Синева небес - [12]
— Ну, не могу сказать, что совсем нет… Хотя я не работаю.
— Уволили?
— Нелады со здоровьем. Нигде не берут. В школьные годы были проблемы с почками, но это, в общем, прошло, а вот сейчас астма замучила. Пришлось бросить университет. Так и не доучился.
— Но вы на вид очень крепкий!
— Астма обостряется при перемене погоды. А отец у меня не какой-нибудь коммерсант, так что денег в семье не хватает. И у меня их мало.
Таким образом, причина посещения библиотеки благополучно разъяснилась.
— А кто ваш отец?
— Университетский профессор. Недавно устроился на новую работу, живет один, далеко отсюда. А мы с матерью вот тут кукуем.
При сочинении подобных «историй» Фудзио очень помогал трехмесячный опыт службы в отеле и работы в магазине сельхозтоваров, где он провел полгода. В отеле он очень внимательно слушал сплетни о постояльцах, поэтому хорошо знал специфику самых разных профессий. Профессора университетов, на поверку, оказались неожиданно бедными, им не хватало ни денег, ни славы. А врачи и сами нередко отравлялись лекарствами… Во время работы в отеле Фудзио узнал кучу подобных подробностей.
А вот в магазине сельхозтоваров он изучил всевозможные заболевания. Правда, к растениям это не имело ни малейшего отношения. Просто среди сослуживцев был один человек — примерно того же возраста, что отец Фудзио. Какими только болезнями не страдал этот горемыка в прошлом! Теперь же смысл его жизни состоял в том, чтобы не заболеть снова. Ради этого он отказался от карьеры и жил, отрешившись от суеты. Он бесконечно рассказывал Фудзио о болезнях, даже книги почитать давал. Время работы в сельхозмагазине было для Фудзио периодом относительной стабильности, поэтому книги он читал охотно и жадно. И когда приходилось лгать «пристойно», представлялся знатоком медицины.
— Да, пожалуй, не поеду я в библиотеку…
— Да-да? А с чего это вдруг?
— С тобой хочу пообщаться. Что, нельзя?
— Не сказать, что нельзя, но…
— Тогда поехали куда-нибудь. Познакомимся поближе. Когда еще выпадет такой случай…
Согласия не последовало, но и отказа не было. Фудзио тронулся с места.
— А в каком университете ты учился? — спросила девушка.
— В Центральном.[17] Хотел стать адвокатом. Но я все время болел, и мне сказали, что профессия адвоката — это не для меня.
Переключая скорость, Фудзио покосился на девушку:
— Как тебя зовут?
— Зачем тебе это?
— Ну, надо же как-то общаться?
— А какое имя тебе по вкусу?
— Ёко.
У девушки на мгновение на лице промелькнул испуг, заметил Фудзио. Но она тотчас же спохватилась.
— Ёко так Ёко, — бросила она с напускным безразличием.
Фудзио назвал это имя вовсе не случайно. Он углядел на груди, под расстегнутым пальто, кулон с буковкой и решил, что его спутницу, скорее всего, зовут именно так. Судя по реакции, фокус удался.
— Ну как, Ёко, поедем, покатаемся?
— А как твое имя?
— Ватару.
В мире много мужчин с именем Ватару… Почему он назвался Ватару? Потому что считал, что так ему будет спокойнее.
— Ты женат? — спросила Ёко.
— Нет, что ты. Хотя одному плохо. — Фудзио придал взгляду печальное выражение. — А ты замужем?
— Не-а.
— Вот и отлично.
— О чем это ты?
— Муж может устроить скандал, если придет с работы и обнаружит, что жены нет дома. Но раз ты свободна, значит, вольная пташка. Так же, как я.
— Не-е, не так же. У меня родители строгие. Требуют, чтобы к ужину была дома. Я нигде не работаю, и меня отпускают погулять только днем. На пару следят.
— А куда сейчас собралась?
— Хочу прикупить кое-какую косметику в «Асано».
Где находился «Асано», известный супермаркет, Фудзио знал.
— Тогда давай сперва поедем за твоей косметикой. Я подожду тебя на автостоянке.
Вновь не дождавшись ответа, Фудзио повернул в сторону магазина «Асано». И тут Ёко изрекла:
— А ты душка.
— Почему ты так решила?
— Ну-у, не все мужчины такие, как ты.
— И что, многих мужчин ты знала? — ухмыльнулся Фудзио. Ответа опять не последовало. Вместо этого Ёко приспустила боковое стекло и высунула голову, предоставив ветру развевать ее волосы.
На автостоянке «Асано» Ёко повернулась к Фудзио.
— Я мигом, подожди меня здесь.
— Вместе пойдем, — настроение у Фудзио было приподнятое. — Или у тебя будут неприятности, если нас увидят вдвоем?
— Не то чтобы неприятности… Но некоторые из знакомых сразу же донесут моей матери.
— Не беспокойся. Я пойду на расстоянии.
Фудзио шел, приотстав от девушки на несколько шагов. На такое везение он даже не рассчитывал. Теперь он мог, не торопясь, изучить добычу. Сейчас на Ёко было пальто, поэтому формы в плотно облегающей юбке не видны. Однако без пальто смотреться она должна весьма сексуально. Одним словом, эта девица, со всеми своими достоинствами и недостатками — как раз то, что нужно. Говорит, что живет с родителями… Но опыт свободной жизни у нее, несомненно, есть. Фудзио чувствовал это нутром.
В супермаркете продавщица стояла только в отделе косметики. Фудзио бесцеремонно пристроился рядом с Ёко, прислушиваясь к ее беседе с продавщицей. Однако держался так, чтобы никто не заподозрил, что они с Ёко пришли вместе.
Ёко хотела купить тушь для ресниц и тени для век. Продавщица разложила тени разных оттенков, но Ёко сказала, что не видит подходящего цвета. В итоге взяла только тушь.
Доминик Вейл — известный художник, ведущий уединённый образ жизни. Дни и недели у него расписаны по минутам, и он никогда бы не отказался от собственных ритуалов, если бы… в городе не появился убийца, чьи преступления заставляют Доминика снова и снова задаваться вопросами — что есть красота, не должно ли творцу выискивать новые, даже кажущиеся жуткими способы запечатлеть и раскрыть её зрителям? Может ли чужая жизнь стать холстом для художника? Метки: психические расстройства, современность, художники, серийные убийцы, убийства, детектив, дружба, смерть второстепенных персонажей.
Ежегодно в праздник св. Вальпургии, в ночь на первое мая эксцентричная старая леди дарит десять корзин своим соседям. В каждой корзине — свежесобранные цветы и травы из ее садика, а одна корзина меняет жизнь того, кому она адресована.
Действие книги разворачивается в 1987 году, где сбежавший из-под строгой охраны, матерый преступник Питер Грэйс, убивший три года назад 14 человек, становится объектом преследования загадочного существа по имени Халк. Вскоре оказывается, что Халк — неудачная попытка крупной корпорации создать совершенного робота-полицейского. Питер не может понять, почему за ним гоняется не только Халк, но и вся полиция города Лос-Анджелеса, прибывшие двое агентов ФБР, агенты корпорации, и три мафиозные группировки, параллельно воюющие между собой… Питер постепенно начинает понимать, что всё это уходит корнями в его детство — 7 лет назад.
Герой рассказа, сознавая себя психопатом, удовлетворял преступные наклонности в контролируемых сновидениях. Потом он проснулся…http://ruslit.traumlibrary.net.
Не рассчитывая на помощь полиции, отчаявшийся Кейн Макгрегор объявляет награду в миллион долларов тому, кто сообщит информацию о его пропавшей невесте Дайне Лейтон. И вот к нему приходит Фейт, подруга Дайны, которая после автокатастрофы была несколько недель в коме и ничего не знала о ее исчезновении. Они вместе занимаются поисками, но Кейн все чаще ловит себя на мысли, что вкусы, привычки, манеры Фейт буквально повторяют Дайну…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.