Шансон как необходимый компонент истории Франции [заметки]
1
Я был ничем, но сегодня / Я стерегу ее сон / Я смертельно влюблен (фр.).
2
Мое сердце трепещет (фр.).
3
Наизусть (фр.).
4
А теперь, что мне теперь делать (фр.).
5
«На мосту Авиньонском» (фр.).
6
«Следящие» (фр.).
7
Другое название «Баллады о повешенных» – «Сыны человеческие», по первой строке, так она называется в исполнении Ферре.
8
Твердый, непреклонный (фр.).
9
Жесткий, негибкий (фр.).
10
Хрупкий, ломкий (фр.).
11
Непрочный (фр.).
12
Как больно говорить «прощай» (англ.).
13
Кафе у вокзала (фр.).
14
Книга автора, «Билет до Парижа в оба конца».
15
Так называли Париж в начале XX века, так как там впервые появилось электрическое освещение.
16
Эйсид-джаз (англ.).
17
Дип-хауз (англ.).
18
Следующий (фр.).
19
Господь сохранил короля (фр.).
20
Это – обед короля! (фр.).
21
«Кофейный цвет / Как я люблю кофейный цвет» (первые строки песни Генсбура «Кофейный цвет»).
22
День Славы (фр.).
23
Перевод Тана.
24
«Игла Клеопатры» – древнеегипетский обелиск в центре площади Согласия (23 метра высотой), подарок Франции от вице-короля Египта (1830 г.).
25
Полуобнаженные девушки из подтанцовки Клода Франсуа.
26
Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории между 1890 и 1914 годами, отмеченный небывалым взлётом искусств и техническим прогрессом.
27
Аристократический режим (фр.).
28
Июльская колонна (фр.).
29
«Кровавая неделя» (фр.).
30
Французское произношение слова Антверпен.
31
Кофе со сливками (фр.).
32
Встретила (англ.).
33
Дерьмо (фр.).
34
Чудесное дерьмо (фр.).
35
Одеколон (фр.) (Кельнскую воду) в Польскую воду.
36
«Долог путь до Типперери» (англ.) – солдатская песня.
37
Дамская дорога (фр.).
38
Должно быть, у них снесло крышу (фр.).
39
«Песнь Краона».
40
Булочные (фр.).
41
Аккомпанемент к танцу, в котором партнеры тесно прижимаются друг к другу.
42
Перевод Тана.
43
Эйпен (Eupen), Сен-Вит (Sankt-Vith) и Мальмеди (Malmédy), двуязычные франко-немецкие провинции Бельгии.
44
Премьер или премьерша (фр.).
45
Протеже (фр.).
46
«Ревущие» двадцатые (фр.) – эпоха 1920-х в США.
47
Любовь с первого взгляда (фр.).
48
«Мистер Совершенство» (англ.) – шуточное использование названия фирмы моющих средств.
49
Большой бизнес (англ.).
50
Да, сэр, это мой малыш (англ.).
51
Какое счастье, что вокруг столько девчонок (англ.)
52
Парижский английский (англ.).
53
Лимонад с гренадином (фр.).
54
«Генсбур, героическая жизнь» (фр.).
55
Городу и миру (лат.).
56
Название песни Пиаф: Non, je ne regrette rien.
57
Роковая женщина (фр.).
58
Остинато – построение композиции, основанное на многократном повторении какой-то мелодической или ритмической фигуры либо отдельного звука.
59
Громкоговоритель (фр.).
60
«Говори мне о любви» (фр.).
61
Чарующий шансон (фр.).
62
Сандалии в виде подошвы на ремешках (фр.).
63
Бешеный шансонье (фр.).
64
Sedan и Dinant – города в Бельгийских Арденнах.
65
«Маршал, вот где мы!» (фр.)
66
«Странная» война (фр.).
67
Шоу должно продолжаться (англ.).
68
Пер. И. Бродского.
69
Название директивы Гитлера (декабрь 1941) о похищении антинацистских политических активистов на всей территории, оккупированной Германией.
70
Об этой группе, основанной русскими эмигрантами Борисом Вильде и Анатолием Левицким, по-русски есть книга «Человек из Музея Человека» Риты Райт-Ковалёвой.
71
Пер. Валерия Брюсова.
72
Вместо «ранит» стояло «берет» (фр.).
73
Месье кюре (фр.).
74
«Величественный» (англ.).
75
Специальные комитеты, созданные во Франции после освобождения от немецкой оккупации для проверки лояльности граждан (фр.).
76
Очищение (фр.).
77
Розы и всякая всячина (фр.).
78
Жизнь (фр.).
79
«Малышка» (фр.), биографический фильм об Эдит Пиаф.
80
Короткая шутка (англ.).
81
Мама и Море (фр.).
82
Бабушка (фр.).
83
За морем (англ.).
84
Море – колыбель моего сердца навсегда (фр.).
85
Колыбель (фр.).
86
Раненый (фр.).
87
«О, я хотел бы, чтоб ты вспомнила» (фр.).
88
Французские вечеринки (фр.).
89
«Осенние листья» (англ.).
90
Серьезность, важность, реальность (фр.).
91
Не бывает, не бывает (фр.).
92
Здесь и далее – перевод М. Кудинова.
93
Самодельная (англ.).
94
Аббат Брель (фр.).
95
Это конец, уже конец, конец всему (фр.).
96
«Если б мы только любили» (фр., англ.).
97
Жги, Марсель, зажигай (фр.).
98
Здесь: промывание мозгов (фр.).
99
Фруктовый салат (фр.).
100
Маркетинг.
101
«Дорогая, я люблю тебя, я тебя обожаю» (фр.).
102
Баллада о Дэви Крокетте (англ.).
103
Ничто не проходит, ничто не кончается, ничто не обрывается (фр.).
104
Так что (фр.).
105
Сатирическая программа «кукольных новостей», в России когда-то такая программа тоже была и называлась «Куклы».
106
Появление прежде самого названия (фр.).
107
Мсье 100 000 вольт (фр.).
108
А теперь что я буду делать? (фр.)
109
Привет, друзья (фр.).
110
Рок-н-ролльная позиция (англ.).
111
Французский штришок (англ.).
112
Привет, негодяи (фр.).
113
Я просто вывернул шубу наизнанку (фр.).
114
Бельгийский комикс о военных летчиках.
115
Бельгийский «шпионский» комикс, в котором действуют английский ученый и его друг, сотрудник МI-5.
116
«Карлик твист» (фр.).
117
Прозвище Клода Франсуа.
118
«Будь у меня молоток» (англ.).
119
Как обычно (фр.).
120
Здесь: Образ жизни (англ.).
121
Не покидай меня (фр.).
122
«Мужчина и женщина» (фр.).
123
«И все же» («Ищите идола») (фр.).
124
«Дружба – это главное» («Друзья») (фр.).
125
«Ветряные мельницы вашего сознания» («Афера Томаса Крауна») (фр.).
126
Радость жизни (фр.).
127
Новая волна (фр.).
128
И я кричал! Кричал! (фр.)
129
Поднять паруса (фр.).
130
И я плакал! Плакал! (фр.).
131
И я кричал, кричал, Ален, из мести!(?) (фр.).
132
С нашими покончено! (фр.)
133
Выразительный блюз (англ.).
134
«Секретный блюз о тоске по родине» (англ.).
135
О да! (англ.)
136
Мир, любовь & понимание (англ.).
137
Я умею повернуть всё к своей выгоде (фр.).
138
Говорить в шутку, с двойным смыслом (англ.).
139
Такова жизнь (фр.).
140
Я люблю девушек (фр.).
141
Мне это более чем безразлично (фр.).
142
Латинское склонение слова «роза».
143
Пер. с фр. Марка Фрейдкина.
144
Парижский Несгибаемый (фр.) (?)
145
Совокупление во время танца (англ.).
146
Минет, оральный секс.
147
Надеюсь, я что-то получу (фр.).
148
Но не у меня (фр.).
149
«И кое-что еще» (фр.).
150
Каникулярное шоссе (фр.).
151
Место отдыха (фр.).
152
«Маки» – что имеет, понятно, двойной смысл, именно от них пошёл термин поп-музыка.
153
5,4,3,2,1 (фр.).
154
Ну вот – цветное! (фр.)
155
Приходи, крошка Клокло, в мой комикс (фр.).
156
Аналог английского gay (гей).
157
Я просто гей – так говорят (фр.).
158
Ирландская Республиканская Армия, террористическая организация, долгие годы сражавшаяся против британских правительственных войск.
159
Да (фр.).
160
«Лето св. Дениса» или «Лето св. Мартина» (фр.).
161
«Индийское» (бабье) лето (фр.).
162
Контркультурное молодежное движение в Нидерландах в 60-е годы.
163
Ты любишь женщин? (фр.).
164
Женщин – никогда (фр.).
165
Я люблю Эдам (фр.).
166
«Жар субботнего вечера» (англ.).
167
«Воскресное рандеву» (фр.).
168
Игра слов: votе – выборы, volté – высокое напряжение.
169
Жак Брель жив, здоров и живут в Париже (англ.).
170
Не хотелось бы покидать вас (фр.).
171
Прощайте (фр.).
172
С ним покончено (фр.).
173
«Знают ли они, что сейчас – Рождество?» (англ.)
174
«Мы – целый мир» (англ.).
175
«Спасите Эфиопию».
176
«Живая жизнь» (англ.).
177
«Еще одна ночь» (англ.).
178
«Рестораны Любви» (фр.).
179
«Леди Марлен».
180
«Письмо Мари» (фр.).
181
«Богемская рапсодия» (англ.).
182
Чувственность (фр.).
183
Окситания – область на юге Франции, родина Кабреля.
184
«Стена» (англ.).
185
«Залив Саванна» (англ.).
186
Félix Mayol (18 ноября 1872 – 1 ноября 1941) – французский певец.
187
«Frère Jacques» – «Братец Якоб» – известная французская детская песенка.
188
Пер. с фр. Марго Сирин.
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.