Швея из Парижа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Осторожно! (фр.)

3

I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.

4

Боже мой (фр.).

5

Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, автор музыки к музыкальным комедиям.

6

Ада Бриктоп (1894–1964) – американская танцовщица и певица, владелица ночного клуба Chez Bricktop («У Бриктоп») в Париже.

7

Моя маленькая звездочка (фр.).

8

Жанна Ланвен (1867–1946) – французская художница-модельер. В 1889 году основала модный дом.

9

Очень, очень красиво (фр.).

10

Да (фр.).

11

Странная война – период между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания и Франция объявили войну Германии, но активных военных действий фактически не предпринимали.

12

Потаскушка (фр.).

13

Продавщица (фр.); здесь: распорядитель показа.

14

Добрый вечер (фр.).

15

Универмаг в парижском квартале Марэ.

16

Торговый комплекс в Париже.

17

Потрясающе (фр.).

18

«У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.), песня Жозефины Бейкер.

19

Особняк (фр.). – Здесь и далее имеются в виду заброшенные особняки.

20

Козодой (птица) (фр.).

21

Деревня Сен-Поль – исторический район Парижа, застраивался в XVI–XVIII веках.

22

OSE (Oeuvre de secours aux enfants) – французская гуманитарная организация, помогавшая еврейским детям-беженцам.

23

Коробка для швейных принадлежностей (фр.).

24

Слова, сказанные Реттом Батлером при расставании со Скарлетт в последней главе «Унесенных ветром» М. Митчелл.

25

Имеется в виду кардинальная перестройка центра Парижа в XIX веке под руководством барона Жоржа Эжена Османа.

26

Фрэнсис Даффи, знаменитый католический священник, служивший в Первую мировую войну полковым капелланом.

27

Магги Руфф (1896–1971) – французская художница-модельер.

28

Так называли комбинезон, который можно было быстро надеть, чтобы укрыться в бомбоубежище во время ночных воздушных налетов.

29

Жилой комплекс, на момент постройки в 1930 году самый большой многоквартирный дом в мире.

30

Коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

31

Штат Канзас на карте представляет собой практически идеальный прямоугольник.

32

Герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

33

Обольстительный (фр.).

34

Анна Винтур (р. 1949 г.) – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Вог».

35

Том Форд (р. 1961 г.) – режиссер и дизайнер одежды в компании Гуччи.

36

Извините (фр.).

37

The Nearness of You («Когда ты рядом») – джазовая композиция, исполняемая Эллой Фитцджеральд и Луи Армстронгом, а также многими другими исполнителями.

38

Кафе в Париже, названо в честь одной из песен «Битлз».

39

Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее).

40

Society – общество (англ.).

41

Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая исполнительница. Песня Strange Fruit направлена против расовой дискриминации.

42

Милая (фр.).

43

Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский модельер и бизнесмен.

44

Элизабет Арден (1884–1966) – канадская предпринимательница, косметолог, основательница косметической империи.

45

«Клуб 21», или просто «21» – знаменитый ресторан на 52-й улице.

46

Women’s Wear Daily, или WWD («Повседневная женская одежда») – журнал о тенденциях в мире моды.

47

Стандарт женской красоты, который создал американский художник Чарльз Дана Гибсон (1867–1944). Девушка Гибсона – юная эфемерная красавица с фигурой типа «песочные часы», модно одетая, с большими глазами и уложенными в красивую прическу волосами.

48

Благотворительная организация, оказывающая поддержку торговым морякам в различных ситуациях; работает в портах по всему миру.

49

Лео Ричиер – героиня другого романа Наташи Лестер, Her Mother’s Secret. Упоминаемый здесь универмаг «Форсайт» в книге принадлежит мужу Лео. Роман вышел в русском переводе под названием «Ее секрет».

50

Имеется в виду героиня романа Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка» (1938 г.), экранизированного в 1940 г. А. Хичкоком.

51

Ф.С. Черч (1842–1924), Д.К. Беквит (1852–1917) – американские художники.

52

Очаровательно, изысканно (фр.).

53

Спасибо (фр.).

54

Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, в 1896–1954 годах самый крупный пункт приема иммигрантов в США.

55

Форма амфетамина, мощный стимулятор. Во время Второй мировой войны широко использовался летчиками и другими военнослужащими как средство, помогающее справляться с повышенными нагрузками.

56

Буквально: обитаемый дом (фр.).

57

Ладно (фр.).

58

Буквальный перевод: «Не трожь мои помидоры».

59

Мои родители (фр.).

60

Ормолу – классическая техника золочения бронзы, распространенная в XVII–XIX вв.

61

Добрый вечер (фр.).

62

Здесь и далее процитирован отрывок из стихотворения Мэри Элизабет Фрай (1905–2004), написанного в 1932 году. Стихотворение очень популярно на траурных церемониях. Автор – непрофессиональная поэтесса, американская домохозяйка и цветовод, свои стихи никогда не печатала. (Перевод Юрия Иванова.)

63

Перевод Марины Гершенович.

64

В вышедшей в 1919 году книге рассказывается история лейтенанта Элиаса Генри Джонса, сбежавшего из лагеря военнопленных Йосгат в Турции. Неоднократно переиздавалась.

65

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) – один из первых французских модельеров от-кутюр, основатель дома моды.

66

Коллетт Динниган (р. 1965 г.), Акира Исогава (р. 1964 г.) – известные австралийские модельеры.

67

Тамара де Лемпицка (1898–1980) – польская и американская художница и светская львица.

68

Дора Маар (1907–1997) – французская художница и фотограф, работавшая в сюрреалистической манере.

69

«Костюм победы» (victory suit) – практичный, универсальный и недорогой костюм-двойка, популярный в сороковые годы. Тогда же в моду вошли жакеты с подплечниками.

70

Эдвин Бут (1833–1893) – знаменитый американский актер. Статуя в Грамерси-парке изображает его в роли Гамлета.

71

Луиза Даль-Вульф (1895–1989) – американский фотограф, много работавшая в модной индустрии.

72

Рада познакомиться (фр.).

73

Конечно (фр.).

74

Мне не терпится увидеть вас завтра (фр.).

75

Примерный перевод названия: «О моде с юмором».


Еще от автора Наташа Лестер
Ее секрет

Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.


Рекомендуем почитать
Стоит только пожелать

Полагаете, желания сбываются только в сказках и принцы на дороге не валяются? Эдит думала так же, бредя по широкому тракту навстречу Англии и браку по расчету.«Уверена, найдется среди английских дворян романтичный дурачок, который поверит в мою слезливую историю и, не долго думая, обзаведется молодой очаровательной женой-француженкой. Скажете, цинично? Так ведь и жизнь не сказка о невинных девах и благородных рыцарях. Вот если судьба возьмет да и бросит к моим ногам принца, тогда я признаю, что ошибалась, но что-то мне подсказывает…Тут ветви густого придорожного кустарника подозрительно зашумели, и прямо передо мной в дорожную пыль вывалился потрепанный человек…».


Мастерская кукол

Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.


Побег на спорную руку

Но и без этого характер мисс Гарднер был далеко не сахарным. Об этом с успехом говорил ее твердый подбородок, прозрачно намекая на ее потрясающее упрямство, капризность и общую вздорность нрава. Спорить с ней опасался даже сам генерал, поскольку в этих спорах он неизменно проигрывал с самым разгромным счетом. Но лучше всего о характере Аннабэл говорило ее детское прозвище, которое прилипло к ней намертво. По имени ее давно не называли не только родственники, но и знакомые, посчитав, что если имя отражает ее ангельскую внешность, то прозвище метко указывает на ее нрав.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».


Восстание вампиров

Это является продолжением моей первой книги «Драконы синего неба». Все пошло не по плану, и главная героиня очутилась в настоящем логове вампиров, да причем еще и с амнезией. Сможет ли она что то вспомнить и вернуться к своему суженому? Что же сможет помешать планам Женевьевы…


Ангел во тьме

Вильхельм Мельбург привык ходить по лезвию ножа, каждый день рисковать собственной жизнью ради дела,которому служит уже много лет. Но чувство, вспыхнувшее помимо воли, вопреки всему, в холодных застенках СС заставляет забыть о благоразумии и осторожности. .