Названия стран, племен и прочие понятия, относящиеся к сериалу, см. в Указателе имен и названий в конце книги.
Всего у жеребца Слейпнира восемь ног.
Намек на стих из Старшей Эдды: «Счастливы те,/ кто в жизни славны/ разумом добрым». Переревод А. Корсуна.
Передник, как и головное покрывало, был частью костюма замужней женщины.
Это тяжкое оскорбление, поскольку приписывает мужчине занятие женской работой.
Видар копий, Тор секиры, Улль кольчуги – обозначение мужчины-воина; ливень пива вранов – битва (пиво вранов – кровь); гром копий – битва; Фрейя колец – женщина; клен брани – мужчина.
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
То есть Тора, покровителя племени фьяллей.
Подробное описание этих событий в романе «Стоячие Камни».
Морская великанша Ран вылавливает сетями утонувших.
Слово «хёвдинг» произведено от слова «хёвид» – «голова», и означает, таким образом, «главарь».
Имя Сольвейг состоит из частей «солнце» – «сила».
Бильейг – одно из имен Одина. Имеется в виду миф, по которому все павшие в битвах пополняют войско Одина и в будущем примут участие в битве с чудовищами перед концом мира.
Способ, упомянутый в сагах.
«Валь» – «битва», «дон» – «гром».
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
Взгляды колдуна перед смертью и даже после смерти очень опасны, поэтому по возможности колдунам надевали на голову кожаные мешки перед тем, как убить их.
Имя Стари означает «скворец», а при награждении кого-то именем или прозвищем полагалось добавлять подарок.
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
Регинлейв – валькирия, охраняющая каждого конунга фьяллей, но только до тех пор, пока он не женится.
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».