Штурманок прокладывает курс [заметки]
1
Корба — ворот, ручной привод с рукояткой.
2
Здесь ужасно пахнет селедкой? (нем.).
3
Это позор! (нем.).
4
Быстро! (нем.).
5
Хватит, Отто! А то чужому велосипеду будет крышка! (нем.).
6
Сентябрь, октябрь и шесть дней ноября. (нем.).
7
Он очень красив! (нем.).
8
Великолепно! (нем.).
9
Удивительно! Великолепно! (нем.).
10
Пусти же меня, Аль-оша! (нем.).
11
Ты долго будешь жалеть об этом! (нем.).
12
Флюгарка — значок специальной формы и расцветки, указывающий на принадлежность шлюпки определенному кораблю.
13
Они не пройдут! (исп.).
14
Командир БЧ-раз (первой боевой части) — штурман корабля.
15
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» — Гёте, «Фауст».
16
Параван — подводный аппарат для защиты корабля от якорных мин.
17
Дифферент — наклон корабля в продольной плоскости.
18
«Военно-морской флот» — надпись на бескозырках румынских матросов.
19
Брекватер — ограждение акватории порта.
20
Румынское ругательство.
21
Все выходить! (нем.; солдатский жаргон.).
22
Следующий! Мне некогда возиться с каждым матросом! (нем.).
23
Домнул (рум.) — господин.
24
Ничего из этого, парень, не выйдет. Если не подорвешься на мине, то догонит тебя пуля. Вот, смотри! (укр.).
25
Здравствуйте! (рум.).
26
Большой базар! (рум.).
27
Да, конечно. Воскресенье! (рум.).
28
Пивные (рум.).
29
«Центральная лотерея» (рум.).
30
«Овидию Назону». — Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — древнеримский поэт, умерший в изгнании в городе Томес (ныне Констанца).
31
Площадь Овидия! Следующая остановка — Кафедральный собор (рум.).
32
Русские моряки? (рум.).
33
Бездельники. Дерьмовые вояки! (рум.).
34
Документы. Оружие! (нем.).
35
Выходить (нем.; солдатский жаргон.).
36
Старая ведьма (нем.).
37
Вперед! Проходи! (нем.; солдатский жаргон.).
38
Оберштурмфюрер — эсэсовское звание, соответствующее старшему лейтенанту. Зондерфюрер — должность. Здесь: контрразведчик и каратель.
39
Шапку долой! (нем.).
40
Офицер?.. Комиссар? (нем.).
41
Украинская поговорка, примерно соответствующая русской: «Из рядовых не разжалуешь!»
42
Военнопленный (нем.).
43
Меня весьма интересовало бы ваше мнение по этому вопросу! (нем.).
44
Прекрасно вышколенный автомат! (нем.).
45
«Солдатский друг» — популярная марка бритвенных лезвий.
46
О, идиот! Розовые только для дам! (нем.).
47
Ты, иди сюда! (нем.).
48
Свинячий пес! Что ты там делаешь, в погребе? (нем.).
49
«Фёлькишер беобахтер» — фашистская официальная газета.
50
...только слева! Слева! (нем.).
51
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой… Гёте, «Лесной царь».
52
Извините, пожалуйста, герр оберштурмфюрер! (нем.).
53
Пленный убежал! (нем.).
54
Все убиты? (нем.; солдатский жаргон.).
55
Все! Иди сюда! (нем.).
56
Не делай глупостей!.. (нем.).
57
Не стрелять! Туда! Быстрее! (нем.).
58
Фельджандармерия — военная жандармерия в гитлеровских войсках.
59
Выходи! Живо! (нем.).
60
Аусвайс (нем.) — свидетельство, выдававшееся оккупационными властями.
61
Как белая роза (укр.).
62
Что, парень, спрашиваешь совета у Тараса? (укр.).
63
Тот самый грузовик! Фабрика Кирхгофа. Взгляни-ка! (нем.).
64
А номер? (нем.).
65
Бульбаши — презрительная кличка националистов-бандеровцев.
66
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (укр.).
67
На мельнице, на перевозе, у черта лысого на роге! (укр.).
68
Идет сын купаться в реке, а мать предупреждает: «Смотри, сын если утонешь, то домой и не приходи — будет тебе от отца» (укр.).
69
Городской комиссариат (нем.).
70
Что вам угодно, милостивый государь? (нем.).
71
Советник по сельскому хозяйству (нем.).
72
Самостоятельная церковная организация, созданная оккупантами на Украине.
73
Купальни (нем.).
74
Богунцы — бойцы полка имени Ивана Богуна, входившего в дивизию героя гражданской войны Н. Щорса.
75
Не стрелять! Взять живыми! (нем.).
76
Это мы уже слышали! (укр.).
77
Крига (укр.) — льдина.
78
Абвергруппа — отделение немецкой военной разведки.
79
Вот такого дела жду всю войну! (укр.).
80
Встать! (нем.).
81
Что случилось? (нем.).
82
Побыстрей, паны, побыстрей! (польск.).
83
Да, герр хауптштурмфюрер! (нем.).
84
Рейхсбаннрат — советник железнодорожного ведомства.
85
Стой! Кто идет? (нем.).
86
Я и не говорю, что вы русский! (англ.).
87
Вы отвратительно говорите по-английски, Ферри! (англ.).
88
Игра слов. Вольф по-немецки — волк, а фукс — лиса.
89
Принц Альбрехтштрассе — улица в Берлине, где помещалось имперское управление безопасности, штаб-квартира Гиммлера.
90
Военная тайна! (укр.).
91
Держится в седле как пришитый (укр.).
92
Морская команда для внезапного крутого поворота влево.
93
Мочар (укр.) — топь, трясина.
94
Входите побыстрей! Сейчас доложим генералу! (укр.).
95
Вор! Вот это для меня хуже смерти (укр.).
96
Назад! Быстрее! (нем.).
97
«Гусеница и колесо» — «Газета танкового корпуса» (нем.).
98
Льох — погреб. Дижка — бочка (укр.).
99
Кажется, он безоружный! (нем.).
100
Вероятно, там никого нет! (нем.).
101
Я же говорил, он безоружный. Взять живым! (нем.).
102
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» Гёте, «Фауст».
103
Арминий — вождь германского племени херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу (9 год нашей эры).
104
Оберкомандо — главное командование сухопутных сил.
105
Военно-морское звание, примерно соответствующее капитану первого ранга.
106
«Пентакон» — завод оптических приборов в Дрездене.
107
Английский флот метрополии.
108
Фрегат — во многих современных флотах корабль противовоздушной и противолодочной обороны.
109
Кабельтов — одна десятая морской мила — 185,2 метра.
110
Фрау Шведе! Боже мой! Совсем забыла! Это вино, которое я принесла вчера, вылейте его немедленно! (нем.).
111
Генрих I, Птицелов (876 — 936) — саксонский герцог, с 919 года — германский король.
112
МИ-8 — английская агентурная разведка.
113
Шли под шноркелем — то есть с помощью устройства, называемого у нас РДП, которое позволяет дизелю работать в подводном положении на перископной глубине.
114
Тот, у кого дом из стекла, не должен швыряться камнями! (Английская поговорка.)
Роман Анненкова основан на личном боевом опыте. Спешившиеся моряки проходят всю войну, воюя в том числе и в дивизионе реактивной артиллерии. Сам автор был комсоргом у ракетчика-гвардейца генерал-лейтенант артиллерии А. И. Нестеренко, многими его чертами в романе наделён генерал Назаренко.
РассказыСодержание:Ровесник века. Ю. Анненков.В Кулундинской степи. С. Обмыш-Кузнецов.Битвы на рельсах. И. Курлат.На альпе. Амирхан Шомахов, перевод с кабардинского К. Семенова.Мальчик с Чукотки. Л. Данилов.Пятнадцатая весна. В. Морозов.Путь отважных. Михаил Коршунов.Раненая скрипка. В. Великанов.Дорога на Каменский хутор. А. Безуглов.Тридцать кругов. Ник. Суровцев.Ребята из Чин-Чина. М. Мосякова.«Герой умирает, но имя его живет». Э. Теосян.Поединок. Г. Юркина.Рисунок на обложке В. Панова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Фантастико-приключенческий роман «Третий глаз Шивы» посвящен работе советских криминалистов, которые на основе последних достижений современной науки прослеживают и разгадывают удивительную историю знаменитого индийского бриллианта, расшифровывают некогда таинственные свойства этого камня, получившего название «Третий глаз Шивы».
Роман «Фаэты» повествует о гибели пятой планеты солнечной системы из-за ядерного взрыва океанов, о судьбе уцелевших героев и их потомков.
«Полдень, XXII век». Центральное произведение знаменитого цикла братьев Стругацких о мире будущего. Шедевр отечественной (и мировой) утопической фантастики, выдержавший проверку временем — и сейчас читающийся с таким же удовольствием, как и десятилетия назад. Роман, который сами авторы называли книгой о «Светлом, Чистом, Интересном мире».