Скандальная репутация - [90]
— Теперь я это понимаю. А тогда твой муж нанес мне визит и сообщил, что, по вашему общему мнению, мои чувства несколько запоздали и вы предпочитаете разорвать все связи. Он сказал, что ты очень счастлива, став хозяйкой собственного дома, и больше не хочешь, даже мысленно, возвращаться в прошлое. И еще Берд передал мне послание герцога Хелстона, в котором его светлость сообщал, что, как мировой судья, поддержит требование Берда оставить вас в покое. Он напомнил мне о законах брака и о праве мужа заботиться о жене и предложил держаться как можно дальше от земли Берда. В общем, я везде получил от ворот поворот. Клянусь, я бы немедленно приехал и убил мерзавца, если бы только знал…
У Розамунды потеплело на душе.
— Алфред сказал, что ездил к тебе, чтобы попробовать помириться. Вернувшись, он пожаловался, что его попросту выгнали, что отец от нас официально отрекся и отныне нам запрещается приезжать в Эджкумб и общаться с любым членом семьи. Мы с Сильвией были так обижены, что даже боялись появляться в деревне и в любом другом месте, где могли вас встретить.
— Ваш мистер Берд явно не тем родился, — перебил ее Люк. — По всем признакам, ему следовало родиться Хелстоном. Но все же в каждом человеке есть что-то хорошее. На земле не бывает зла в чистом виде.
Розамунда засмеялась.
— Пожалуй, у него был очень хороший аппетит и еще он не заставлял меня совершенствоваться в искусстве шитья, как некоторые. — Она с улыбкой покосилась на отца.
Сильвия вытерла глаза платочком.
— И он всегда прислушивался к моим предчувствиям в отличие от всех остальных.
Раздался громкий стук в дверь, и на пороге показалась Ата.
— Прошу прощения за вторжение, но Грейс приказала подать экипаж для Розамунды. Насколько я понимаю, он теперь не понадобится. Я очень рада за вас. — И, обращаясь к Люку: — Не забудь, ты вчера обещал Грейс проводить нас в библиотеку до завтрака у леди Хоум.
— А я-то надеялся, что вы уже позавтракали, — усмехнулся герцог.
— Ты отлично знаешь, мой дорогой, что завтраки никогда не начинаются раньше двух часов. И ты просто обязан пригладить взъерошенные перья нашей соседки. Думаю, она не скоро нас простит за попытку перекупить ее музыкантов.
— Гораздо более важный вопрос заключается в том, бабушка, смогу ли я простить тебя за то, что заставляешь меня делать всю грязную работу за тебя. Нет! — воскликнул он, подняв обе руки. — Только не говори, что будешь править экипажем сама!
Ата гордо вздернула подбородок.
— Грейс и я тебя ждем. — С этими словами маленькая герцогиня удалилась, захлопнув дверь с громким стуком. Ее внук спрятал довольный смешок под обычной маской высокомерной надменности.
— Ваша светлость, — сказал граф Туэнлин. — Я никогда не сумею отплатить вам за расположение к моим дочерям, проявленное несмотря на сложные отношения между нашими семьями. Вы человек, способный на сострадание, и я перед вами в неоплатном долгу.
Люк встал и прошелся по комнате.
— Думаю, вы сами убедились, что внешность может быть обманчивой, милорд. В любом случае я рад, что мы смогли урегулировать проблему. Отныне леди Розамунда и ее сестра вверены вашим заботам и будут жить под вашей крышей.
У Розамунды сердце провалилось даже не в пятки, а в туфли.
Граф кивнул:
— Да, все будет так, как мы договорились. Завтра во второй половине дня я пришлю экипаж, который заберет моих дочерей и их вещи. У них будет достаточно времени, чтобы собраться и попрощаться с новыми друзьями. Надеюсь, вы и ее светлость примете приглашение пообедать с нами в ближайшее удобное для вас время. Возможно, в следующую субботу?
Люк поклонился и вышел, не сказав ни слова.
У Розамунды не было времени, чтобы разобраться с нахлынувшими чувствами — грустью, облегчением, вновь обретенной радостью. Отец и две дочери остались в комнате и некоторое время молча смотрели друг на друга, не зная, что сказать. А потом заговорили разом. Слова любви, нежности, искренней симпатии и ласки лились бесконечно, спеша облегчить боль, залечить прошлые раны. Больше всех, пожалуй, была тронута Сильвия. Розамунде казалось, что сестра совершенно преобразилась, осознав, что ее не отвергли, несмотря на губительные последствия встречи с Генри Сент-Обином. А их отец — тот вообще сиял от счастья. Только радость Розамунды была омрачена отчаянием, которое она всячески старалась скрыть.
После чая отец ушел, договорившись с дочерьми о планах на завтра. Проводив его, Розамунда спохватилась, что так и не отдала Люку найденное письмо. Но она не забыла о своей идее.
Подарок от сердца.
Если письмо матери окажется для него разочарованием, возможно, это смягчит удар.
— Сильвия, если ты не слишком устала, может быть, покажешь мне, где находятся лучшие магазины в городе? Я знаю, что ты несколько раз ездила туда с другими вдовами.
А мне надо кое-что купить до отъезда. Карие глаза Сильвии изумленно сверкнули.
— Ты хочешь поехать за покупками? Именно сегодня, после таких серьезных событий в нашей жизни?
— Да.
— Не думала, что доживу до этого дня. Ты же ненавидишь магазины. Кажется, возможность не посещать деревенские лавки была единственным моментом нашей ссылки, который ты находила приятным.
Элизабет Ашбертон не замужем и менять свою жизнь по доброй воле не намерена. Но… что же делать, если ее вот-вот насильно выдадут за человека, погубившего ее отца?Бежать? Назваться молодой вдовой? Ведь вдовы имеют право сами решать свою судьбу!Однако мужчина, предлагающий руку и сердце Элизабет, не из тех, кому легко сказать «нет». Элизабет не согласна на брак по расчету? Отлично. Значит, он применит все свое искусство обольстителя и добьется взаимности любой ценой…
Он — «Жених Века»… но она — единственная женщина, которую ему не удается покорить.Герцог Бофор, Завидный Жених Столетия, подбирает по пути в свое имение незнакомку с острым язычком, путешествующую с тремя мальчиками… и оказывается очарованным ею. Но та, кажется, не питает к нему — и его богатству — никакого интереса…Повесть из сборника «Four Dukes and a Devil» (2009).Перевод и редактирование: Dinny; корректура: Elisa, Регинлейв; худ. оформление: Elisa.Перевод выполнен на сайте http://forum.romanticlib.org.ua/.
Мужчины не раз холодно играли сердцем Грейс Шеффи, и она изверилась в любви. "Уехать из столицы, тихо жить в провинции — таковы ее планы на будущее. Однако когда экипаж, в котором Грейс отправилась в добровольное изгнание, сломился посреди дороги, на помощь пришел кто же? Истинный джентльмен — и очень опасный человек. Его зовут Майкл Раньер. Его жизнь — череда авантюр, его прошлое — тайна. Он давно запретил себе даже мечтать о женщине, с которой мог бы разделить судьбу. Но первая же встреча с Грейс все изменила.
Джорджиана Уайлд — серьезная молодая особа, полагающая, что чувства должны подчиняться разуму. Если бы еще она могла применить свои благие теории на практике и перестать наконец тайно страдать по другу детства Куинну Фортескью, который знать не знает о ее чувствах и вообще женат!Однако теперь, когда обстоятельства изменились, долгожданное счастье снова кажется возможным…Правда, Куинн по-прежнему не подозревает о любви девушки, да и Джорджиана не торопится с признаниями.Но порой все решает судьба — и один-единственный случайный поцелуй может стать первой искрой пожара страсти…
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…