Символ любви - [13]

Шрифт
Интервал

Джастин окинул взглядом стоявшую перед ним женщину. Она была очень высокой и при этом довольно привлекательной. Граф заметил, что и хозяйка смотрит на него с любопытством.

— Пожалуйста, проходите, мистер Мэллори, — сказала Хейли, пропуская гостя в небольшой холл. — Мы вас ждем. — Она понизила голос: — Надеюсь, вы извините Уинстона. Он слишком уж настойчиво опекает нас.

Джастин приподнял брови:

— Неужели?..

Хейли искоса взглянула на гостя и рассмеялась.

— Уинстон не желает никому зла. Уверяю вас, он рычит, но не кусается.

— Я испытываю безграничное облегчение, мисс Олбрайт. Хейли снова засмеялась. Она провела гостя по нескольким просторным, но почти пустым комнатам, потом вывела на небольшую террасу. Джастин, шедший следом, любовался ее фигурой. Граф даже заподозрил, что планы Стивена внезапно изменились из-за прелестной мисс Олбрайт.

— Мистер Барретсон вон там, в саду, — сказала она, указывая на какую-то фигуру в отдалении. — Когда поговорите с ним, возвращайтесь в дом — вы, наверное, проголодались.

Джастин кивнул и быстро зашагал по дорожке.

— Вы, должно быть, довольно долго сюда добирались, — сказал Стивен вместо приветствия.

— Стивен? Неужели это вы?

Заметив, как вытянулось лицо друга, маркиз рассмеялся.

— Я и сам с трудом себя узнаю. Но вы еще больше удивитесь, когда выслушаете меня.

У графа имелись все основания для удивления. Стивен был в белой рубашке, висевшей на его плечах точно на вешалке, и в широченных бриджах.

— О Боже… — пробормотал Джастин. — Стивен, что с вами случилось? Неужели вы так похудели? Вы больны?

— Уже нет. Эти бриджи и рубаха принадлежали отцу Хейли. Очевидно, папаша Олбрайт был довольно крупным мужчиной.

— Вы сказали «уже нет»? Значит, вы все-таки болели? Стивен указал на дорожку.

— Может, пройдемся? Я должен кое-что рассказать вам.

Они вышли из сада и зашагали по лесной тропинке. Стивен со всеми подробностями рассказывал Джастину о событиях прошедшей недели. Когда он закончил, друг пристально посмотрел на него и пробормотал:

— Боже мой, Стивен! Ведь эта женщина спасла вам жизнь! Вы считаете, что это была вторая попытка убить вас?

— Похоже на то. Я полагал, что в прошлом месяце меня пытались просто ограбить, но теперь думаю иначе.

— Но почему вы мне ничего не сказали?

— В тот раз я не был ранен, поэтому решил, что не стоит об этом говорить.

— Не стоит? Господи, Стивен… Но кому понадобилось убивать вас? И зачем?

— Наверное, у меня есть какие-нибудь враги. Но кто они — понятия не имею.

— Оскорбленная любовница?

— Сомнительно. Ведь я всегда расставался со своими любовницами без скандалов.

— Не было ли у вас в последнее время каких-то… финансовых неприятностей?

Стивен задумался.

— Откровенно говоря, недавно были кое-какие затруднения.

— Вот как? Какие же?

— Я собирался сделать значительные капиталовложения в судовую компанию «Лоуренс», но потом, когда навел справки, отказался от этой затеи. Маркус Лоуренс, однако, был в полной уверенности, что я собираюсь вложить деньги в его дело, и приказал построить еще три судна.

Джастин поднял брови.

— Приказал построить еще до того, как вы вложили деньги?

— Да. И в результате остался с тремя недостроенными кораблями. Я слышал, что теперь его ждет долговая тюрьма.

— Если он обвиняет вас…

— Да, — перебил Стивен, — именно меня.

— Откуда вы знаете?

— Он сам мне сказал.

Джастин внимательно посмотрел на друга.

— Он вам угрожал?

— Лоуренс высказался в том смысле, что его разорение — моих рук дело и что он постарается мне отомстить. Поскольку он был пьян, я не воспринял его слова всерьез.

— Интересно, — сказал Джастин, снова зашагав по тропинке. — А скажите, почему вы решили не вкладывать деньги в компанию Лоуренса?

— Я выяснил, что в трюмах его кораблей переправляют не только ткани.

— Вот как? А что же еще? Стивен поморщился.

— Судя по всему, каш мистер Лоуренс торгует белыми рабами. Мне докладывали, что он крадет детей из лондонских работных домов…

— О Господи… — пробормотал Джастин. — Скажите, а когда вы отказались от мысли о капиталовложениях?

— Ровно за две недели до первого покушения.

— А тот, кто занимается торговлей людьми, не остановится и перед убийством, не так ли?

— Совершенно верно.

— Почему вы не говорили мне об этом раньше? Стивен пожал плечами:

— Я все-таки не поверил, что он решится на убийство. Но второе нападение убедило меня в том, что я действительно в опасности. Не исключено, что именно Лоуренс задумал убить меня.

Джастин ненадолго задумался, потом сказал:

— Мне очень неприятно это говорить, но… вы не допускаете, что это мог быть кто-то из ваших родственников?

Стивен криво усмехнулся:

— Неужели вы полагаете, что мой отец, могущественный герцог Морленд, желает моей смерти? Возможно. Но я не понимаю, зачем ему утруждать себя. Он слишком занят своими любовными интрижками. — Немного помолчав, Стивен продолжал: — Что же до моей матери, то она думает лишь о тайных встречах со своими многочисленными любовниками. Полагаю, матушка просто забыла о моем существовании. И кроме того, если бы я умер, ей пришлось бы носить траур, а она терпеть не может облачаться в черное. Что же касается Грегори… Мой дорогой братец обычно бывает слишком пьян, чтобы думать о серьезных вещах, пусть даже об убийстве. Что же до Виктории, то надеюсь, вы не подозреваете ее. Моя сестра не только ничего не выиграет от моей смерти, но она еще и ваша жена.


Еще от автора Джеки Д'Алессандро
Леди-интриганка

Скука и ханжество лондонского света, неизменно вызывавшие раздражение у независимой Кэтрин Эшфилд, виконтессы Бикли, заставили ее принять участие в рискованном предприятии – публикации скандальной книги. Виконтесса хотела шокировать знакомых, но вместо этого подвергла свою жизнь опасности.Однако и у неприятностей бывает положительная сторона. Кэтрин пришлось покинуть Лондон, но у нее появился весьма привлекательный защитник. Эндрю Стэнтон не только спасет беглянку от убийц, но и сумеет развеять ее скуку, лучшее средство от которой – ЛЮБОВЬ!


Свадебный водоворот

Об Остине Рэндольфе, герцоге Брэдфорде, мечтали знатнейшие невесты Англии, однако самый завидный из женихов лондонского высшего света оставался холоден и равнодушен к женским чарам… пока однажды в вихре шумного бала не повстречал юную американку Элизабет Мэтьюз. Эта необыкновенная девушка сумела пробудить его ожесточенное, страдающее сердце к счастью любви, надежды и пылкой, всепоглощающей страсти…


Не совсем джентльмен

Три года назад легкомысленный Натан Оливер сорвал с губ юной Виктории Уэксхолл первый в ее жизни поцелуй – и исчез, даже не попрощавшись...Но теперь робкая девочка превратилась в блестящую светскую львицу – и намерена заставить повесу дорого заплатить за пережитое некогда унижение.Ее план – влюбить Натана в себя и жестоко его отвергнуть.Однако даже самые блестящие планы не всегда осуществимы, особенно если на смену любовным интригам приходит истинная любовь – жгучая, страстная и неодолимая...


Лучшая жена на свете

Всякий титулованный джентльмен обязан произвести на свет законного наследника. И цель Колина Оливера, виконта Саттона, – как можно скорее взять в жены скромную, благовоспитанную молодую девицу, которая родит ему сына.А как же любовь? Это нисколько не волновало виконта, пока он не встретил Александру Ларчмонт.Она божественно красива и обладает острым, неженским умом.Разум, гордость, осмотрительность – все подсказывает Колину держаться от Александры подальше. Но страсть, сжигающая его, упорно отказывается повиноваться здравому смыслу…


Завидный жених

Виконт Филипп Грейборн – завидный жених.Он настоящий красавец и сказочно богат, но... никак не может найти себе невесту.Когда-то Грейборн совершил роковую ошибку, прикоснувшись к древней тайне, и теперь не может избавиться от мысли, что его избранница обречена умереть.Смирится ли с такой судьбой Филипп Грейборн? И встретит ли наконец ту единственную, которая полюбит его всем сердцем и не побоится пойти с ним под венец?


Любовь в кредит

Они работают в одной фирме, но в разных городах, и заочно ненавидят друг друга: его отдел тратит деньги, а ее – экономит. При случайном знакомстве на празднике между ними вспыхивает безумная любовь. Но когда выясняется, что он – именно тот Ланг, а она – та самая Аддисон, разражается неистовая буря. Что победит: расчет или чувства?


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…