Серебряные коньки [заметки]
1
М е й н х е́ е р – господин (гол.).
2
З о́ м е р х е й с – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)
4
Т р е к с х е́ й т ы – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)
5
Б у р г о м и́ с т р – глава городского управления.
6
С т е́ й в е р – мелкая медная монета.
7
Л и н ё к, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Л ю д в и г, Г р е т е л ь и К а р л – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)
9
М е в р о́ у – госпожа.
10
S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).
11
Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)
12
К в а р т ь е́ – мелкая серебряная монета.
13
М и т е́ н к и – перчатки без пальцев.
14
М у т о́ в к а – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.
15
В р о́ у – жена.
16
П р о т е с т а́ н т к а – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.
17
Г у́ л ь д е н – крупная серебряная или золотая монета.
18
Ме́естер – доктор.
19
Б у к с – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.
20
А й (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.
21
Д ж о н Б у л ь – шутливое прозвище англичан.
22
М и́ т р а – головной убор высшего духовенства.
23
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
24
Е р м о́ л к а – маленькая круглая мягкая шапочка.
25
Д в у к о́ л к а – двухколесная повозка.
26
П и л и г р и́ м ы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
27
Я р д – английская мера длины, равная 91,44 см.
28
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляций и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцать гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает.
«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил ученый.
«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это „Адмирал ван дер Эйк!“»
«Благодарю вас, – промолвил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия – там узнаете!»
Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. авт.)
29
X а л ф в е́ г (полдороги) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.
30
Vox humana – букв.: «человеческий голос» (лат.); в данном случае – органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. авт.)
31
В е с т м и́ н с т е р с к о е абба́тство – бывший монастырь в Лондоне, усыпальница королей, государственных деятелей и знаменитых людей Англии.
32
К с а н т и́ п п а – жена древнегреческого философа Сократа (ок. 470–399 гг. до н. э.); славилась своей сварливостью.
33
Ш к и́ п е р – капитан небольшого судна, лодки или буера.
34
Б у ш п р и́ т – брус, выступающий вперед с носа судна.
35
К о л е с н и ц а Д ж а г е р н а́ у т а (прав. Джаганна́тха) – огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.
36
С и н д б а́ д – герой арабских сказок «Тысяча и одна ночь», прославившийся своими необычайными путешествиями.
37
Б е л л е р о ф о́ н т – герой греческих мифов, победивший страшное чудовище Химеру, одолевший амазонок и др.
38
Д ю й м – английская мера длины, равная 2,54 см.
39
Ф у н т – английская мера веса, равная 453,6 г.
40
Р а́ т у ш а – здание городского самоуправления.
41
Ф о р т у н а́ т – сказочный герой, счастливчик.
42
Т и т а́ н и я – царица фей и эльфов из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира (1564–1616).
43
М а́ л и н с к и е кружева, ма́лин – известное коклюшное кружево из г. Мехелен (Малин) в Бельгии.
44
В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: «Кошке позволено глядеть на короля».
45
С а а р д а́ м (правильнее произносить: Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.
46
В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «мевроу» – госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют «юфроу» – барышня. (Примеч. авт.)
47
М о́ р и ц-Х е й с – здание, построенное принцем Морицем Нассауским (также Оранский, 1567–1625).
48
Ф а к т о́ р и я – поселение европейских купцов в колониальных странах.
49
В и л ь г е л ь м III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. авт.)
50
Б р ы́ ж и – длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди сорочки, жабо.
51
П о́ р т е р – сорт крепкого темного пива.
52
М е р к у́ р и й – бог-покровитель торговли, быстроногий посланник богов (рим. миф.).
53
Э й с б р е́ е к е р – тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. авт.)
54
Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. авт.)
55
П а́ г о д а – буддийский храм с крышей конической формы.
56
К о п ё р – устройство для вбивания свай в твердый грунт или на большую глубину.
57
Ф а́ р т и н г – самая мелкая монета в Англии до 1968 г.
Семеро друзей веселились, безумствовали и пили вино, рядом лежал восьмой. Он не пил и не веселился, его — одного из многих, одного из многих их друзей — забрала чума.А потом пришла Тень...
В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой книге — три новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
В этой книге мы вновь встречаемся с героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся, и с уже известными по прежним публикациям персонажами.
Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.
Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.
Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.
Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.