Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Омерта — кодекс молчания у членов мафии.

2

Горгонзола — сорт сыра.

3

Маттанца — забой тунца.

4

Ventresca — тёшка тунца.

5

Паоло Борселлино — палермский следователь и прокурор. В 1992 году убит взрывом бомбы, которая была заложена в его автомобиль.

6

Мэри Тэйлор-Симети — известный специалист по истории Сицилии и местной кухни.

7

Sugna — топленое свиное сало.

8

Strutto — топленый свиной жир.

9

Il Re della Salsiccia — король сальсичи.

10

Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.

11

Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.

12

Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.

13

Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.

14

Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.

15

«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!

16

Пассата — томатная паста.

17

Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.

18

Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.

19

Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.

20

Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.

21

Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.

22

Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.

23

M&S — универмаги «Marks and Spencer».

24

Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.

25

Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.

26

Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.

27

Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.

28

Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.

29

Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».

30

Салический закон — здесь: правило.

31

Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.

32

Фриттату — итальянский омлет.

33

Пенне — разновидность лапши.

34

Сальсичча — пряная свиная колбаса.

35

Пенне, ригатони — разновидности макарон.

36

Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.

37

Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.

38

Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.

39

Orto Botanico — ботанический сад.

40

Giardino Bellini — сад Беллини.

41

«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.

42

Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.

43

Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».

44

Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».

45

Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.

46

Millefiori — здесь: множество цветов.

47

Саки — здесь: иностранцы.

48

Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.

49

Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.

50

Libera Terra — «Свободная Земля».

51

Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.

52

Dolce — сладкое блюдо.

53

Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.

54

Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.

55

Sugo di carne — мясной соус.

56

Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.

57

Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.

58

Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.

59

Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».

60

Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.

61

«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.

62

В переводе Е. Ельчева.

63

Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.

64

Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.

65

Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.

66

«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.

67

Эксмур — национальный парк Британии.

68

Паста аль форно — запеканка из лапши.

69

Pasta casareccia — лапша домашняя.

70

Паста фролла — блюдо из мягкого теста.

71

Симнел — маленький кекс с изюмом и цукатами, покрытый миндальной пастой.

72

Кекс Данди — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями.

73

Опунция — кактус.

74

Инвольтини — рулеты.

75

Лингва-франка — гибрид итальянского, испанского, французского, греческого и турецкого языков, который использовался для ведения торговых дел в Средиземноморье.

76

Стокафиссо — блюдо из сушеной трески.

77

Фрэнк Брэнгвин — известный английский график и живописец.

78

«Asian Babes» — английский порнографический журнал, где публикуются фотографии женщин из Азии.

79

Кули — рабочий люд, уезжающий на заработки.

80

В переводе Е. Ельчева.

81

Магриб — территории Северной Африки.


Рекомендуем почитать
Мятежный корабль

Ещё одна версия мятежа на английском корабле, приведшая к образованию колонии на реально существующем острове Питкерн в Тихом океане. В целом история не выдумана, основана на реальных фактах — противостоянии капитана Уильяма Блая и его старпома Флетчера Кристиана.nostromo 2015 В тексте сохранена орфография оригинала. — Примечание оцифровщика.


Пятнадцать лет скитаний по земному шару

В. Н. Наседкин в 1907 году бежал из сибирской ссылки, к которой был приговорен царским судом за участие в революционном движении, и эмигрировал в Японию. Так начались пятнадцатилетние скитания молодого харьковчанина через моря и океаны, в странах четырех континентов — Азии, Австралии, Южной Америки и Европы, по дорогам и тропам которых он прошел тысячи километров. Правдиво, с подкупающей искренностью, автор рассказывает о нужде и бездомном существовании, гнавших его с места на место в поисках работы. В этой книге читатель познакомится с воспоминаниями В. Н. Наседкина о природе посещенных им стран, особенностях труда и быта разных народов, о простых людях, тепло относившихся к обездоленному русскому человеку, о пережитых им многочисленных приключениях.


С четырех сторон горизонта

Эта книга — рассказ о путешествиях в неведомое от древнейших времен до наших дней, от легендарных странствий «Арго» до плаваний «Персея» и «Витязя». На многих примерах автор рисует все усложняющийся путь познания неизвестных земель, овеянный высокой романтикой открытий Книга рассказывает о выходе человека за пределы его извечного жилища в глубь морских пучин, земных недр и в безмерные дали Космоса.


В черном списке

В 1959 г. автор книги — шведский журналист, стипендиат Клуба Ротари, организации, существующей в ряде буржуазных государств и имеющей официально просветительские цели, совершил поездку по Южной Африке. Сначала он посетил Южную Родезию, впечатлениями о которой поделился в книге «Запретная зона». Властям Федерации Родезии и Ньясаленда не понравились взгляды Пера Вестберга, и он был выдворен из страны. Вестберг направился в ЮАС (ныне ЮАР), куда он проник, по его собственным словам, только по недосмотру полицейских и иммиграционных властей. Настоящая книга явилась результатом поездки Вестберга по ЮАР.


В стране у Карибского моря

Автор этой книги совершил путешествие в центральноамериканские страны, что цепочкой тянутся по перешейку, связывающему два огромных материка. Особенно много он странствовал по Москитии — малоисследованному району Гондураса на побережье Карибского моря. С местными проводниками он преодолевал горные хребты и бурные полноводные реки, бродил по тропическим лесам и болотам, охотился на гигантских ящериц, знакомился с жизнью очень своеобразного индейского племени пайя. Живое описание этого путешествия с интересом и пользой прочтет каждый.


Остров, куда не вернулся мир

Книга представляет собой серию очерков, в которых рассказывается о национальных особенностях рюкюсцев — жителей островов Рюкю, их традициях, обычаях и верованиях. Читатель узнает об истории и хозяйстве этой японской префектуры, о ее древней самобытной культуре, а также о политической жизни островов, об упорной борьбе населения за ликвидацию американских баз и полигонов, за мир и демократию.


Еще один год в Провансе

Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.


По следу Сезанна

Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.


Прованс навсегда

В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.


Год в Провансе

Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.