Мецке, или метсуке, – здесь означает «полицейский».
Хиноки – дерево кипарисник, достигает больших размеров. Древесина хиноки ценится в судостроении.
Эбису – варвар. Так называли японцы всех европейцев.
Ужасно! Какое азиатское лицо!
Бонза – буддийский священник.
Бакуфу (буквально – палаточная стоянка) – так называлось высшее правительство Японии.
Дайкан – начальник округа.
Даймио – феодальный князь.
Дё – 3,03 метра (японская мера длины).
Цуси-сан – господин переводчик.
Славянское название современного Красного моря.
Верить в бога и ненавидеть Англию.
Каждый день трудная задача.
Тенно – небесный, так называли японцы своего духовного владыку страны, императора, жившего в Киото.
Этот фаллический столб до сих пор стоит в городе Симода (примеч. автора).
Сердцеед (буквально – убийца леди).
Викинг (буквально – морской король).
Дайри – одно из наименований императора, также тенно, микадо и др.
«Спящий словарь» – так называли в колониях англичане и американцы своих сожительниц, помогавших им изучать местные языки.
Шэмизен – национальный струнный инструмент.
Кекейдзику – картина па шелку или бумаге (свиток).
Рангаку – ученые-просветители.
Приморский отель «Америка».
От автора. Жители Симода уверяли меня, что американцы во второй мировой войне, желая демонстрировать, что они действуют в традициях Перри, первую атомную бомбу бросили в 1945 году именно на их город. Но бомба упала в море и не разорвалась. Об этом есть статьи в японской печати и надписи в музее города.
Непереводимое восклицание, означающее затруднение, тупик.
Впоследствии, когда произошла так называемая реставрация Мейджи и восстановление власти императора, Кавадзи имел возможность сотрудничать с новым правительством, но покончил жизнь самоубийством, застрелившись из револьвера.