часов утра, «час Дракона» — в 8 часов

187

29 Ёситомо — Минамото-но Ёситомо, см. гл. 4, примеч. 2.

188

30 «Девять провинций» — провинции, на которые делится о. Кюсю: Тикудзэн, Тикуго, Будзэн, Бунго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми и Сацума.

189

31 «Монах на горе» — монах из буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенного на горе Хиэйдзан.

190

1 «Правый министр Киннори» — Фудзивара (Коноэ) — но Киннори, см. гл. X, примеч. 1. Здесь он назван Удайдзин вместо Удайсё.

191

2 «Советник То Мицуёри» — Фудзивара-но Мицуёри, см. гл. 10, примеч. 2.

192

3 «Правый старший управляющий Акитоки» — высокопоставленный чиновник Правого управления делами Высшего государственного совета. В подчинении управления находились Военное министерство, Министерство юстиции, Министерство финансов и Министерство двора. Акитоки — внук советника Фудзивара-но Тамэфуса. В некоторых списках памятника ошибочно назван Левым старшим управляющим.

193

4 Во времена правления императора Момму (697–707) для сакральной защиты дворца изготовили фигуру воина в металлическом панцире, с металлическими луком и стрелами. Фигуру закопали в Восточных горах, и это место назвали «могилой полководца». Существовало поверье, что из могилы раздаётся грохот всякий раз, когда в стране начинаются раздоры.

194

5 Речь здесь идёт о времени царствования императора Госиракава, которого официальная историография считала не 74-м, а 77-м императором Японии. 74-м считается царствование его отца, императора Тоба.

195

6 Река Мимосусо протекает в окрестностях комплекса синтоистских святилищ в Исэ. Здесь — иносказательное обозначение императорской генеалогической линии, которая находится под покровительством богини Аматэрасу.

196

7 В действительности имеется в виду 77-е царствование — см. примеч. 5.

197

8 Судзин — по преданию, 10-й император Японии, царствовавший в 97–30 гг. до н. э. Умер в возрасте 119 лет. В 92 г. до н. э. построил святилище, посвящённое культу богини Аматэрасу, и поместил в него три символа императорской власти.

198

9 «Принц» — имеется в виду Сётоку-тайси (574–622), 2-й сын императора Ёмэй (правил в 585–587 гг.), регент при императрице Суйко, которая приходилась ему тётей.

199

1 °Cуйко (554–628; годы правления — 593–628) — императрица, чьё правление считается 33-м, считая от Дзимму-тэнно. Ко времени её царствования относится начало официальных контактов с Китаем и 1-й этап массового усвоения японцами континентальной культуры.

200

11 Мория — Мононобэ-но Мория (?—587), главный министр при императорах Бидацу (правил в 572–585) и Ёмэй, противник введения в Японии буддизма. Погиб в войне с родом Сога, к которому принц Сётоку принадлежал по материнской линии. «Неверными» взгляды Мория названы из-за их антибуддийской направленности.

201

12 Ситэннодзи — «Храм Четырёх небесных королей», построенный в 623 г. в окрестностях г. Нанива (ныне — район Тэннодзи г. Осака) принцем Сётоку в знак победы над антибуддийской коалицией.

202

13 «Сутра о Шримале» (яп. «Сёмангё») посвящена прославлению древней индийской царицы Шрималы, преданной буддийскому вероучению; её толкование в японских храмах должно было вызвать у слушателей аналогию Шрималы и японской императрицы Суйко. «Сутра о Цветке Закона» (Мёхо Рэнгэкё, «Сутра Лотоса Благого Закона») — одна из наиболее распространённых и авторитетных буддийских сутр.

203

14 Традиция считала, что к концу жизни принца Сётоку в Японии было 46 буддийских храмов, но современные археологические находки позволяют говорить о 50 с лишним храмах. Учреждение по одному мужскому монастырю в каждой из 66 провинций относится к VIII в.

204

15 Дэнгё-дайси — посмертное имя Сайтё (767–822) — основателя буддийской школы тэндай и монастыря Энрякудзи.

205

16 «Северный пик» — гора Хиэйдзан В данном случае метафорическое обозначение монастыря Энрякудзи. Госю — китаизированное название провинции Оми.

206

17 «Школа всеобщей гармонии» — здесь: тэндай-буддизм.

207

18 Согласно учению тэндай, всё живое может достичь степени совершенства будды.

208

19 Считалось, что в «семи святилищах», расположенных на склонах горы Хиэйдзан, явлены будды в образе синтоистских богов.

209

20 «Кобо-основатель» (Кобо-косо) — Кобо-дайси или Кукай (774–835), основатель эзотерической школы японского буддизма сингон («истинное слово») и монастырского комплекса Конгобудзи на горе Коя в провинции Кии, к юго- западу от Киото. Считается изобретателем слогового письма хирагана, автором стихотворения-алфавита «Ироха-ута» и мастером каллиграфии.

210

21 Ки (Кисю) — китаизированное название провинции Кии.

211

22 «Вода Закона» — буддийское вероучение; «три таинства йоги» — таинство плоти (магические движения пальцами), «таинство речи» (возглашение мантр, «истинных слов») и «таинство взгляда» (смотрение на изображение вселенского будды Дайнити); «Четыре моря» — Япония. Смысл выражения — сингон- буддийское учение стало распространяться в Японии.

212

23 «Временные створки дверей у пресветлых богов с Четырёх мест» — выражение считается неясным; по-видимому, обозначает предложенное Кукаем и его последователями толкование всех синтоистских божеств как временных проявлений будд и бодхисаттв.

213

24 «Южная столица» — г. Нара, столица Японии в 710–784 гг.

214

25 «Северная столица» — г. Киото, столица Японии в 794-1868 гг.

215

26 Кинай — общее название пяти провинций, расположенных поблизости от столицы.

216

27 «Семь дорог» — 7 крупнейших трактов Японии: Токайдо, Тосандо, Хокурикудо, Санъиндо, Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо.

217

28 «Умеряющие своё сияние» — бодхисаттвы, которые для спасения живых существ умеряли своё сияние и, принимая разные облики, смешивались с простыми смертными.

218

29 «Три сокровища» (будд.) — Будда, его учение и монашеская община.

219

30 Божества, по синтоистским повериям, охраняющие стороны света: восток или левую сторону — Сёрю (Зелёный Дракон), запад или правую сторону — Бяюсо (Белый Тигр), лицевую или южную сторону — Сюдзяку (Красная Птица) и тыльную или северную — Кэмму (Чёрный Воитель).

220

31 Нагаока — город в южной части префектуры Киото, столица Японии в 784–794 гг., пока строилась по специальному плану новая столица, г. Хэйан (современный Киото). Камму — 50-й император Японии (на престоле находился в 782–805 гг.).

221

32 Сага — 2-й сын императора Камму. См. гл. 7, примеч. 16.

222

33 Хэйдзэй — см. гл. 7, примеч. 15.

223

34 «Звёзды и иней сменяли друг друга больше 300 раз» — то есть прошло больше 300 лет.

224

35 Дзёхэй (930–938) и Тэнкё (938–947) — девизы правления сына Дайго, 61-го императора Японии Судзаку (923–952; годы правления 930–946). Масакадо — Тайра-но Масакадо, см. гл. 5, примеч. 6; Сумитомо — Фудзивара-но Сумитомо, см. гл. 11, примеч. 15.

225

36 Садато и Мунэто — см.: гл. 8, примеч. 12 и 13.

226

37 «Восемь провинций» — имеются в виду провинции восточной Японии.

227

38 «Вели сражения восемь лет» — в действительности мятеж Тайра-но Масакадо продолжался около 6 лет, с 935 по 940 г.

228

39 Владели ими двенадцать лет — видимо, сюда добавлены те 9 лет, в течение которых будущие мятежники исполняли в некоторых из этих уездов официальные обязанности.

229

4 °Cинтоистский бог войны Хатиман в представлении многих буддистов являлся манифестацией бодхисаттвы. Здесь имеется в виду синтоистский комплекс Исикиёмидзу Хатиман-гу в окрестностях горы Отокояма неподалёку от Киото.

230

41 «Замок феникса» — дворец императора; «боги Камо» — синтоистские боги, культу которых посвящены два святилища Камо (Верхний и Нижний) в Киото.

231

42 Имеются в виду синтоистские святилища в окрестностях г. Оцу, у подножья горы Хиэйдзан.

232

43 Синтоистский комплекс Китано Тэмман-гу в Киото, посвящённый культу бога Тэмман-тэндзин (имя, под которым идентифицирован талантливый поэт и государственный деятель Сугавара-но Митидзанэ, 845–903).

233

44 В тексте перечислены названия синтоистских святилищ в разных районах Киото, в Осака, Нара и их окрестностях.

234

45 «Более всего светлеют вязы» — светлой корой вязов покрывают хижины горных отшельников при синтоистских святилищах.

235

1 Синсэй — см. гл. 5, примеч.1.

236

2 Дзёэ — буддийские монашеские одеяния белого цвета, как правило, ритуальные.

237

3 «Императрица Сётоку» — см. гл. 4. примеч. 18.

238

4 Югэ-но Докё — буддийский священнослужитель, фаворит императрицы Сётоку, которая пожаловала ему высшие государственные посты и возвела на высокие должности его сторонников. После смерти своей покровительницы был сослан в провинцию Симоцукэ, где умер в 772 г.

239

5 Хитатарэ — см. гл. 5, примеч. 11.

240

6 Эбоси — высокий головной убор знатного вельможи.

241

7 «Низший чиновник» — здесь: чиновник ниже 5-го ранга, не имеющий позволения входить во внутренние помещения императорского дворца.

242

8 Хорай (кит. Пынлай) — согласно старинной китайской легенде, остров бессмертных, расположенный далеко в Восточном море. «Облако с Хорай» — здесь: императорский дворец.

243

9 «Носящий лук и стрелы» — представитель воинского сословия.

244

10 «Шестой принц» — 6-й сын императора Сэйва, основатель рода Сэйва Гэндзи, к которому принадлежал Минамото-но Ёситомо.

245

11 Кандзя — человек, не имеющий придворного чина.

246

12 «Исход сражения» — буквально: «победа и поражение».

247

13 «Есть книга…» — намёк на многотомное сочинение китайского историографа Сыма Цяня (145?-87? гг. до н. э.) «Исторические записки» («Записки историка»).

248

14 «Наследственные доспехи Минамото» — см.: гл. 8, прим. 10.

249

15 Хатиман Таро Ёсииэ — Минамото-но Ёсииэ (1039–1106), знаменитый хэйанский воин. См. гл. 8, примеч. 9.

250

16 «Бог-посланец Великого бодхисаттвы Хатимана» — святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. См. гл. 12, примеч. 40.

251

17 «Восемь видов полевой ставки» — старинные воинские каноны предусматривали сооружение полевых ставок восьми видов: Рыбья чешуя, Журавлиное крыло, Длинная змея, Ущербная луна, Наконечник стрелы, Квадрат и круг, Ярмо и Вплотную к колодцу.

252

18 «Восемь великих королей-драконов» — «боги-драконы» (будд.): Нанда, Упананда, Сякацуран, Васюко, Токусака, Адабадатта, Манака и Юхатиран.

253

19 «…колыхнул стягом с белым бычьим хвостом…» — боевой стяг на бамбуковом шесте, к которому прикреплялся бычий хвост.

254

20 Дайгудзи — глава жрецов, проводящих службы в синтоистских святилищах Исэ дайдзингу.

255

21 Таю— см. гл. 5, примеч. 5.

256

22 «Час Зайца» — время от 6 до 8 часов утра.

257

23 Хикинаоси — просторное одеяние хэйанского сановника с длинными широкими рукавами.

258

24 «Низкий паланкин» — паланкин, у которого шесты для носильщиков («оглобли») находились на уровне бёдер сановника.

259

25 «Божественный драгоценный меч» — наряду с драгоценным камнем и зерцалом — один из символов императорской власти в Японии Согласно преданию, передаётся из поколения к поколению от богини Солнца Аматэрасу Омиками её прямым потомкам, занимающим престол.

260

26 Курандо — придворные чиновники из непосредственного окружения императора, наблюдавшие за соблюдением церемоний.

261

27 Охотонэри — чиновники 6–8 рангов, нёсшие охрану дворца, составлявшие экскорт императора и высших сановников, а также выполнявшие мелкие поручения при дворе.

262

1 Асигара и Хаконэ — уезд в провинции Канагава и гора на юго-востоке области Канто, состоявшей из восьми провинций. Считались «воротами в Восточные провинции».

263

2 Река Мимосусо протекает в окрестностях комплекса синтоистских святилищ Исэ-дайдзингу. В переносном смысле — императорский род, сонм богов- покровителей императорского рода.

264

3 «Тикахиса из Воинского ведомства» (Мусядокоро) — имеется в виду воин из числа хокумэн-но буси, отряда охраны дворца.

265

4 «Без памяти затряслись от страха» — буквально: «от страха затрясли языками».

266

5 Садато — Абэ-но Садато, см. свиток I, гл. 8, примеч. 12.

267

6 Сабуро Такэнори — военачальник эпохи Хэйан Киёвара-но Такэнори. Умер после 1064 г.

268

7 «Куртка хитатарэ» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 11

269

8 «Шнуры типа «"стрелолист"» — узорчатые шнуры для доспехов. Узор на них расширяется кверху и сужается книзу.

270

9 Хоро — накидка, закрывавшая сзади фигуру всадника (с головой) и круп его коня, для защиты от стрел противника.

271

10 «Император Камму» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 7.

272

11 Тайра-но Садамори по прозвищу Дзёхэйда (X в.) был победителем мятежного феодала Масакадо. В конце жизни — владетель провинции Муцу. Известен под именем Военачальник Тайра.

273

12 Тадамори — см. свиток I, гл. 5, примеч. 9.

274

13 Сигэмори — Тайра-но Сигэмори (1138–1179), старший сын диктатора Киёмори, участник подавления мятежей годов Хогэн (1156) и Хэйдзи (1159).

275

14 «Владетель провинции» — имеется в виду владетель провинции Аки Тайра-но Киёмори.

276

15 Норигаэ — воины, которые заботились о сменных конях для военачальника.

277

16 «Лук, рассчитанный на троих» — лук. который во время стрельбы двое держали, в то время как третий натягивал тетиву.

278

17 Ширина ладони — единица измерения длины стрелы.

279

18 Судзука — гора на границе уездов Миэ и Сига, рядом с дорогой, ведущей из Киото в провинцию Исэ.

280

19 Ондзоси — младший сын в семье. Здесь — вежливое обозначение Тамэтоки.

281

20 «Стрела, что в колчане» — накадзаси, 2-я стрела, которую выпускают после той, что вложена в боевой лук.

282

21 «Род Хэй» — Тайра

283

22 «Род Гэн» — Минамото.

284

1 «Восемь преступлений» — по тогдашнему законодательству это заговор, государственная измена, мятеж, предательство, тирания, грубость, непочтение к родителям и безнравственность.

285

2 Имеется в виду река Камогава, протекающая через столицу. В столице понятие «ехать с севера на юг» обозначалось глаголом кудару, «спускаться».

286

3 «Восемь больших гор» — комментаторы затрудняются объяснить это словосочетание. Возможно, число 8 нужно понимать просто как синоним слова «множество».

287

4 «Три квартала» (тё) — около 330 м.

288

5 «Судья» — Рокудзё-хоган Тамэёси, см. свиток I, гл. 8, примеч.1.

289

6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.

290

7 «Час Тигра» — 4 часа утра.

291

8 Тан — мера длины, около 11 м. 5 тан — расстояние в 54,6 м.

292

9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.

293

10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.

294

11 Сун — мера длины, 3,03 см.

295

12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.

296

13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.

297

14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).

298

15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.

299

16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.

300

17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.

301

18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.

302

19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.

303

20 «Звезда Разрушения Войска» — Хагундзё, название 7-й звезды в созвездии Большой Медведицы.

304

21 Хунмэнь — место в Китае, где основатель ханьской династии Лю Бан встретился с Сян Вэном. ваном княжества Е. Сян Вэн хотел убить там Лю Бана, но тому удалось благополучно миновать опасность при содействии отважного воина Фань Цзэна.

305

22 Место в тексте, которое японские комментаторы считают неясным. Цзилинь (Кйсим) — другое название средневекового корейского государства Силла.

306

23 «Глава Войскового арсенала» — Минамото-но Ёримаса (1104–1180), поэт и военачальник, участник военных событий 1156 и 1160 гг. В 1180 г. покончил с собой.

307

24 Тадамаса — Тайра-но Тадамаса, см. свиток I, гл. 4, примеч. 23; Ёриканэ — возможно, ошибочное написание имени санъи (см.: свиток I, гл.7, примеч.7) Минамото-но Ёринори.

308

25 «Западная стена» — речь идёт о западной стене Северного павильона дворца Сиракава.

309

26 Касуга — здесь: название малой дороги к северу от парадного тракта Омикадо-одзи.

310

27 Иэхиро — Тайра-но Иэхиро, помощник командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот.

Мицухиро — Тайра-но Мицухиро, сын Иэхиро.

311

28 «Пять тяжких грехов» (будд.) — отцеубийство, убийство матери, пускание крови из тела Будды, убийство архата и нарушение гармонии среди священнослужителей.

312

29 Арджаташатру — сын короля владения Магадхи по имени Бимбасара. Убив своего отца и заключив под стражу мать, он захватил отцовский престол, но затем познакомился с учением Шакьямуни, стал его верным последователем и одним из охранителей этого учения.

313

30 «Час Тигра» — 4 часа утра.

314

31 «Рыбья чешуя» — одна из форм построения воинского стана.

315

32 Хосёдзи (храм Победы Закона) — буддийский храм в центре столичного района Окадзаки, построенный по указанию экс-императора Сиракава.

316

33 Фудзивара Иэнари — в тексте приведено «китайское» чтение его фамилии: То-тюнагон. Фудзивара Иэнари получил звание Среднего советника (тюнагон) в 1149 г., в 1154 г. заболел и принял монашеский постриг, а через три недели умер. Таким образом, описываемые здесь события происходили уже после его смерти.

317

34 Ашуры — будд.: могучие демоны гнева, составляющие один из шести разрядов существ «мира чувств» (дэвы, люди, ашуры, звери и птицы, демоны голода преты, обитатели преисподней); символы воинственности и враги дэвов. Бывают как злыми, так и добрыми.

318

35 «Великая Крепость Бесконечности» — то же, что Аби (санскр. Авичи), Преисподняя Бесконечности (будд.), последняя из восьми жарких преисподних, жертвы которых испытывают самые большие мучения, рождаются и вновь умирают без конца.

319

1 «Потерять восток и запад» — то есть потерпеть сокрушительное поражение.

320

2 Наридзуми — возможно, лицо вымышленное, поскольку в разных списках сочинения значатся разные имена.

321

3 «Судья» — здесь: Рокудзё Тамэёси (см. свиток I, гл. 8, примеч. 1).

322

4 «Оборонительными» называли особые стрелы фусэгия, применявшиеся для поражения атакующего противника.

323

5 Сикибу-но тайфу — помощник секретаря, государственный чиновник 5-го ранга.

324

6 Мацугасаки — местность в столичном районе Сагёку.

325

7 Сага — местность на берегу реки напротив горы Арасияма в столичном районе Угёку.

326

8 Гора Нёисан находится в столичном районе Сагёку. Одна из 36 вершин в группе Восточных гор. Другие её названия — Нёигаминэ и Даймондзисан

327

9 Миидэра (Ондзёдзи) — один из главных храмов буддийской секты тэндай на северо-западе провинции Осю. Располагал крупными отрядами вооружённых монахов.

328

10 Приведённые далее слова в разных редакциях памятника приписаны разным персонажам: Иэхиро, Тамэёси или «всем».

329

11 «Промежуточное бытие» (тюу) — в буддизме: состояние существа в то время, когда ещё не определена та форма, в которой оно будет рождено к новой жизни.

330

1 «Императорский дворец» — речь идёт о Северном павильоне дворца Сиракава.

331

2 «Восточные горы» (Хигасияма) — общее название гор в окрестностях столицы, к востоку от реки Камогава, от горы Нёигаминэ до Инари.

332

3 Хосёдзи (Хоссёдзи) — главный буддийский храм в монастырском комплексе Энрякудзи, построен в 788 г.

333

4 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.

334

5 «Храм» — гаран (от санскр. Самгхарама), буддийский храм крупных размеров.

335

6 Сандзё и Карасумару (современная Карасума) — улицы в Киото.

336

7 «Час Лошади» — время от 12 часов пополудни.

337

8 Мандзю — Тада Мандзю (912–997), прозвище Минамото-но Мицунака, занимавшего должность главы Левых императорских конюшен. Он был правнуком 56-го императора Японии Сэйва (859–876) и сыном Цунэтомо (874–916), основателя рода Сэйва-Гэндзи.

338

9 Левые императорские управления по положению считались выше Правых.

339

10 «Пресветлые боги» — боги синтоистского пантеона. «Три драгоценности» — Будда, его Закон и община священнослужителей (будд.). «Пресветлые боги и три драгоценности» в переносном смысле — синто и буддизм.

340

11 «Горный король Хиёси» (Хиёси санно) — синтоистское божество, покровительствующее буддийскому храмовому комплексу Энрякудзи, расположенному на горе Хиэйдзан.

341

2 «Настоятель» — имеется в виду настоятель комплекса Энрякудзи, глава буддийской секты тэндай принц Ниго (сын императора Хорикава).

342

13 «Священные палаты» — здесь: синтоистское святилище на территории Энрякудзи. Считается сакральным защитником и покровителем буддийского комплекса.

343

14 «Изо всех сил» — буквально: «ломая сердце и печень»

344

15 Тамэтомо — в некоторых списках — ошибка переписчика: Тамэёси.

345

16 Сёхэй (Дзёхэй) — девиз правления императора Судзаку, 931–938 гг.

346

17 «Лик дракона» — лицо императора.

347

18 Содзё — высший чин в буддийской монастырской иерархии. Имел три степени, высшая из которых соответствовала светскому чину старшего советника (дайнагон).

348

19 «Пресветлый король Фудо» — Фудо-мёо, санскр. Ачаланатха, один из пяти «пресветлых королей» сингон-буддийского пантеона. Изображался в языках пламени, держащим в правой руке меч для битвы с демонами зла, а в левой — верёвку для того, чтобы связать их. Перед его изображением исполнялись обряды, способствующие установлению мира и спокойствия в семье, обществе и мире

349

20 «Законы Горных Ворот» — управление буддийскими храмами, положения буддийского учения. Существовало убеждение, что покровительство буддийской церкви помогало властям управлять государством.

350

1 «Пребывающий в созерцании Его высочество Фукэ» — канцлер Фудзивара но Тададзанэ (см. свиток I, гл. 4, примеч. 5).

351

2 «Павильон Созерцания» — Дзэндзёин, один из павильонов монастыря Кофукудзи в Нара. Сддзу — 2-й после содзё чин в буддийской монастырской иерархии. Имеет 4 степени.

352

3 «Северо-Восточный павильон» — Тобокуин, ещё один павильон монастыря Кофукудзи. Рисси — наставник в монашеской дисциплине, 3-й по важности чин в буддийской иерархии. Имеет 3 степени, высшая из которых соответствует 5- му придворному рангу.

353

4 «Столичные провинции» или «Пять Столичных провинций» (Кинай, Гокинай) — пять примыкающих к столице Хэйанкё провинций: Ямасиро, Ямато, Кавати, Сэтцу и Идзуми.

354

5 «Глава рода» — Удзи-но тёдзя, в древней и раннесредневековой Японии административный и сакральный глава рода, после образования государства вошедший в ближайшее окружение монарха.

355

6 «Танец двоих» (ни-но маи) — танец, в котором один из участников повторяет движения другого.

356

7 Хоин (Печать Закона) — высший буддийский сан. Его обладатель занимал должность содзё.

357

1 «Семь дорог» — 7 наиболее важных дорог, связывавших провинции средневековой Японии: Токайдо, Тосандо, Хокурикудо, Санъёдо, Санъиндо, Нанкайдо и Сайкайдо.

358

2 «Девятистенный» — поэтическое обозначение императорского дворца.

359

3 «Столица» — Ракуё, как по образцу китайской столицы Лоянь (её название по-японски читается как Ракуё) иногда называли Хэйанкё (Киото).

360

4 Тисокуин — буддийский храм неподалёку от горы Фунаяма в Хэйанкё.

361

5 «Упали волосы государя» — экс-император принял монашеский постриг, велев сбрить себе волосы.

362

6 Мотодори — пучёк волос на затылке мужчины, уложенный особым образом. Срезать мотодори — постричься в монахи.

363

7 Ниннадзи — сингон-буддийский монастырь в столичном районе Угёку, где, начиная с 904 г., в монашеском постриге проживало несколько экс-императоров, включая экс-императора Тоба, в постриге взявшего имя Кукаку. «Пятый принц» — брат Нового экс-императора, 5-й сын Тоба. Его монашеское имя — Какусэй.

364

8 Камбэн — монашеское имя высшего священнослужителя из рода Минамото. Годы жизни не установлены.

365

9 Садо Сигэнари принадлежал к роду Сэйва-Гэндзи.

366

1 Сага — местность в Хэйанке, в районе Угёку.

367

2 «Книги внутренние» — буддийские сутры и комментарии на них (шастры), книги внешние — китайские философские трактаты.

368

3 «Главный Будда храма» — святой буддийского пантеона (будда или бодхисаттва), культу которого данный храм посвящён.

369

4 «Гасси в Западной Индии» — государство Гандхара, существовавшее на территории современных Пакистана и Афганистана до середины V в.

370

5 «Сутра о воздаянии за милости» — «Хонкокё», санскритский эквивалент не установлен.

371

6 «Девять декад одного лета» — 90 дней между 16-м днём 4-й луны и 15-м днём 7-й луны.

372

7 Траясиримша (яп. Торитэн) — второе из шести небес Мира желаний (ёккай, санскр. камадхату). Находится над вершинами горы Сумэру, которая возвышается в центре Вселенной. Владыка его — Индра (индуистский бог; в буддизме идентифицируется с Шакрой).

373

8 Удаяна — древнеиндийский махараджа, который, по преданию, первым установил в храме статую Будды.

374

9 Вишвакарман (яп. Бисюкацума) — один из охранителей Закона Будды, подчинённый Шакре. Считается мастером по изготовлению мелких поделок.

375

10 Чандана — невысокое дерево с красной ароматной древесиной. Произрастает в Индии.

376

11 «Двое, рождённые во плоти» — боги Брахма и Индра, явленные миру в человеческом облике.

377

12 Татхагата (яп. Нёрай) — «Так пришедший», то есть, тот, кто постиг истину и приходит в мир, чтобы разъяснить её. Высший эпитет Будды.

378

13 «Бодхисаттва Держащий Землю» (Дзидзи босацу) — другое имя будды грядущего мира Мироку (санскр. Майтрейя).

379

14 Пушьямитра — основатель древнеиндийской династии Сунга (185–172 гг. до н. э.), первоначально — главнокомандующий последнего императора династии Маурьев. Занял престол после того, как убил своего сюзерена. Был сторонником брахманизма и гонителем буддийского вероисповедания.

380

15 Кумараджива (344–413) — индийский буддист, знаменитый переводчик буддийских текстов с санскрита на китайский язык.

381

16 «…взял с собой своего Будду и бежал…» — в 401 г. Кумараджива уехал из Индии в Китай, где основал собственную школу буддизма.

382

17 Гуйцзи — современная китайская провинция Синьцзян.

383

18 Чжэньдань — старинное название Китая, происходившее от древнеиндийского Чинастхана.

384

19 «Годы правления под девизом Тэнгэн» — 978–983 гг.

385

20 Энъю — 64-й император Японии. 959–991 (на престоле находился в 969–984 гг.).

386

21 «Дхарма» — здесь: буддийское вероучение.

387

22 «Страна Тан» — Китай. Эйкан-сёнин, настоятель нарского буддийского храма Тодайдзи, побывал там в 984–986 гг.

388

23 «Восточная земля» — здесь: Япония.

389

24 «Император Итидзё» — 66-й император Японии. Годы его правления — 987-1011.

390

25 Эйэн — девиз правления императора Итидзё, 987–988; дата указана в хрониках храма Тодайдзи.

391

26 «Южная столица и Северный пик» — Нара и монастырский комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан, расположенной к северу от Хэйанкё

392

27 Умэдзу — название местности в столичном районе Угёку, на берегу реки Кацурагава.

393

28 Кидзу — небольшой городок на берегу речки Кидзугава, в префектуре Киото.

394

29 Фукэ — прозвище Фудзивара-но Тададзанэ (1078–1162), регента и канцлера, главы клана Фудзивара.

395

30 Гэнкэн — Мацумуро-но Гэнкэн, буддийский священнослужитель в сане шраманеры.

396

31 «Специальный курс» — так называемые Три собрания в Южной столице по толкованию сутр: в храме Кофукудзи — по Сутре о Вималакирти (яп. «Юймагё») и «Лотосовой сутре» (яп. «Хоккэкё»), в храме Якусидзи — по Сутре Золотого блеска (яп. «Конкокё»).

397

32 «Час Лошади в 14-й день 7-й луны эры правления под девизом Хогэн» — 12 часов дня 1 августа 1156 г.

398

33 «Госаммай на равнине Праджни» — одно из пяти мест кремации в районе Кинки. Время от времени их местоположение менялось. Здесь имеется в виду место кремации и погребения возле селенья Камимура в префектуре Ямато.

399

34 «Самым последним из придворных» называли вассала, который совершил погребение останков своего господина.

400

35 «Павильон созерцания» (Дзэндзеин) — один из павильонов монастыря Кофукудзи.

401

36 Минамото или Тайра — в тексте китаизированный вариант: Гэмпэй

402

37 «Ханьский Гао-цзу» — посмертное имя императора Лю Бана, основавшего в Китае династию Хань (202 г. до н. э.).

403

38 Сяку — мера длины, равная в XIII в. 29,6 см.

404

39 Хуайнань — владение в Китае, к югу от реки Хуайхэ. Цин-бу — заслуженный вассал, получивший титул хуайнаньского вана. Погиб от руки Гао-цзу.

405

40 «Министр Маро» (Цубура, V в.), замешанный в деле малолетнего принца Маёва, зарубившего сонного императора Анко (400?-456?), был убит императором Японии Юряку.

406

41 «Министр Эми» — Фудзивара-но Накамаро (710–764), который был убит сторонниками монаха Докё, фаворита императрицы Сётоку (на престоле — в 764–770 гг.), претендовавшего на занятие высших постов в государстве.

407

42 В старопечатном издании памятника помимо двух указанных здесь министров названы имена Матори, Мория, Тоёра. Ирука, Нагано и Канэмура.

408

43 «Дальняя ссылка» — в древнеяпонском уложении законов «Тайхорё» в качестве мест дальней ссылки названы 8 провинций.

409

44 Кикай — легендарный Остров Демонов; народная фантазия часто относила это название к о. Ито в группе Осима, расположенной в Восточно-Китайском море к юго-западу от о. Кюсю, в современной префектуре Кагосима.

410

45 Корё — государство, существовавшее на Корейском полуострове в 918-1390 гг.

411

46 Акору — название не идентифицируется. «Сангарские эдзо» — айнское население по обеим сторонам Сангарского (Цугару) пролива.

412

47 Су У (140–160 гг. до н. э) — один из знаменитых верноподданных древнего Китая. Посланный императором У-ди с официальной миссией к гуннам в 99-м г. до н. э. он был ими пленён и удерживался в неволе 19 лет, но после замирения Китая с его северными соседями был освобождён и возвратился на родину.

413

48 Лю Юань — согласно старинной китайской легенде, Лю Юань, живший в I в., пошёл в горы Тяньтай, но заблудился и не смог найти обратной дороги. Через 10 с лишним лет бесплодных блужданий он встретился с двумя даосскими отшельницами и прожил у них полгода, а когда всё-таки вернулся домой, то обнаружил, что за время его отсутствия миновало больше 200 лет, и он увидел своих потомков в седьмом колене.

414

49 Касуга — фамильное синтоистское святилище дома Фудзивара.

415

1 Мидзуноо — император Сэйва (859–876), прозванный так по месту его захоронения на горе Мидзуноо в местности Сага провинции Ямасиро (ныне — в черте г. Киото).

416

2 «Десятый день 3-й луны 8-го года правления под девизом Дзёган» — 31 марта 866 г.

417

3 Томо-но Ёсио — крупный придворный чиновник, внук известного поэта Отомо-но Якамоти (718?-785).

418

1 Сигэхито — старший сын экс-императора Сутоку, его кандидат на занятие престола в случае успешного завершения мятежа.

419

2 «Ворота Сюдзякумон» (Судзякумон, Ворота Красной Птицы) — основные ворота в южной стене дворцового комплекса.

420

3 По закону монахи не должны были постригать государственного преступника, а Сигэмори был объявлен таковым.

421

4 Тадамори Тайра-но Тадамори (1096–1153), губернатор провинций Харима, Исэ и Бидзэн поочерёдно, глава Сыскного ведомства Занимал высокие придворные должности во времена правления трёх императоров, сторонник экс-императора Сутоку.

422

5 Киёмори — Тайра-но Киёмори (1118–1181), будущий диктатор Японии, во время смуты годов Хогэн поддерживал императора Сиракава и был противником экс-императора Сутоку.

423

1 Камбэн — см. свиток II, гл. 6, примеч. 8.

424

2 «Я оставил…»— эти стихи помещены в 17-м свитке антологии «Сэндзай вакасю» (1187 г.).

425

1 Сакамото — название местности у восточного подножья горы Хиэйдзан.

426

2 Сига и Карасаки — названия бухт на озере Бива.

427

3 «Три пагоды» — Восточная, Западная и Ёкава, буддийские пагоды на горе Хиэйдзан.

428

4 Оцу — небольшой город на юго-восточном берегу оз. Бива.

429

5 Застава Фува находится в провинции Оми; учреждена в VIII в

430

6 «Ступить на Путь Оставившего свой дом» — то есть стать буддийским монахом.

431

7 «Нарские монахи» — здесь: отряды монахов-воинов из монастырей г. Нара.

432

8 Муцу — старинное название провинции на севере о. Хонсю, то же, что Мигиноку, Митинокуни.

433

9 Ёриёси — Минамото-но Ёриёси (989-1075), прославленный воин, занимал должность губернатора в нескольких провинциях; потомок императора Сэйва в 6-м колене

434

10 «Тетрадь для регистрации умерших монахов» включала записи монашеского и мирского имени новопреставленного члена монастырской братии, день, месяц и год его смерти.

435

11 Адзуса — японская вишнёвая берёза (катальпа овальная). Дикорастущее лиственное дерево до 20 м. высотой, обладает очень твёрдой древесиной. Произрастает в южной части Японских островов. Использовалась для изготовления луков.

436

12 «Изменился цвет его рукавов» — то есть Тамэтомо надел чёрные облачения буддийского монаха.

437

13 Шрамана (санскр., яп. сямон) — буддийский монах.

438

14 Ёсиакира, Сигэёси и Арисигэ — все трое принадлежали к ветви Камму Хэйси рода Тайра.

439

15 Асигара и Хаконэ — горы на юго-западе провинции Канагава.

440

16 Нэндзю (Нэсу, Нэдзу) — застава на границе провинций Этиго (современная префектура Ниигата) и Дэва (современная префектура Ямагата).

441

17 Хокурикудо — тракт, проходивший через 7 северных провинций: Вакаса, Этидзэн, Kara, Ното, Эттю, Этиго и Садо.

442

18 «Годы правления под девизом Дзёхэй» — 931–938 гг.

443

19 Масакадо — Тайра-но Масакадо, см. свиток I, гл. 5, примеч. 8.

444

20 «Платья разного цвета» носили чиновники разных уровней: каждому рангу соответствовали определённые расцветки платья.

445

21 Западный Сакамото — местность у западного склона горы Хиэйдзан, возле въезда в монастырский комплекс Энрякудзи. В этой местности находилось несколько буддийских храмов и синтоистских святилищ.

446

22 Отакэ — главная вершина горы Хиэйдзан.

447

23 «Расставание четырёх птиц» — то есть разлука родителей с детьми. Образ заимствован у Чжуан-цзы.

448

24 «Переживания больших рыбин» — здесь: мучения рыбы, попавшей на крючёк и извлекаемой из воды на сушу.

449

25 Рикися — буддийские монахи, которые выполняли в монастыре тяжёлую физическую работу.

450

1 «Люди с узким путём» — то есть люди, не имеющие выбора.

451

2 Сага (786–842) — согласно традиции, 52-й император Японии. На престоле находился в 809–823 гг.

452

3 «Глава Правого отряда дворцовой охраны Наканари» — Фудзивара-но Наканари (774–810), влиятельный придворный чиновник. Несколько раз занимал должности губернатора разных провинций, возглавлял различные придворные ведомства.

453

4 Хэйдзэй (774–824) — согласно традиции, 51-й император Японии (на престоле — в 806–809 гг.). Старший брат императора Сага. В 809 г., сославшись на слабое здоровье, отрёкся от престола в пользу своего младшего брата. Однако фаворитка отрёкшегося императора Кусуко, сестра Наканари, из опасения, что та ветвь рода Фудзивара, к которой она принадлежала, потеряет при дворе влияние, вместе со своим братом подговорила экс-императора Хэйдзэй вернуть себе престол. Попытка дворцового переворота оказалась неудачной. После этого Кусуко отравилась. Наканори погиб, а Хэйдзэй принял монашеский постриг.

454

5 Тётоку — девиз годов правления императора Итидзё, 995–998 гг.

455

6 Кадзан в возрасте 17 лет стал 65-м императором Японии (на престоле — в 895–896 гг.). После отречения от престола принял монашеский постриг и удалился в монастырь Кадзан-ин. В монашестве был известен экстравагантным поведением

456

7 Хакама — часть официальной одежды, просторные шаровары, внешне напоминающие длинную юбку.

457

8 Асида — традиционная обувь на деревянных платформах и высоких подставках.

458

9 Исю — Фудзивара-но Корэтика (974-1010). Внутренним министром стал в 995 г. Дважды пытался занять пост канцлера, но оба раза неудачно. Известен также как Гидо-санси и Внутренний министр Соцу.

459

10 Дайдо — девиз правления императора Хэйдзэй, 806–810 гг.

460

11 «Промежуточная Тьма» — Семь седьмин, буддийский 49-дневный траур после смерти человека.

461

12 Морихиро, по некоторым источникам, принадлежал к роду Минимото (ветви Мураками Гэндзи) и не был сыном Иэхиро, который принадлежал к роду Тайра (ветви Камму Хэйдзи).

462

13 Ёситомо — Минамото-но Ёситомо (1123–1160), отец будущего основателя 3-го сёгуната Минамото-но Ёритомо (1147–1199); во время событий 1156 г. — союзник Тайра-но Киёмори, сторонник экс-императора Госиракава, тогда как его отец Тамэёси (1096–1156), как и дядя Киёмори по имени Тадамаса, выступил на стороне экс-императора Сутоку.

463

1 «Пять грехов» (будд.) — убийство отца, убийство матери, пускание крови из тела будды, убийство архата и нарушение гармонии среди священнослужителей.

464

2 «Государь повелел отрубить голову отцу» — другими словами, загнал в тупик своего подданного: если тот поступит согласно государевой воле, он нарушит свой сыновний долг, а если ослушается государя, — нарушит долг подданного.

465

3 Сутра «Кангё» — одна из 3-х главных сутр японского амидаизма. Полное её название — «Кан мурё дзюкё» (санскр. «Amitayurdhyana-sutra»).

466

4 «Кондаронгё» — «Сутра-рассуждение об Амитабха» (в тексте описка, должно быть: «Бида ронгё»).

467

5 «Восточные горы» — горы, окаймляющие Хэйанке с востока.

468

6 Нэмбуцу (Наму Амида буцу) — возглашение имени будды Амитабха (Амида) с целью возродиться в его Чистой земле, западном мире Сукхавати.

469

7 Ситидзё — Седьмая линия, одна из улиц, пересекавших японскую столицу с востока на запад.

470

8 «Красная Птица» (Сюсяка, Судзяку) — прямая дорога, пересекающая центр столицы с севера на юг.

471

9 «Господин из провинции Иё» — Минамото-но Ёриёси (995-1082), служивший сначала владетелем провинций Сагами и Муцу, в течение девяти лет (1055–1063) усмирял мятеж Абэ-но Ёритоки в провинции Муцу, после чего получил назначение на должность губернатора провинции Иё. Вскоре после этого назначения он принял монашеский постриг и стал именоваться «Вступившим на Путь из провинции Иё».

472

10 «Господин Хатиман» (Хатиман-доно) — Минамото-но Ёсииэ (1041–1108), старший сын Ёриёси. В семилетнем возрасте прошёл церемонию инициации в крупном синтоистском комплексе Ивасимидзу Хатимангу, в провинции Ямасиро, после чего получил прозвище Хатиман Таро. Он в короткий срок овладел многими воинскими искусствами и стал сопровождать своего отца в войне против Абэ-но Ёритоки. В 1064 г. был назначен владетелем провинции Дэва.

473

11 «Напрасная смерть» — буквально «собачья смерть», инудзи.

474


475

13 Брахма и Индра — здесь: боги-охранители Закона Будды.

476

14 Рокудзё и Хорикава — название улиц в Хэйанкё.

477

15 Ацута — комплекс синтоистских святилищ в г. Нагоя.

478

16 Кумано — синтоистское святилище в префектуке Симанэ.

479

17 Сумиёси — синтоистское святилище в Осака (городской район Сумиёси).

480

18 «Император Сэйва» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 12.

481

19 «Шесть принцев» — сыновья императора Сэйва: Садаката, Садаясу, Садамото, Сададзуми, Садакадзу и Саданао, которым была присвоена фамилия Минамото (ветвь Сэйва-Гэндзи).

482

20 Ёриёси — см. свиток I, гл. 8, примеч. 7.

483

21 Ёсииэ — Минамото-но Ёсииэ, см. свиток I, гл. 8, примеч. 9. В действительности он был не отцом, а дедом Тамэёси.

484

22 «Покроют грязью свои физиономии» — то есть покроют себя позором.

485

23 «Род Тайра из Исэ» (Исэ Хэйси, Исэ Хэйдзи) — ветвь рода Тайра, одна из Камму Хэйси, которая происходит от принца Кацухара, сына императора Камму (737–809; на престоле находился в 781–806 гг.). Киёмори принадлежал к этой ветви рода Тайра

486

24 «Стал дымом» — то есть был кремирован.

487

25 «Выполнил свой сыновний долг» — здесь: совершил похоронные обряды.

488

1 Охара — местность в Хэйанкё, в столичном районе Сагёку.

489

2 Курама, Кибунэ, селенье Сэриу — местности в Хэйанкё. В наши дни входят в район Сагёку, в Киото.

490

3 Гора Фунаока — небольшой холм в Северном районе Хэйанкё.

491

4 Каммонрё — в Дворцовом ведомстве — управление, ответственное за чистку и уборку императорского дворца.

492

5 «Бумага для туалетных надобностей» (татауками) — специальный сорт тонкой бумаги, употреблявшийся вместо носового платка и платка для промокания лица и рук и т. п.

493

6 «Зерновые амбары» — амбары для хранения риса, свезённые в столицу из всех провинций. Были расположены к югу от улицы Нидзё и к западу от тракта Судзяку.

494

1 Явата — другое название горы Отокояма в окрестностях столицы. Место расположения буддийского храма, посвящённого культу бодхисаттвы Хатимана.

495

2 Сюсяка — тракт Судзяку.

496

3 «Повернувшись лицом к западу» — далеко на западе расположена Чистая земля (нечто вроде буддийского рая) будды Амитабха (яп. Амида).

497

4 Ному Амида буцу — возглашение имени будды Амитабха, помогающее возродиться после смерти в его Чистой земле.

498

5 Найки — чиновник Внутреннего ведомства (Накацукасасе), в обязанности которого входило составление черновиков императорских рескриптов и ведение делопроизводства двора. Должность найки делилась на 3 разряда (великий, средний и малый), каждый из которых занимали по два человека.

499

6 Возглашение своего имени — основная часть ритуала, исполняемого воинами перед единоборством во время общего сражения.

500

7 Калавинка (санскр., яп. карёбинка) — сладкоголосая птица, живущая в Чистой земле, буддийском краю вечного блаженства.

501

8 «Горы Сидэ-но яма и река Тройной переправы» (будд.). — Преграды в потустороннем мире. Праведники преодолевают их без труда, а тяжкие грешники преодолеть не могут и оказываются в преисподней.

502

1 «Госпожа из Северных покоев» — главная жена хэйанского аристократа. Её покои располагались в северной части его усадьбы.

503

2 Тонэри — технические работники на придворной службе.

504

3 «Храм Хатимана» — имеется в виду Явата, куда совершила в этот день поклонение мать казнённых детей. Хатиман считался покровителем рода Минамото (Гэндзи).

505

4 Молитвы, вознесённые непосредственно после церемонии очищения, считались самыми действенными.

506

5 Магуй — местность в Китае, где во время мятежа была убита Лянь-гуйфэй, возлюбленная танского императора Сюань-цзуна.

507

6 Торибэяма — гора в окрестностях Киото, у подножья которой в старину совершали кремацию усопших.

508

7 Дундай — одна из пяти горных вершин в Китае, в провинции Шандун. Вечерний дым в окрестностях Дундай также поднимается после кремации тел. Символ непостоянства сущего.

509

8 Бо — гора к северу от Лояни, столицы Китая. Место захоронения придворной знати. «Роса» — один из буддийских символов непостоянства.

510

9 Сага и Удзумаса — названия местностей на западной окраине японской столицы.

511

10 «Изменить свой облик» — то есть стать буддийской монахиней, принять постриг.

512

11 «Три сокровища» (будд.) — Будда, его Учение («Закон») и община священнослужителей. Поклонение им совершается независимо от того, что одновременно адепт поклоняется каждому «сокровищу» в отдельности.

513

12 «Путь, выше которого нет» — имеется в виду буддийское монашество.

514

13 Хусэ — одно из варварских государств к северу от Китая эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 4 г. н. э.). Здесь — намёк на дочь китайского императора, выданную замуж за сына гунского вана.

515

14 Намёк на танского вельможу, затворившегося в башне Яньцзы в тоске по своей умершей накануне наложнице. Ситуация описана в стихах китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).

516

15 «Вступивший на Путь помощник Правого конюшего Хэй» — Тайра-но Тадамаса, дядя Киёмори, см. свиток II, гл. 12.

517

16 «Таю из Левой Дворцовой гвардии» — Тайра-но Иэхиро, придворный чиновник XII в.

518

17 «Поменяли свой облик» — то есть приняли монашеский постриг.

519

18 «Шесть путей» (будд.) — миры, в которых пребывают живые существа в промежутке между их смертью и новым рождением: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей и птиц, мир воинственных демонов ашуров, мир людей и мир небожителей.

520

19 «Четыре способа рождения» (будд.) — рождение из утробы, из яйца, от сырости и путём превращений.

521

20 «Просветление» — здесь: рождение в Чистой земле, вхождение в нирвану.

522

1 «Восемь» — в переносном смысле: «великое множество».

523

2 «Экипаж под тентом и с полушторами» (подъёмной верхней половиной шторы) использовался для выездов императора.

524

3 «Дворец Тоба» — дворец, где проживал когда-то монашествующий экс-император Тоба (отрёкся от престола в 1123 г., умер в 1156 г.).

525

4 «Покойный экс-император» — имеется в виду экс-император Тоба.

526

5 Анракудзю — павильон в северо-восточной части дворца Тоба, где была отслужена по нему заупокойная служба.

527

6 «Закононаставник Коко — монашеское имя Тайра-но Мицухиро (см. свиток II, гл. 2, примеч. 28).

528

7 «Крытая каюта» в виде навеса устраивалась в кормовой части традиционного японского судна, приподнятой над основной палубой.

529

8 Застава Сума находится на побережье Внутреннего Японского моря, на северо-западе от г. Кобэ.

530

9 «Средний советник Юкихира» — Тайра-но Юкихира (?-893), потомок императора Хэйсэй (774–824), средним советником (тюнагон) стал в 882 г.

531

10 «Добывал соль из водорослей…» — в поэтической антологии X в. «Кокин вакасю» в разделе «Разные песни», есть стихотворение поэта Аривара-но Юкихира (№ 962), в котором сказано: «Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами,
соль из водорослей добываю…»
(пер. А. А. Долина).

532

11 Остров Авадзи находится во Внутреннем Японском море, в средние века часто был местом ссылки.

533

12 Ои-но Хайтэй — 47-й император Японии Дзюннин (759–764), внук императора Тэмму. Ои — его личное имя, Хайтэй — прозвище. В 764 г. был смещён с престола и сослан на о. Авадзи, где в следующем году умер. В 1871 г. получил посмертное имя Дзюннин.

534

13 «Место ссылки» — буквально: «дальняя провинция» (онгоку).

535

14 Оигава — река в столице, в районе горы Арасияма. В верхнем течении она же называется Ходзугава, в нижнем — Кацурагава.

536

15 «Три высших сановника» (санкогэй) — имеются в виду Первый министр (Дадзё дайдзин), Левый министр (Садайдзин) и Правый министр (Удайдзин).

537

16 «Без меры суетились» — буквально: «размахивали руками и не знали, куда ступить ногами».

538

17 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.

539

18 «Мелкие чиновники» — в тексте: сю («народ», «массы людей»). Этим словом обозначали чиновников 5-го и 6-го рангов.

540

19 «Разрушать печень» — то есть вносить панику, лишать людей смелости.

541

2 °Cаймэй — императрица Японии, правившая в 655–661 гг. В 642–644 гг. царствовала под именем Кёгоку.

542

21 Сюсяку (Сюдзяку) — 61-й император Японии. На престоле — в 931–946 гг.

543

22 Тэнряку — девиз годов правления 62-го императора Японии Мураками (947–967 гг.).

544

23 Исэ — здесь: синтоистский храмовый комплекс Исэ дайдзингу, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу Омиками, которая считается прародительницей императорского рода.

545

24 Сиракава — 72-й император Японии. На престоле — в 1073–1086 гг. После своего отречения в пользу малолетнего сына оставался фактическим правителем страны.

546

25 Хорикава — 73-й император Японии, сын и преемник Сиракава, возведённый на престол в возрасте 9 лет. На престоле — в 1087–1107 гг

547

26 Тэмму — 40-й император Японии (673–686), занявший престол после своего вооружённого восстания против предшественника.

548

27 «Принц Отомо» — племянник императора Тэмму, сын императора Тэнти, правивший после смерти своего отца в течение 8 месяцев под именем Кобун (671–672), после чего покончил с собой в результате поражения его войска в сражении с войском дяди, поднявшего мятеж.

549

28 Император Тэмму после смерти его брата не занимал престол. Вместо этого он удалился в монастырь, а через несколько месяцев заявил претензии на императорский престол и отвоевал его у своего племянника.

550

1 «Пять мест кремации» усопших (госаммай) находились в разных околостоличных провинциях (Кинай).

551

2 «Долина Абсолютной Истины» — (Ханняно, от санскр. праджня) — место кремации, расположенное в провинции Ямато.

552

3 Тё — мера длины, в XIII в. 106,56 м.

553

4 «Пять кругов» — пять каменных блоков разной конфигурации, символизирующие разные сферы бытия.

554

5 «Министр» — в тексте иносказание: «три опоры, ворота из памелы». Так обозначали трёх главных чиновников Высшего государственного совета — Первого министра, Левого и Правого министров

555

6 «Помощник Первого министра» — здесь: Левый министр.

556

7 Фукэ — прозвище крупного хэйанского чиновника Фудзивара-но Тададзанэ, см. свиток I, гл. 4, примеч. 5.

557

8 «Оказаться подо мхом» — то есть быть похороненным, умереть.

558

9 «Поздняя Хань» — императорская династия в древнем Китае. 25-220 гг.

559

10 «Левый министр Тоёнари» — сын Фудзивара-но Мутимаро (680–737), основателя Южной ветви рода Фудзивара, Левого министра.

560

11 Сайкайдо — общее название девяти провинций о. Кюсю и двух прилегающих островов.

561

12 Касуга — родовое синтоистское святилище рода Фудзивара, покровитель рода.

562

1 Дзэндзёин — один из павильонов буддийского монастыря Кёфукудзи в г. Нара.

563

2 «…оказал знаки почтения его светлости Пребывающему в созерцании» — имеется в виду дед господина Моронага, Первый министр Фукэ.

564

3 Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.

565

1 Тисокуин — буддийский храм в Киото. Бывший Первый министр по дороге к месту ссылки хотел помолиться в нём о своём будущем.

566

2 «Будды трёх миров» — то есть будды прошлого, настоящего и грядущего мира.

567

1 Пресветлые Боги и Три драгоценности — имеются в виду синто и буддизм. См. свиток I, гл. 4, примеч. 10.

568

2 Ёдогава — река, которая берёт начало в озере Бива и впадает в Осакский залив.

569

3 Тэнгу — «небесная собака», сказочное существо с телом человека, красным лицом, крыльями за спиной и необычайно длинным носом. Обитает в горах.

570

4 Атаго и Такао — две горы в киотоском районе Угёку.

571

5 Имеются в виду низкоранговые придворные чиновники, названные в тексте «разноцветными», поскольку им не дозволялось носить фиолетовые или красные одеяния, закреплённые за придворными высших рангов.

572

6 «Северный лагерь» — помещение для отряда, охраняющего северную стену дворца.

573

7 «Девятивратная» — иносказательное обозначение столицы. Ракуё — Лоянь, одна из столиц древнего Китая. В переносном смысле — столица вообще, Хэйанкё. «Экипаж из Девятивратной Ракуё» — придворный конный экипаж

574

8 Катабира — лёгкое кимоно без подкладки.

575

9 Суйкан — разновидность «охотничьего платья», каригину.

576

10 Cяку — мера длины, в XIII в. 29,6 см.

577

1 «Лунные вельможи и гости с облаков» — поэтическое обозначение придворной аристократии.

578

2 Сяо У — внук одного из ханьских императоров, отправленный в ссылку в наказание за распущенность, но впоследствии получивший позволение вернуться в столицу.

579

3 Чанъи — местность к югу от реки Хуанхэ, современная провинция Хэнань.

580

4 Сюань-цзун — 6-й император династии Тан (на престоле — в 712–756 гг.). Уезжал из столицы в 755 г., спасаясь от мятежа Ань Лу-шаня (705–757). Шу — местность в провинции Сычуань.

581

5 Анко считается 20-м императором Японии (454–456).

582

6 В XIII свитке «Анналов Японии» («Нихон сёки», 720 г.) об этом написано так: «Осенью 3-го года, в день Мидзуноэ-тацу 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-сару, государь был убит владыкой Маёва» (Т. 1. С. 342). Убийца императора заявил, что он мстил своему дяде за смерть отца, на вдове которого тот был женат.

583

7 Судзюн (Сусюн) — 32-й император Японии (588–592). В борьбе сторонников принятия буддизма с их противниками активно поддерживал первых.

584

8 Императора Сусюна убил некто Кома, подосланный влиятельным царедворцем Сога-но Сукунэ.

585

9 «Второй губернатор» — чиновник, исполнявший обязанности губернатора во время его отсутствия.

586

10 Наосима — небольшой островок во Внутреннем Японском море, в районе г. Тамано современной префектуры Окаяма.

587

11 «Два часа» (токи) в старом исчислении равнялись 4-м современным часам

588

12 Размер обычного участка столичного вельможи равнялся приблизительно одному гектару.

589

13 «Мудрец, обозревающий провинции» — то есть бродячий монах.

590

14 Кагура — синтоистские действа с музыкой и танцами. При дворе императрицы для их исполнения отводился специальный павильон Найсидокоро, в котором обычно располагались службы женского штата двора Исполнители кагура не имели доступа в императорский дворец.

591

15 «Неотёсанные варвары» — здесь: вооружённые стражи.

592

16 Курсивом выделен отрывок текста, заимствованный из антологии 1013 г. «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»).

593

17 Суйкан — просторный халат с широкими рукавами, напоминающий «охотничье платье» (каригину).

594

18 Сидо — городок в провинции Сануки.

595

19 «Танец пяти» (госэцу, госэти) — пляска, исполнявшаяся группой из пяти танцовщиц во время придворной церемонии вкушения риса нового урожая «Свет изобилия» (тоё-но акари) — обряд, совершавшийся при дворе на другой день после церемонии вкушения императором риса нового урожая.

596

20 «Тронное имя» — имя, под которым царствовал император.

597

21 «Золотая долина» — иносказательно: «загородные владения». Названы так по аналогии с Чжэньгу, местом расположения загородных резиденций императоров в древнем Китае.

598

22 Намёк на предание о Су У (см. свиток II, гл. 7, примеч. 47), который из неволи подавал домой вести о себе, прикрепляя письма к крыльям перелётных птиц, диких гусей, перелетающих с севера на юг.

599

23 «У вороны побелеет голова, а у лошади вырастут рога» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.

600

24 «Император Сага» (786–842) — 52-й император Японии, знаменитый поэт и каллиграф.

601

25 «Император Хэйдзэй» (774–824) — 51-й император Японии, старший брат Сага. Свергнут в результате мятежа Фудзивара-но Кусуко (?—810). На престоле — в 806–809 гг.

602

26 «Дальняя ссылка» — самая тяжёлая из трёх видов ссылки (ближняя, средняя и дальняя), предусмотренных хэйанским законодательством (уложение «Энгисики», 905 г.).

603

27 Трипитака — буддийский канон. Состоит из 3-х частей: сутры, шастры и винайи, включающих проповеди Будды Шакьямуни, комментарии к ним и правила монашеской дисциплины. В 1-й части к важнейшим относятся сутры: «Лотосовая», «Алмазная», «Сутра о нирване», «Об абсолютном просветлении».

604

28 Омуро — другое название храма Ниннадзи в Киото.

605

29 «Обладатели ворот из софоры и гробниц предков» — в переносном смысле: три высших министра: Первый, Левый и Правый.

606

30 «Яшмовое тело» — иносказательно: «император»; в данном случае Новый экс-император так назвал самого себя.

607

31 «Места к югу от реки» — так, по китайской модели, названы южные провинции. В Китае так обозначали земли по южному берегу реки Янцзы.

608

32 «Провинция странствий» — иносказательно: «место ссылки», «провинция Сануки».

609

33 «Белояшмовый мудрец» — так Новый экс-император называет самого себя.

610

34 «Драконовым углом» называли восточно-юго-восточный участок неба.

611

35 «Островами Чертовых морей» называли северную часть архипелага Рюкю.

612

36 Корё — одно из трёх государств в средневековой Корее (X–XIV вв.).

613

37 «Государство киданей» — средневековое государство на территории современной Внутренней Монголии.

614

38 «Три дурных Пути» (или Мира, будд.) — Путь преисподней (санскр. нарака), Путь голодных духов (прета) и Путь животных (как воплощения жадности и глупости), родиться на которых можно под воздействием дурной кармы.

615

39 «Двадцать шестой день 8-й луны 2-го года правления под девизом Тёкан» — 14 сентября 1164 г.

616

40 «Сокрыться окончательно» — то есть умереть.

617

41 Если покойный превратился в мстительного духа, дым от его кремации, потянувшийся в сторону его противников, может, по японским верованиям, принести им неисчислимые беды.

618

42 «Годы правления под девизом Дзисё — 1177–1180 гг.

619

43 Хоин — «печать Закона», высший сан в буддийской иерархии. Кэдзоин — один из павильонов храма Ниннадзи.

620

44 «Глициниевые одеянья» — имеются в виду траурные одежды.

621

45 Девизы правлений: Нимпэй (Нимпё) — 1151–1153 гг., Кюдзю — 1154–1155 гг.

622

46 Нинъан, 3-й год — имеется в виду 1168 г.

623

47 «Закононаставник Сайгё (Сайгё-хоси) — один из самых известных поэтов-странников японского средневековья. В 1168 г. совершил паломничество к могиле бывшего императора Сутоку в провинции Сануки. Годы жизни — 1118–1190.

624

48 «Раковина» — здесь: раковина крупного моллюска харонии (яп. хорагай). Отделанную золотом раковину буддийские монахи (в особенности отшельники ямабуси) используют как духовой инструмент.

625

49 Нэмбуцу — сокращение от Наму Амида буцу, возглашения имени будды Амитабха. Знак благочестия буддистов амидаистских сект.

626

50 «…звучание множества камней» — имеются в виду плоские, слегка выпуклые плиты из твёрдого камня, которые должны издавать звуки во время буддийских служб.

627

51 Это стихотворение вошло в сборник Сайгё-хоси «Горная хижина» («Санкасю», средний свиток), где оно предваряется прозаическим вступлением: «Когда люди навестили августейшую могилу экс-императора Коноэ, она была покрыта обильною росой». Император Коноэ был преемником Сутоку на престоле.

628

52 «Великая богиня, Освещающая Небо» — богиня Аматэрасу. В тексте: Тэнсё-дайдзин.

629

53 «Непревзойдённый император-инок» — имеется в виду экс-император Тоба.

630

54 В реке Мимосусо покойный пребывает в сакральном смысле. Подразумевается, что он находится среди сонма богов.

631

55 «Ворота Нестарения» — ворота в северной стене, которой обнесён павильон Тоёракуин императорского дворца. Названы так в подражание воротам Булао-мэнь в Лояни, столице древнего Китая.

632

56 Хорай (кит. Пынлай) — согласно старинной китайской легенде, гора бессмертия, расположенная далеко в восточном океане.

633

57 Стихотворение вошло в сборник Сайгё «Горная хижина» (нижний свиток), в котором снабжено прозаическим введением: «Прибыл в Сануки. В бухте Мацуяма разыскивал следы жившего здесь экс-императора, но ничего не осталось». «Лодка» — иносказательно: Новый экс-император.

634

58 Это стихотворение также помещено в сборнике «Горная хижина». Прозаическое вступление к нему гласит: «В местности Сираминэ пришёл поклониться могиле государя». Основная тема стихотворения — непостоянство всего сущего, тщета человеческих желаний.

635

59 «Упадок» — здесь: «эпоха конца Закона», последняя из трёх эпох в истории буддийского учения, время деградации и злобы, наступившее, по представлениям японских буддистов, в середине XI в.

636

60 До принятия монашеского пострига (1140 г.) Сайгё-хоси служил при дворе, когда император Сутоку ещё находился на престоле.

637

61 «Роса» — один из буддийских символов непостоянства сущего.

638

62 Конин — 49-й император Японии (709–781; на престоле — в 770–781).

639

63 «Столичные города назначались разумно» — в древней Японии столицу переносили на новое место каждый раз после смерти очередного монарха.

640

64 Камму — 50-й император Японии (737–806; годы правления — 782–806). При нем, в 784 г., столица была перенесена из Нара в Нагаока, а через 10 лет — в специально построенный город Хэйанкё (современный Киото), где она оставалась до 1868 г.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Японские сказания о войнах и мятежах

В книге представлены переводы пяти гунки-моногатари — сказаний о мятежах и битвах. «Записи о Масакадо», «Сказание о земле Муцу», «Записи о Трёхлетней войне в Осю», «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» описывают важнейшие события военной истории Японии — усмирение мятежа Масакадо (935–940), кампании Минамото против аборигенов-эмиси на северо-востоке страны (1051–1062 и 1083–1087), смуту годов Хогэн (1156), ослабившую позиции рода Минамото, попытку экс-императора Го-Тоба свергнуть камакурское военное правительство и вернуть власть императорам (1121)


Повесть о смуте годов Хэйдзи

Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.


Нихон сёки. Анналы Японии

Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.