Шпага флибустьера - [9]
Мальчик вздернул подбородок. Он обладал такой же необычной внешностью, как и его сестра: изящные черты лица, глубокие голубые глаза и ярко-рыжие волосы. Но, в отличие от сестры, выражение его лица было менее суровым, губы были готовы растянуться в улыбке, а в глазах сверкали озорные искры.
— Нет, сэр, конечно нет! Фрэнсис только девушка, вы не должны обращать внимания на ее слова. Она не всегда такая глупая!
— Она так много пережила сегодня, это любую женщину заставило бы расплакаться, — сказал Криспин тихо и добавил более живо: — Милорд, мы оторвались от наших преследователей, но чем раньше вы попадете под покровительство лорда Ларчвуда, тем лучше. Скажите мне, как далеко его поместье от Бристоля?
— Я думаю, пять или шесть лиг. Мой… мой дед возил нас в Ларчвуд-холл, когда мы впервые приехали в Лондон. Это недалеко от деревни Тоддингтон. Вы собираетесь отправить нас туда, сэр?
Капитан улыбнулся:
— Несомненно, но сначала я должен узнать, как отнесется лорд к вашему появлению. Тебе и твоей сестре лучше оставаться здесь до тех пор, пока он будет готов принять вас. Вы будете в безопасности.
Джонатан кивнул, подавив зевоту, и Криспин широко улыбнулся.
— В настоящее время, если я не ошибаюсь, вы должны спать, хотя я боюсь, что эта кровать — лучшее, что я могу предложить. Пойдемте, милорд, здесь есть подушка и плащ, чтобы укрыться. Вы можете спать спокойно.
Джонатан послушно улегся в кровать, в то время как Криспин направился к буфету. Он выискивал письменные принадлежности, когда мальчик снова спросил:
— Капитан Барбикэн!
— Милорд?
— А вы действительно пират?
— Да, милорд, пират.
Наступила долгая тишина. Джонатан, зевая, пытался устроиться поудобнее и проговорил сквозь сон:
— Я надеюсь, что лорд Ларчвуд вернется нескоро. Я бы хотел побольше узнать про пиратов. Спокойной ночи, капитан Барбикэн.
— Спокойной ночи, милорд, — сказал пораженный Криспин, скрывая улыбку.
Капитан начал писать, и в комнате раздавался только скрип пера и равномерное посапывание спящего мальчика. Вскоре Криспин закончил письмо, сложил его, запечатал и опустил в карман. При этом его пальцы нащупали бумажник, который он забрал у леди Фрэнсис. Не задумываясь, Криспин извлек его и вытряхнул содержимое на стол.
В бумажнике была объемистая пачка бумаг, перевязанная выцветшей лентой, маленькая кучка серебра, несколько золотых монет и массивное золотое кольцо с сапфиром, на котором был вырезан герб. Он пристально рассматривал кольцо, когда дверь позади него открылась и в комнату тихо вошла Бэсс.
— Твоя хорошенькая пуританка рыдала до тех пор, пока не заснула, — сообщила она и встала за спиной капитана, разглядывая деньги на столе и кольцо в его руках.
— Боже мой, Криспин, где ты это подобрал?
Он покачал головой:
— Это кольцо, дорогуша, — собственность маркиза Ротердэйла, на нем его родовой герб. А сейчас милорд крепко спит на твоей кровати.
Бэсс изумленно взглянула на Джонатана.
— Так этот ребенок — маркиз? — удивилась она. — Значит… Значит, девушка там…
— Леди, — холодно сказал Криспин, — его сестра, леди Фрэнсис Крайл. На их деда напали сегодня ночью, и перед смертью он поручил мне разыскать их родственника, графа Ларчвуда. До тех пор, пока они не доберутся до него, их жизни грозит опасность.
В нескольких словах он передал историю, которую услышал от умирающего, и то, как он спас маленького маркиза и его сестру. Бэсс удивилась, что он взвалил на себя такую ношу:
— Если только ты не влюбился в эту девушку. Она лакомый кусочек, но не для таких, как ты. Ее знатные родственники отправят тебя на виселицу.
— Что за глупости, Бэсс, — сказал капитан раздраженно. — Я принял это поручение не из-за ее красивых глаз, я не мог допустить, чтобы се убили так же, как и деда. Хотя я полагаю, что она не воспользовалась бы моей помощью, если бы старый маркиз не заставил ее поклясться слушаться меня до тех пор, пока мы не найдем ее родственников. Как ты могла заметить, это очень огорчило ее, но это была последняя воля ее деда, и она не отважится нарушить ее.
— Слушаться тебя, как же! Она же прирожденная леди! — воскликнула Бэсс.
На его лице появилась открытая, юношеская улыбка.
— Должно быть, ты удивишься, дорогуша, когда узнаешь, что я тоже урожденный дворянин, но не хвастаюсь этим. Но хотя в моих жилах течет кровь королей, она не доверяет мне, считая меня обыкновенным пиратом.
Бэсс вытаращила глаза.
— Ты собираешься сказать ей об этом?
— Почему бы нет? Я не стыжусь ремесла, которым занимаюсь, но я стал отчасти уставать от него. Маленький мальчик вон там — маркиз и племянник графа, и если я не получу помилования за свою помощь ему и его сестре, то, возможно, мне больше не представится случай изменить свою судьбу.
— А этот дядя, который подослал к ним убийц? — спросила мрачно Бэсс. — Если он узнает о роли, которую ты играешь в их судьбе, он может разделаться с тобой.
— Откуда он узнает об этом? Его наемники не успели разглядеть меня в темноте. Никто не видел, как мы пришли сюда, и никто не знает, что они находятся здесь. — Он убрал деньги и документы в бумажник и опустил его в карман.
— Я поеду в Ларчвуд-холл, и, если граф там, я смогу быстро избавиться от моих подопечных. Если его там нет, я оставлю ему письмо, вернусь сюда и буду ждать его распоряжений. Так будет проще всего.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.