Синева небес - [28]
И дома покоя нет. Там с ума можно сойти от грохота строительных работ, днем даже соснуть вряд ли удастся. Но главное, в этих звуках он различал победные фанфары Сабуро. Тем не менее Фудзио по-прежнему пользовался успехом у женщин и поэтому был вполне доволен собой.
И есть чему завидовать. Если подсчитать результаты, можно сказать, что в этом году ему определенно везет. Улов неплохой — и студентки, и замужние дамы, и просто случайные встречные, чьи имена он и узнать-то не захотел.
Впрочем, приключения с женщинами последней категории и любовными встречами назвать нельзя. Даже неразборчивому Фудзио, считавшему женщин «ходячими гениталиями», порой становилось тошно. После таких похождений на душе оставался мерзкий осадок.
Эти женщины были настолько глупы, что не могли изъясняться на нормальном языке и несли невероятную чушь, хотя были о себе чрезвычайно высокого мнения. А уж в постели… Они, дуры, всерьез полагали, что им просто нет равных, вот потому-де Фудзио и не устоял. Фудзио же от них просто с души воротило.
Когда женщина не столь самоуверенна и глупа, то может быть довольно милой, и с ней даже можно поддерживать отношения. Однако эти самки просто омерзительны в своей тупой чванливости.
Но если не задумываться о качестве, а судить по количеству, то итоги последнего месяца недурны. И угроханные деньги израсходованы с пользой, это несомненно.
Однако благодушию Фудзио вскоре пришел конец. Наступил день, когда выяснилось, что Сабуро удержал из жалования Фудзио за текущий месяц плату за автостоянку — целых десять тысяч иен! Впрочем, такую сумму Фудзио платил за одну ночь в дешевой гостинице, так что сумма была не столь велика. Дело было в другом — Сабуpo явно нарывался на ссору.
Первым делом Фудзио сорвал зло на матери.
Перепуганная мать торопливо достала из передника кошелек и протянула Фудзио купюру в десять тысяч иен. «Только никому не говори», — прошептала она. Но это еще больше разозлило Фудзио, поскольку больно задело самолюбие.
Чтобы как-то стряхнуть с себя раздражение, он решил позвонить Ёсико Яманэ. Он помнил, как она сказала: если он позвонит во время ужина, то, скорее всего, трубку возьмет она. Сейчас как раз было Время ужина.
— Ой, это ты! Я так ждала твоего звонка! — раздался ее восторженный вопль.
— Родителей нет?
— Нет, никого нет! Сегодня все ушли!
— Это хорошо.
— Я так ждала звонка от тебя! Как там Дзюн-тян?
— Прекрасно. На днях я с ним встречался, он передал для тебя подарок. Теперь можешь хвастаться перед подругами!
— Правда?!
— А ты, случаем, ничего не забыла? Ну-у, о всяком таком… — спросил Фудзио, веселясь от души.
— Не-а. А когда мы встретимся? — А когда тебе удобно?
— Давай послезавтра?
— Отлично! А то что-то совсем замотался, никак выбраться к тебе не мог… И Дзюн был очень занят. Выступал с концертами на Кюсю, ты в курсе?
Эту новость он почерпнул из журнала, пока сидел в очереди в парикмахерской.
— Конечно! О Дзюне я знаю все! — гордо проинформировала его Ёсико.
Фудзио решил назначить встречу в людном месте. Договорились встретиться возле станции, где Ёсико прятала в камере хранения свою сменную одежду. Но не у самого входа, а возле пункта видеопроката, где всегда полно народа. Там их встреча вряд ли привлечет чье-то внимание.
Приехав пораньше, Фудзио припарковался и принялся ждать. Вскоре он увидел Ёсико. Как и прошлый раз, та шла опустив голову. Фудзио ухмыльнулся.
— Молодец, что пришла, — сказал он, открывая ей дверцу.
— Угу…
— Здорова?
— Угу.
— Я так мечтал о встрече с тобой!
— А Дзюн-тян, как он?
— Слушай, что ты все о Дзюне да о Дзюне! А обо мне совсем, что ли, не думаешь?
— Думаю!
— И что же ты думаешь?
— Хочу знать, договорился ли ты о моем свидании с Дзюном.
Выжимая скорость, Фудзио придумывал новое развлечение. Наверное, стоит отвезти ее в другой отель, чтобы потом сравнить впечатления.
— Тебе понравился отель, где мы были в прошлый раз?
— «Нью-Йорк»? Там потрясающе!
— Тогда поедем туда же, — сказал Фудзио, хотя в голове у него был иной план.
Фудзио регулярно почитывал специальный журнальчик, посвященный подобным заведениям, поэтому считал себя большим знатоком.
О «Солнечном отеле» писали, что там «фантастические» ванны. Номер был обставлен в японском стиле и не лишен изысканности: часть комнаты, выходящей прямо в сад, была стилизована под природную каменную чашу.
— Здесь действительно можно принимать ванну? — изумленно спросила Ёсико.
— Само собой. Вот мыло, вот о-фуро,[23] видишь?
— Прямо как в источнике под открытым небом!
— Не мели чепухи.
— Почему?
— Здесь есть и потолок, и стеклянная дверь!
— Да, и в самом деле…
— Сначала примем ванну, а потом ты меня вознаградишь за мои старанья!
— Хорошо. Налить воду? — услужливо предложила Ёсико, но делать это пришлось самому Фудзио. Эта невежда даже не знает, где расположен кран в подобных местах и как регулировать температуру воды.
Как только ванна наполнилась, Ёсико без всякого стеснения медленно погрузилась в нее, даже не подумав прежде обмыться.
— Тебя что, родители не научили, как пользоваться о-фуро? — спросил Фудзио, тоже погружаясь в каменную чашу.
— Почему же? Я знаю, как нужно принимать ванну, — сказала Ёсико, нежась в горячей воде. — Как приятно! Я так мечтала хоть разок принять ванну под открытым небом…
Ежегодно в праздник св. Вальпургии, в ночь на первое мая эксцентричная старая леди дарит десять корзин своим соседям. В каждой корзине — свежесобранные цветы и травы из ее садика, а одна корзина меняет жизнь того, кому она адресована.
Что общего между неудачливым любителем авокадо, пугливой учительницей начальных классов и крайне злопамятным мстителем, скрывающим страшную тайну? Стремление выжить любой ценой! Герои вошедших в данный сборник повестей – обычные люди, которые волей случая оказались вовлечены в череду событий, ломающих представление современного человека о тихой и уютной жизни в лоне цивилизации. Несчастным жертвам предстоит испытать собственную силу воли, смекалку и способность к состраданию, попутно стараясь не погибнуть от рук разгулявшихся злодеев.
Группе лондонских детективов поручено расследовать серию жестоких убийств, на первый взгляд, казалось бы, никак между собой не связанных, за исключением одной общей детали: серебряной ложки вместо языка во рту каждой жертвы. Вскоре, однако, становится ясно, что все преступления — дело рук одного человека. Более того, все они совершены на религиозной почве, ибо открывшиеся детали (имена жертв, орудия убийства и даже серебряная ложка) находят несомненное соответствие в истории библейских апостолов. Неужели маньяк-убийца всерьез возомнил себя Мессией?Дебютный роман Бориса Старлинга стал сенсацией в литературном мире.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.