Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Омерта — кодекс молчания у членов мафии.

2

Горгонзола — сорт сыра.

3

Маттанца — забой тунца.

4

Ventresca — тёшка тунца.

5

Паоло Борселлино — палермский следователь и прокурор. В 1992 году убит взрывом бомбы, которая была заложена в его автомобиль.

6

Мэри Тэйлор-Симети — известный специалист по истории Сицилии и местной кухни.

7

Sugna — топленое свиное сало.

8

Strutto — топленый свиной жир.

9

Il Re della Salsiccia — король сальсичи.

10

Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.

11

Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.

12

Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.

13

Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.

14

Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.

15

«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!

16

Пассата — томатная паста.

17

Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.

18

Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.

19

Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.

20

Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.

21

Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.

22

Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.

23

M&S — универмаги «Marks and Spencer».

24

Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.

25

Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.

26

Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.

27

Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.

28

Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.

29

Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».

30

Салический закон — здесь: правило.

31

Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.

32

Фриттату — итальянский омлет.

33

Пенне — разновидность лапши.

34

Сальсичча — пряная свиная колбаса.

35

Пенне, ригатони — разновидности макарон.

36

Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.

37

Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.

38

Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.

39

Orto Botanico — ботанический сад.

40

Giardino Bellini — сад Беллини.

41

«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.

42

Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.

43

Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».

44

Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».

45

Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.

46

Millefiori — здесь: множество цветов.

47

Саки — здесь: иностранцы.

48

Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.

49

Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.

50

Libera Terra — «Свободная Земля».

51

Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.

52

Dolce — сладкое блюдо.

53

Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.

54

Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.

55

Sugo di carne — мясной соус.

56

Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.

57

Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.

58

Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.

59

Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».

60

Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.

61

«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.

62

В переводе Е. Ельчева.

63

Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.

64

Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.

65

Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.

66

«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.

67

Эксмур — национальный парк Британии.

68

Паста аль форно — запеканка из лапши.

69

Pasta casareccia — лапша домашняя.

70

Паста фролла — блюдо из мягкого теста.

71

Симнел — маленький кекс с изюмом и цукатами, покрытый миндальной пастой.

72

Кекс Данди — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями.

73

Опунция — кактус.

74

Инвольтини — рулеты.

75

Лингва-франка — гибрид итальянского, испанского, французского, греческого и турецкого языков, который использовался для ведения торговых дел в Средиземноморье.

76

Стокафиссо — блюдо из сушеной трески.

77

Фрэнк Брэнгвин — известный английский график и живописец.

78

«Asian Babes» — английский порнографический журнал, где публикуются фотографии женщин из Азии.

79

Кули — рабочий люд, уезжающий на заработки.

80

В переводе Е. Ельчева.

81

Магриб — территории Северной Африки.


Рекомендуем почитать
Сквозь Африку. Заметки и размышления путешественника на деревянном велосипеде

Книга Константина Колотова, современного российского путешественника, отправившегося в кругосветное путешествие на велосипеде, приглашает читателя разделить этот дальний (и до сих пор продолжающийся) путь по величайшим точкам планеты Земля. Настоящая книга призвана показать, что мир бесконечно глубок и прекрасен.


Изголовье из травы

До сих пор Япония для нас – это страна, лежащая за пределами наших представлений о мире, за гранью действительности, обитель сновидений. Писатель Марина Москвина и художник Леонид Тишков побывали в Токио, Киото, Наре, прошли по тропинкам поэта Басё, медитировали в монастырях, поднялись на Фудзи – так родилась эта головокружительная книга, где сквозь современность просвечивает образ древней Японии, таинственной земли, по которой бродят тени дзенских Учителей, где звучат и поныне голоса мастеров японской поэзии, бросивших вызов не только поэзии о любви, но и самой любви…


Япония

В этой книге россиянка, много лет прожившая и проработавшая в Японии, рассказывает о том, чего нельзя узнать из обычных путеводителей, на что вы вряд ли обратите внимание, даже приехав в Японию в качестве туриста. Как сильно на самом деле отличается японский менталитет от русского и с какими курьезами пришлось столкнуться автору лично и почему.


О горах да около

Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.


Путешествие двух. Итальянские приключения. Руководство по безудержному веселью

В этой книге все просто. Никаких “поверните направо, а потом налево”, “здесь вы можете купить магнит, а здесь нет”, “вам стоит посетить историческую постройку никто не помнит какого века”. Об этом много написано и сказано, достаточно заглянуть в Google. Мы с Саньком вернулись из Италии с огромным багажом и ручной кладью крутых эмоций, знакомств и приключений, которыми захотелось поделиться. Написанное ниже будет полезно для начинающих путешественников, любителей приключенческих историй и всех тех, кто не прочь посмеяться над чужими провалами.


300 вопросов и ответов об автостопе и обо всём

Автор отвечает на самые популярные вопросы, которые задают ему слушатели лекций, читатели его книг, другие путешественники, их родители и различные журналисты. В первом издании «вопросно-ответной» книги, вышедшей в 2001 году, было 134 вопроса. Перед вами уже восьмое издание, обновлённое весной 2017 года с самыми современными ответами.


Еще один год в Провансе

Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.


По следу Сезанна

Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.


Прованс навсегда

В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.


Год в Провансе

Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.