Folly — каприз (англ.), но также и безумие, Striding Folly — Шагающий Каприз.
Белая Королева — персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье».
Намёк на то, как Иосиф сумел истолковать сон Фараона (Библия, Быт. 41).
Согласно Биллу Пешелю, http://planetpeschel.com/wp/the-wimsey-annotations/, речь идёт о королеве Елизавете I, которая во время переговоров во Франции в 1580 г. относительно возможного замужества писала:
«Не забудь, mon tres cher, что главнейшая причина задержки [брачного соглашения] заключается именно в том [недовольство английских фанатиков католическим венчанием], что наши люди должны будут поздравлять и аплодировать. Чтобы всё осуществилось, придётся подождать, поскольку время помогает лучше, чем доводы».
Школьное прозвище лорда Питера от Flimsy (Флимзи) — слабак. См. послесловие Дороти Сейерс к роману Clouds of Witness (в русском переводе "Труп в оранжерее").
Джозеф Сэрфес и леди Тизл — действующие лица комедии Ричарда Бринсли Шеридана "Школа злословия".
Пимлико — район в центральной части Лондона.
Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.
Colney Hatch — психиатрическая больница, сумасшедший дом, по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница.
Самуэл ван Хогстратен (1627–1678), голландский художник, ученик Рембрандта. Изготовлял т. н. «волшебные ящики» — коробки с нарисованным внутри на их стенках интерьером голландского дома, с его укромными уголками, альковами и анфиладами комнат, видимых в дверные проемы. Один из таких ящиков находится в Лондонской национальной галерее.
Ссылка на популярных британских иллюзионистов Джона Маскелина и Дэвида Деванта.
Название этого загородного дома, упоминается а романе Дороти Сейерс Busman's Honeymoon (в русском переводе "Медовый месяц").
Строка из стихотворения "Волшебница Шелот" Альфреда Теннисона (В переводе Марии Виноградовой).
Гай Фокс, самый знаменитый участник "Порохового заговора" против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.