Шансон как необходимый компонент истории Франции [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Я был ничем, но сегодня / Я стерегу ее сон / Я смертельно влюблен (фр.).

2

Мое сердце трепещет (фр.).

3

Наизусть (фр.).

4

А теперь, что мне теперь делать (фр.).

5

«На мосту Авиньонском» (фр.).

6

«Следящие» (фр.).

7

Другое название «Баллады о повешенных» – «Сыны человеческие», по первой строке, так она называется в исполнении Ферре.

8

Твердый, непреклонный (фр.).

9

Жесткий, негибкий (фр.).

10

Хрупкий, ломкий (фр.).

11

Непрочный (фр.).

12

Как больно говорить «прощай» (англ.).

13

Кафе у вокзала (фр.).

14

Книга автора, «Билет до Парижа в оба конца».

15

Так называли Париж в начале XX века, так как там впервые появилось электрическое освещение.

16

Эйсид-джаз (англ.).

17

Дип-хауз (англ.).

18

Следующий (фр.).

19

Господь сохранил короля (фр.).

20

Это – обед короля! (фр.).

21

«Кофейный цвет / Как я люблю кофейный цвет» (первые строки песни Генсбура «Кофейный цвет»).

22

День Славы (фр.).

23

Перевод Тана.

24

«Игла Клеопатры» – древнеегипетский обелиск в центре площади Согласия (23 метра высотой), подарок Франции от вице-короля Египта (1830 г.).

25

Полуобнаженные девушки из подтанцовки Клода Франсуа.

26

Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории между 1890 и 1914 годами, отмеченный небывалым взлётом искусств и техническим прогрессом.

27

Аристократический режим (фр.).

28

Июльская колонна (фр.).

29

«Кровавая неделя» (фр.).

30

Французское произношение слова Антверпен.

31

Кофе со сливками (фр.).

32

Встретила (англ.).

33

Дерьмо (фр.).

34

Чудесное дерьмо (фр.).

35

Одеколон (фр.) (Кельнскую воду) в Польскую воду.

36

«Долог путь до Типперери» (англ.) – солдатская песня.

37

Дамская дорога (фр.).

38

Должно быть, у них снесло крышу (фр.).

39

«Песнь Краона».

40

Булочные (фр.).

41

Аккомпанемент к танцу, в котором партнеры тесно прижимаются друг к другу.

42

Перевод Тана.

43

Эйпен (Eupen), Сен-Вит (Sankt-Vith) и Мальмеди (Malmédy), двуязычные франко-немецкие провинции Бельгии.

44

Премьер или премьерша (фр.).

45

Протеже (фр.).

46

«Ревущие» двадцатые (фр.) – эпоха 1920-х в США.

47

Любовь с первого взгляда (фр.).

48

«Мистер Совершенство» (англ.) – шуточное использование названия фирмы моющих средств.

49

Большой бизнес (англ.).

50

Да, сэр, это мой малыш (англ.).

51

Какое счастье, что вокруг столько девчонок (англ.)

52

Парижский английский (англ.).

53

Лимонад с гренадином (фр.).

54

«Генсбур, героическая жизнь» (фр.).

55

Городу и миру (лат.).

56

Название песни Пиаф: Non, je ne regrette rien.

57

Роковая женщина (фр.).

58

Остинато – построение композиции, основанное на многократном повторении какой-то мелодической или ритмической фигуры либо отдельного звука.

59

Громкоговоритель (фр.).

60

«Говори мне о любви» (фр.).

61

Чарующий шансон (фр.).

62

Сандалии в виде подошвы на ремешках (фр.).

63

Бешеный шансонье (фр.).

64

Sedan и Dinant – города в Бельгийских Арденнах.

65

«Маршал, вот где мы!» (фр.)

66

«Странная» война (фр.).

67

Шоу должно продолжаться (англ.).

68

Пер. И. Бродского.

69

Название директивы Гитлера (декабрь 1941) о похищении антинацистских политических активистов на всей территории, оккупированной Германией.

70

Об этой группе, основанной русскими эмигрантами Борисом Вильде и Анатолием Левицким, по-русски есть книга «Человек из Музея Человека» Риты Райт-Ковалёвой.

71

Пер. Валерия Брюсова.

72

Вместо «ранит» стояло «берет» (фр.).

73

Месье кюре (фр.).

74

«Величественный» (англ.).

75

Специальные комитеты, созданные во Франции после освобождения от немецкой оккупации для проверки лояльности граждан (фр.).

76

Очищение (фр.).

77

Розы и всякая всячина (фр.).

78

Жизнь (фр.).

79

«Малышка» (фр.), биографический фильм об Эдит Пиаф.

80

Короткая шутка (англ.).

81

Мама и Море (фр.).

82

Бабушка (фр.).

83

За морем (англ.).

84

Море – колыбель моего сердца навсегда (фр.).

85

Колыбель (фр.).

86

Раненый (фр.).

87

«О, я хотел бы, чтоб ты вспомнила» (фр.).

88

Французские вечеринки (фр.).

89

«Осенние листья» (англ.).

90

Серьезность, важность, реальность (фр.).

91

Не бывает, не бывает (фр.).

92

Здесь и далее – перевод М. Кудинова.

93

Самодельная (англ.).

94

Аббат Брель (фр.).

95

Это конец, уже конец, конец всему (фр.).

96

«Если б мы только любили» (фр., англ.).

97

Жги, Марсель, зажигай (фр.).

98

Здесь: промывание мозгов (фр.).

99

Фруктовый салат (фр.).

100

Маркетинг.

101

«Дорогая, я люблю тебя, я тебя обожаю» (фр.).

102

Баллада о Дэви Крокетте (англ.).

103

Ничто не проходит, ничто не кончается, ничто не обрывается (фр.).

104

Так что (фр.).

105

Сатирическая программа «кукольных новостей», в России когда-то такая программа тоже была и называлась «Куклы».

106

Появление прежде самого названия (фр.).

107

Мсье 100 000 вольт (фр.).

108

А теперь что я буду делать? (фр.)

109

Привет, друзья (фр.).

110

Рок-н-ролльная позиция (англ.).

111

Французский штришок (англ.).

112

Привет, негодяи (фр.).

113

Я просто вывернул шубу наизнанку (фр.).

114

Бельгийский комикс о военных летчиках.

115

Бельгийский «шпионский» комикс, в котором действуют английский ученый и его друг, сотрудник МI-5.

116

«Карлик твист» (фр.).

117

Прозвище Клода Франсуа.

118

«Будь у меня молоток» (англ.).

119

Как обычно (фр.).

120

Здесь: Образ жизни (англ.).

121

Не покидай меня (фр.).

122

«Мужчина и женщина» (фр.).

123

«И все же» («Ищите идола») (фр.).

124

«Дружба – это главное» («Друзья») (фр.).

125

«Ветряные мельницы вашего сознания» («Афера Томаса Крауна») (фр.).

126

Радость жизни (фр.).

127

Новая волна (фр.).

128

И я кричал! Кричал! (фр.)

129

Поднять паруса (фр.).

130

И я плакал! Плакал! (фр.).

131

И я кричал, кричал, Ален, из мести!(?) (фр.).

132

С нашими покончено! (фр.)

133

Выразительный блюз (англ.).

134

«Секретный блюз о тоске по родине» (англ.).

135

О да! (англ.)

136

Мир, любовь & понимание (англ.).

137

Я умею повернуть всё к своей выгоде (фр.).

138

Говорить в шутку, с двойным смыслом (англ.).

139

Такова жизнь (фр.).

140

Я люблю девушек (фр.).

141

Мне это более чем безразлично (фр.).

142

Латинское склонение слова «роза».

143

Пер. с фр. Марка Фрейдкина.

144

Парижский Несгибаемый (фр.) (?)

145

Совокупление во время танца (англ.).

146

Минет, оральный секс.

147

Надеюсь, я что-то получу (фр.).

148

Но не у меня (фр.).

149

«И кое-что еще» (фр.).

150

Каникулярное шоссе (фр.).

151

Место отдыха (фр.).

152

«Маки» – что имеет, понятно, двойной смысл, именно от них пошёл термин поп-музыка.

153

5,4,3,2,1 (фр.).

154

Ну вот – цветное! (фр.)

155

Приходи, крошка Клокло, в мой комикс (фр.).

156

Аналог английского gay (гей).

157

Я просто гей – так говорят (фр.).

158

Ирландская Республиканская Армия, террористическая организация, долгие годы сражавшаяся против британских правительственных войск.

159

Да (фр.).

160

«Лето св. Дениса» или «Лето св. Мартина» (фр.).

161

«Индийское» (бабье) лето (фр.).

162

Контркультурное молодежное движение в Нидерландах в 60-е годы.

163

Ты любишь женщин? (фр.).

164

Женщин – никогда (фр.).

165

Я люблю Эдам (фр.).

166

«Жар субботнего вечера» (англ.).

167

«Воскресное рандеву» (фр.).

168

Игра слов: votе – выборы, volté – высокое напряжение.

169

Жак Брель жив, здоров и живут в Париже (англ.).

170

Не хотелось бы покидать вас (фр.).

171

Прощайте (фр.).

172

С ним покончено (фр.).

173

«Знают ли они, что сейчас – Рождество?» (англ.)

174

«Мы – целый мир» (англ.).

175

«Спасите Эфиопию».

176

«Живая жизнь» (англ.).

177

«Еще одна ночь» (англ.).

178

«Рестораны Любви» (фр.).

179

«Леди Марлен».

180

«Письмо Мари» (фр.).

181

«Богемская рапсодия» (англ.).

182

Чувственность (фр.).

183

Окситания – область на юге Франции, родина Кабреля.

184

«Стена» (англ.).

185

«Залив Саванна» (англ.).

186

Félix Mayol (18 ноября 1872 – 1 ноября 1941) – французский певец.

187

«Frère Jacques» – «Братец Якоб» – известная французская детская песенка.

188

Пер. с фр. Марго Сирин.


Рекомендуем почитать
Записки тюремного инспектора

В настоящее издание уникальных записок известного русского юриста, общественного деятеля, публициста, музыканта, черниговского губернского тюремного инспектора Д. В. Краинского (1871-1935) вошли материалы семи томов его дневников, относящихся к 1919-1934 годам.Это одно из самых правдивых, объективных, подробных описаний большевизма очевидцем его злодеяний, а также нелегкой жизни русских беженцев на чужбине.Все сочинения издаются впервые по рукописям из архива, хранящегося в Бразилии, в семье внучки Д.


Убийство Царской Семьи и членов Романовых на Урале

Генерал М.К. Дитерихс (1874–1937) – активный участник Русско-японской и Первой мировой войн, а также многих событий Гражданской войны в России. Летом 1922 года на Земском соборе во Владивостоке Дитерихс был избран правителем Приморья и воеводой Земской рати. Дитерихс сыграл важную роль в расследовании преступления, совершенного в Екатеринбурге 17 июля 1918 года, – убийства Царской Семьи. Его книга об этом злодеянии еще при жизни автора стала библиографической редкостью. Дитерихс первым пришел к выводу, что цареубийство произошло из-за глубокого раскола власти и общества, отсутствия чувства государственности и патриотизма у так называемой общественности, у «бояр-западников».


Золотой век Венецианской республики

Фредерик Лейн – авторитетный американский исследователь – посвятил свой труд истории Венеции с самого ее основания в VI веке. Это рассказ о взлете и падении одной из первых европейских империй – уникальной в своем роде благодаря особому местоположению. Мореплавание, морские войны, государственное устройство, торговля, финансы, экономика, религия, искусство и ремесла – вот неполный перечень тем, которые рассматривает автор, представляя читателю образ блистательной Венецианской республики. Его также интересует повседневная жизнь венецианцев, политика, демография и многое другое, включая мифы, легенды и народные предания, которые чрезвычайно оживляют сухой перечень фактов и дат.


Тайны черных замков СС

Мистикой и тайной окутаны любые истории, связанные с эсэсовскими замками. А отсутствие достоверной информации порождало и порождает самые фантастические версии и предположения. Полагают, например, что таких замков было множество. На самом деле только два замковых строения имели для СС ритуальный характер: собор Кведлинбурга и замок Вевельсбург. После войны молва стала наделять Вевельсбург дурной славой места, где происходят таинственные и даже жуткие истории. Он превратился в место паломничества правых эзотериков, которые надеялись найти здесь «центр силы», дарующий если не власть, то хотя бы исключительные таланты и способности.На чем основаны эти слухи и что за ними стоит — читайте в книге признанного специалиста по Третьему рейху Андрея Васильченко.


Преступления без наказания

В своей новой книге «Преступления без наказания» Анатолий Терещенко вместе с человеком, умудренным опытом – Умником, анализирует и разбирает некоторые нежелательные и опасные явления для России, которая в XX веке претерпела страшные военно-политические и социально-экономические грозы, связанные с войнами, революциями, а также развал Советского Союза и последовавшие затем негативные моменты, влияющие на российское общество: это глубокая коррупция и масштабное воровство, обман и пустые обещания чиновников, некомпетентность и опасное кумовство.


В Мраморном дворце

Книга воспоминаний великого князя Гавриила Константиновича Романова «В Мраморном дворце» – не просто мемуары, а весьма ценный источник по российской истории конца XIX – начала XX века. Повествование охватывает период с 1887 по 1918 год. Гавриил Константинович рассказывает о таких событиях, как коронация Николая II, гибель П.А. Столыпина, празднования 100-летия Отечественной войны и 300-летия Дома Романовых, первая российская Олимпиада, начало Первой мировой войны, убийство Григория Распутина, Февральский и Октябрьский перевороты в Петрограде, начало красного террора.