Шифр Шекспира [заметки]

Шрифт
Интервал

1

У. Шекспир. Король Генрих IV. Пер. В. Морица, М. Кузмина. — Здесь и далее примеч. пер.

2

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Мандельштама.

3

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.

4

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

5

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

6

Персонаж «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса.

7

Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. О. Чухонцева.

8

«Отелло». Пер. О. Сороки.

9

Великого произведения (лат.).

10

Пер. С. Маршака.

11

«Укрощение строптивой». Пер. М. Кузмина.

12

«Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

13

Пер. А. Курошевой.

14

«Юлий Цезарь». Пер. И. Мандельштама.

15

Китс. Ода к греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.

16

Использован пер. И. Игнатовского.

17

144-й сонет. Пер. С. Маршака.

18

«Ромео и Джульетта». Пер. А. Радлова.

19

«Венецианский купец». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

21

«The Joshua Tree».

22

По легенде, бог Кронос оскопил своего отца Урана. Из капель его крови, упавших в море, появилась пена, породившая Афродиту.

23

Американский религиозный деятель середины XIX века, второй президент церкви мормонов. Считается основателем Солт-Лейк-Сити.

24

Парафраз строки Шекспира из комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Пер. Э. Линецкой.

25

«Гамлет». Пер. М. Лозинского.

26

Использован отрывок из пьесы «Двенадцатая ночь или, Что угодно». Пер. М. Лозинского

27

Туфли. Дай их мне (исп.).

28

Вперед! (исп.)

29

Прощайте! (исп.)

30

Каламбур, связанный с переводом фамилии Шекспир (Shakespeare). В английском языке «shake» означает «трясти», a «spear» — «копье». Ниже обыгрывается также имя Уилл, сокращенное от Уильям — «Will», означающее также «воля, желание».

31

Герой детских комиксов и мультсериала.

32

Пер. Е. Корюкина.

33

От англ. Looney — полоумный, лунатик.

34

Никогда, когда-нибудь, каждый (англ.).

35

«Гамлет». Пер. М. Лозинского.

36

Пер. А. Финкеля.

37

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

38

Пер. М. Лозинского.

39

«Король Лир». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

40

«Генрих III». Пер. А. Дружинина.

41

Город к северу-востоку от Лондона, названный так в честь святого мученика Албана, казненного при императоре Диоклетиане.

42

Ирландская низкобюджетная авиакомпания.

43

Королевский английский колледж (исп.).

44

Пер. С. Шестакова.

45

Известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель цирка Барнума и Бейли.

46

Использован перевод пьесы «Двенадцатая ночь» М. Лозинского.

47

Пер. Б. Пастернака.

48

Пер. С. Аверинцева.

49

Так едемте! (исп.)

50

«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

51

116-й сонет. Пер. С. Маршака.


Рекомендуем почитать
Огненная земля

По Стокгольму проносится волна похищений состоятельных людей. Однако внушительное богатство жертв – единственное сходство между ними. Детектив Ванесса Франк, несмотря на свое отстранение от службы, кидается в самую гущу событий. Ведь для нее работа – смысл жизни! Расследование приводит ее в далекую «Колонию Рейн», поселение на юге Чили, основанное беженцами из фашистской Германии. Но вскоре Ванесса понимает, что оказалась втянута в опасную игру, которую не в силах контролировать…


Тьма

Хоррор-повесть «Тьма». Обычный вечер понедельника. Квартира. Муж и жена. Двое девочек. Семья готовится ко сну. Но внезапно бесследно пропадает супруга. А после и дочери…


Свободная комната

Сдается просторная комната для одного человека. Лиза, девушка с тяжелым прошлым, не верит своей удаче, когда находит уютную комнату в красивом доме, еще и по разумной цене. Хозяева — добрая и приветливая пара. И все кажется идеальным, пока она не находит в спальне предсмертную записку. По словам владельцев, Лиза — их первый арендатор, а записка — ошибка или чья-то злая шутка. Вынужденная раскрыть секреты предыдущего жильца, Лиза сталкивается с происшествиями, которые не поддаются объяснению. Кто-то совсем не хочет, чтобы правда вышла наружу. Стены комнаты давят, загадки становятся все запутаннее, и Лиза уже не понимает, где реальность, а где сумасшедшая фантазия. Если эта комната уже забрала одну жертву, ей нужна следующая?


Не буди Лихо

Во время ночной остановки поезда Катя просыпается в полном одиночестве. Пассажиры бесследно исчезли. Лишь горстка уцелевших встречается на ее пути. Им еще предстоит выяснить, что встреча не случайна. Но времени остается мало – нечто зловещее приближается. И оно голодно. Остросюжетный роман захватит читателя с самого начала и не даст перевести дух до завершения истории.


Вспомни меня

Полиция находит жестоко убитую Джоанну Бейли, а рядом с ней – ее сестру Сару. Та не может предоставить убедительное алиби; она психически нестабильна и страдает прозопагнозией – неспособностью различать человеческие лица. Все улики указывают на Сару, но она утверждает, что сестру убил неизвестный мужчина, вломившийся к ним в дом. Сара уверена, что кому-то было выгодно подставить ее и обвинить в смерти Джоанны. Но поверит ли полиция словам женщины, не различающей лица, страдающей приступами агрессии, зависимой от психотропных веществ и имеющей темное прошлое? Поэтому Сара должна найти преступника сама…


Наш дом

Сколько нужно времени, чтобы привычная жизнь разделилась на «до» и «после»? Сколько нужно времени, чтобы реальность разлетелась на осколки? Еще недавно Фиона Лоусон была обычной разведенной женщиной, жившей в собственном доме с детьми, над которыми они с бывшим мужем Брамом получили совместное опекунство. Теперь же в ее дом пытаются въехать незнакомые люди, а Брам бесследно исчез. Очевидно, что за мошеннической сделкой стоит Брам. Но что вынудило его внезапно пойти на такое преступление? И где он скрывается? Фиона начинает собственное расследование.