Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны [заметки]
1
Омерта — кодекс молчания у членов мафии.
2
Горгонзола — сорт сыра.
3
Маттанца — забой тунца.
4
Ventresca — тёшка тунца.
5
Паоло Борселлино — палермский следователь и прокурор. В 1992 году убит взрывом бомбы, которая была заложена в его автомобиль.
6
Мэри Тэйлор-Симети — известный специалист по истории Сицилии и местной кухни.
7
Sugna — топленое свиное сало.
8
Strutto — топленый свиной жир.
9
Il Re della Salsiccia — король сальсичи.
10
Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.
11
Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.
12
Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.
13
Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.
14
Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.
15
«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!
16
Пассата — томатная паста.
17
Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.
18
Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.
19
Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.
20
Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.
21
Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.
22
Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.
23
M&S — универмаги «Marks and Spencer».
24
Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.
25
Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.
26
Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.
27
Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.
28
Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.
29
Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».
30
Салический закон — здесь: правило.
31
Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.
32
Фриттату — итальянский омлет.
33
Пенне — разновидность лапши.
34
Сальсичча — пряная свиная колбаса.
35
Пенне, ригатони — разновидности макарон.
36
Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.
37
Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.
38
Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.
39
Orto Botanico — ботанический сад.
40
Giardino Bellini — сад Беллини.
41
«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.
42
Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.
43
Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».
44
Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».
45
Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.
46
Millefiori — здесь: множество цветов.
47
Саки — здесь: иностранцы.
48
Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.
49
Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.
50
Libera Terra — «Свободная Земля».
51
Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.
52
Dolce — сладкое блюдо.
53
Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.
54
Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.
55
Sugo di carne — мясной соус.
56
Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.
57
Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.
58
Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.
59
Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».
60
Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.
61
«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.
62
В переводе Е. Ельчева.
63
Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.
64
Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.
65
Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.
66
«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.
67
Эксмур — национальный парк Британии.
68
Паста аль форно — запеканка из лапши.
69
Pasta casareccia — лапша домашняя.
70
Паста фролла — блюдо из мягкого теста.
71
Симнел — маленький кекс с изюмом и цукатами, покрытый миндальной пастой.
72
Кекс Данди — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями.
73
Опунция — кактус.
74
Инвольтини — рулеты.
75
Лингва-франка — гибрид итальянского, испанского, французского, греческого и турецкого языков, который использовался для ведения торговых дел в Средиземноморье.
76
Стокафиссо — блюдо из сушеной трески.
77
Фрэнк Брэнгвин — известный английский график и живописец.
78
«Asian Babes» — английский порнографический журнал, где публикуются фотографии женщин из Азии.
79
Кули — рабочий люд, уезжающий на заработки.
80
В переводе Е. Ельчева.
81
Магриб — территории Северной Африки.
![Мятежный корабль](/storage/book-covers/8d/8dc861a3871a6d36bbc431a7c1d59aedaa293268.jpg)
Ещё одна версия мятежа на английском корабле, приведшая к образованию колонии на реально существующем острове Питкерн в Тихом океане. В целом история не выдумана, основана на реальных фактах — противостоянии капитана Уильяма Блая и его старпома Флетчера Кристиана.nostromo 2015 В тексте сохранена орфография оригинала. — Примечание оцифровщика.
![Пятнадцать лет скитаний по земному шару](/storage/book-covers/15/15bb556ecb4acc72fc3db8b09a200300ae575a67.jpg)
В. Н. Наседкин в 1907 году бежал из сибирской ссылки, к которой был приговорен царским судом за участие в революционном движении, и эмигрировал в Японию. Так начались пятнадцатилетние скитания молодого харьковчанина через моря и океаны, в странах четырех континентов — Азии, Австралии, Южной Америки и Европы, по дорогам и тропам которых он прошел тысячи километров. Правдиво, с подкупающей искренностью, автор рассказывает о нужде и бездомном существовании, гнавших его с места на место в поисках работы. В этой книге читатель познакомится с воспоминаниями В. Н. Наседкина о природе посещенных им стран, особенностях труда и быта разных народов, о простых людях, тепло относившихся к обездоленному русскому человеку, о пережитых им многочисленных приключениях.
![С четырех сторон горизонта](/storage/book-covers/35/356c3f6dfa8f2516ab5c26b994bf388733b100bd.jpg)
Эта книга — рассказ о путешествиях в неведомое от древнейших времен до наших дней, от легендарных странствий «Арго» до плаваний «Персея» и «Витязя». На многих примерах автор рисует все усложняющийся путь познания неизвестных земель, овеянный высокой романтикой открытий Книга рассказывает о выходе человека за пределы его извечного жилища в глубь морских пучин, земных недр и в безмерные дали Космоса.
![В черном списке](/storage/book-covers/0b/0be08082547cedffc2511f710bdeae2c83ed24e2.jpg)
В 1959 г. автор книги — шведский журналист, стипендиат Клуба Ротари, организации, существующей в ряде буржуазных государств и имеющей официально просветительские цели, совершил поездку по Южной Африке. Сначала он посетил Южную Родезию, впечатлениями о которой поделился в книге «Запретная зона». Властям Федерации Родезии и Ньясаленда не понравились взгляды Пера Вестберга, и он был выдворен из страны. Вестберг направился в ЮАС (ныне ЮАР), куда он проник, по его собственным словам, только по недосмотру полицейских и иммиграционных властей. Настоящая книга явилась результатом поездки Вестберга по ЮАР.
![В стране у Карибского моря](/storage/book-covers/07/07a969421692d1b2fd9d4665f96467784a23d220.jpg)
Автор этой книги совершил путешествие в центральноамериканские страны, что цепочкой тянутся по перешейку, связывающему два огромных материка. Особенно много он странствовал по Москитии — малоисследованному району Гондураса на побережье Карибского моря. С местными проводниками он преодолевал горные хребты и бурные полноводные реки, бродил по тропическим лесам и болотам, охотился на гигантских ящериц, знакомился с жизнью очень своеобразного индейского племени пайя. Живое описание этого путешествия с интересом и пользой прочтет каждый.
![Остров, куда не вернулся мир](/storage/book-covers/a0/a03518548b5613778d497d5c72c341a763afa563.jpg)
Книга представляет собой серию очерков, в которых рассказывается о национальных особенностях рюкюсцев — жителей островов Рюкю, их традициях, обычаях и верованиях. Читатель узнает об истории и хозяйстве этой японской префектуры, о ее древней самобытной культуре, а также о политической жизни островов, об упорной борьбе населения за ликвидацию американских баз и полигонов, за мир и демократию.
![Еще один год в Провансе](/storage/book-covers/95/9571cd72f3453933e732d1c40fd6f0e9835834e7.jpg)
Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.
![По следу Сезанна](/storage/book-covers/20/20cb12ba582c1805c36cf80b246689f9670220dd.jpg)
Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.
![Прованс навсегда](/storage/book-covers/12/122c9367bcf7584291d6f5c79d22720ce538a14e.jpg)
В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.
![Год в Провансе](/storage/book-covers/d1/d15c158865359becac61dc726782624849462fda.jpg)
Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.