Серебряная река [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Популярный в 1960-1970-е годы наркотик, при вдыхании паров действует как афродизиак. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Сорт французского шампанского.

3

Шутливое слияние названий двух знаменитых университетов: Кембриджа и Оксфорда.

4

Спасайся кто может (фр.).

5

Район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности в графствах Стаффордшир и Уоркшир.

6

Один из самых сложных и глубоких романов великого англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), который автор считал вершиной своего творчества.

7

В Лондоне на многих станциях метро отсутствуют эскалаторы; их заменяют огромные лифты-подъемники, вместимостью приблизительно на 50 человек.

8

Мое прекрасное небо (исп.).

9

Восточная Республика Уругвай (исп.).

10

Серебряная река (исп.).

11

Plate [pleit] – тарелка (англ.).

12

Тупак Амару (1514–1572) – руководитель борьбы индейцев против испанских завоевателей с целью восстановления государства инков. Имя легендарного Тупака Амару принял также X. К. Кондорканки (ок. 1740–1781), глава крупнейшего восстания индейцев в Перу (1780–1783).

13

Касик – индейский вождь в Мексике и Центральной Америке.

14

Национально-освободительное движение (исп.).

15

Подпольные клички – Смуглый (El Negro), Голубка (La Paloma), Поджарый (El Flaco), Чайка (La Gaviota) (исп.).

16

Бедный Панчо (исп.) – герой фольклора, приблизительно то же самое, что у русских Иванушка-дурачок.

17

Еще бы, такой красавец! (исп.)

18

Девчушка (исп.).

19

Вертеть хвостиком (исп.).

20

«Ах, Софи, коварная изменница, разбивающая сердца! Почему ты не возвращаешься к своему бедному Панчито?» (исп.).

21

Этот уругвайский старейшина – патриарх, прародитель тупамарос (исп.).

22

Сквернословие (исп.).

23

Жареное мясо (исп.).

24

О, мое прекрасное небо,
Я станцую под тобой танец ветра и тростника,
Укрась же тупамарос
Цветком с Восточного побережья (исп.).

25

Кафе, где к блюдам подают различные соусы и приправы (От исп. «salsa» – соус).

26

Красная зона (исп.).

27

Барашек (исп.).

28

И все в полусвете, и все в полумраке (исп.).

29

Глянцевый мужской журнал, посвященный сексу и культуризму.

30

В 1965 году сын яванского крестьянина генерал Сухарто сверг индонезийское прокоммунистическое правительство. В результате было убито около полумиллиона человек. Коммунистам и членам левых партий разбивали головы бамбуковыми палками.

31

Матэ (исп.) – парагвайский чай.

32

Квартал с многоэтажными домами (исп.).

33

Набережные (исп.).

34

Суп из морских ракушек (исп.).

35

Все проходит,
Зима сменяет лето,
А очень скоро
Сменится и правительство (исп.).

36

Площадь Конституции (исп.).

37

Альенде, Альенде, народ защитит тебя! (исп.).

38

Завоеватели, конкистадоры (исп.).

39

Группа Личных Друзей (исп.).

40

Добро пожаловать (исп.).

41

Партизаны (исп.).

42

Ежегодная премия, по завещанию американского издателя Джозефа Пулитцера (1847–1911), вручающаяся журналистам, путешественникам-исследователям и т. д.

43

Построенное в 1991 году в портовом районе административное здание высотой 244 м.

44

Гигантский концертно-выставочный комплекс, построенный на нулевом меридиане специально к празднованию Миллениума. Дизайн всех четырнадцати секций создан компьютерными системами.

45

Синдром Жилль ла Туретта характеризуется, в частности, неудержимым непроизвольным сквернословием.

46

Образ из рассказа Э. А. По «Бес противоречия» (1845). К. Д. Бальмонт перевел рассказ на русский язык под названием «Демон извращенности».

47

Блондин (исп.).

48

Ты погубила меня, изменница (исп.).

49

Прислуга (исп.).

50

Пропавшие без вести (исп.).

51

Аттракцион «Суперсамолеты» (исп.).

52

Женщина-доктор наук (исп.).

53

Козленок (исп.).

54

Набережные (исп.).

55

Изменница (исп.).

56

Густые сладкие ликеры, по консистенции напоминающие мастику (исп.).

57

Мама, мамочка, прошу тебя, любимая! Мама, мамочка, услышь меня, мама! (исп.).

58

Детектив, персонаж знаменитого сериала с Питером Фальком в заглавной роли. Первый выпуск вышел на экраны в 1968 году.

59

Привет, красотка (исп.).

60

Пока, любовь моя (исп.).

61

Детская песенка, известная в исполнении Харри Макклинтока.

62

Существующий порядок вещей (лат.).

63

Тупамарос! Друзья! Мы идем той же дорогой… (исп.).

64

Суп рататуй (исп.).

65

Укрась же тупамарос цветком с Восточного побережья (исп.).

66

Диверсионно-десантный отряд (исп.).

67

Блюда из козленка (исп.).

68

Набережные (исп.).

69

Мы сделаем так,
Чтобы кровь погибших не была пролита напрасно,
Мы сделаем так,
Чтобы эта кровь породила новых тупамарос.
Одного только слова «товарищ» – мало,
И ни один порабощенный народ
Никогда не освободится от ига,
Если в руках у него не будет оружия (исп.).

70

Баклажан (исп.).

71

Злодейка (исп.).

72

Разбита на осколки (исп.).

73

Один из ста самых популярных английских фильмов (1970, реж. Лайонел Джеффрис).

74

Крупная торговая сеть в Великобритании, занимающаяся, в частности, продажей полиграфической продукции.

75

Заглавный герой телевизионного сериала (1973–1978) о работе нью-йоркской полиции. Роль грека Тео Коджака сыграл Телли Савалас.

76

До чего же омерзительны иногда бывают англичане (исп.).

77

О, мое прекрасное небо (исп.).

80

Ночью Монтевидео спокоен и неспокоен… (исп.).

81

Убегают партизаны один за другим из тюрьмы… (исп.).

82

Дело по обвинению шести жителей Бирмингема в совершении теракта в 1974 г. (21 человек погиб, 162 ранено). Обвиняемые были приговорены к пожизненному заключению, судья получил титул лорда. Дело пересматривалось в различных инстанциях более 10 раз. В марте 1991-го члены «шестерки» освобождены, т. к. апелляционный суд признал доказательства ненадежными и недостаточными. Бомбы были взорваны террористами ИРА.

83

Истина и справедливость (исп.).

84

Роберт Фредерик Челси (Бобби) Мур (1941–1993), знаменитейший английский футболист, выходец из социальных низов, благодаря своим спортивным достижениям, принятый при британском королевском дворе.

85

Chick (англ.) – цыпленок, птенчик.

86

Блондин (исп.).

87

Жаркое (исп.).

88

Баклажан (исп.).

89

Колбасы (исп.).

90

Сукин сын (исп.).

91

Понял, приятель? (искаж. исп.)

92

Давай же, болван, пошевеливайся! (исп.).

93

Убегают тупамарос один за другим из тюрьмы (исп.).

94

О мое прекрасное небо (исп.).

95

Я станцую под тобой танец ветра и тростника (исп.).

96

Укрась же тупамарос (исп.).

97

Цветком с… (исп.).

98

Джакарта близится (исп.).

99

«Чилийский переворот: уругвайцы в Чили» (исп.).


Рекомендуем почитать
Пойди туда — не знаю куда

Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.


Мертвецы

Ройстон Блэйк работает начальником охраны ночного клуба «Хопперз». Он гоняет на «Капри 2. 8i» и без проблем разгуливает по Мэнджелу, зная, что братва его уважает. Но теперь по городку ходит слух, что Блэйк поступил не по понятиям и вообще сдулся. Даже Сэл об этом прознала. Более того, ему на хвост сели Мантоны, а закончить жизнь в их Мясном Фургоне как-то совсем не катит. Желая показать, что у него еще полно пороха в пороховницах, Блэйк разрабатывает стратегию, которая восстановит его репутацию, дарует внимание женщин и свяжет с чужаком – новым владельцем «Хопперз».


Слоеный торт

Будни дилера трудны – а порою чреваты и реальными опасностями! Купленная буквально за гроши партия первосортного товара оказывается (кто бы сомневался) КРАДЕНОЙ… притом не абы у каких бандитов, а у злобных скинхедов!Боевики скинов ОЧЕНЬ УБЕДИТЕЛЬНЫ в попытках вернуть украденное – только возвращать-то уже НЕЧЕГО!Когда же в дело впутываются еще и престарелый «крестный отец», чернокожие «братки», хитрые полицейские, роковая красотка и японская якудза, ситуация принимает и вовсе потрясающий оборот!


Под прицелом

Джек Райан – симпатичный бродяга, чьи интересы лежат только вне закона. В поисках лучшей жизни он отправляется на Гавайи. Там Джек устраивается на работу в одну строительную организацию, руководит которой Рей Ритчи. Бизнес Ритчи нельзя назвать полностью официальным, так как он возводит свою недвижимость, не обращая внимания на постоянные протесты местных жителей. Понятно, что работа на такого типа не может принести ничего, кроме больших неприятностей, особенно такому шустрому парню, как Джек. И уже скоро правая рука Ритчи, Боб, советует ему убраться с острова подобру-поздорову.


Свои продают дороже

Нелегко быть женой знаменитого писателя. Уж кому-кому, а Татьяне хорошо известно, что слава, награды, деньги, роскошная дача — это одна сторона медали. Но есть и другая: за ее мужем Владимиром Кадышевым идет настоящая охота, и ведут ее настоящие профессионалы. Есть в жизни писателя какая-то жгучая тайна, о которой Татьяна может лишь догадываться. Но одних догадок мало. Ведь Татьяна поневоле втянута в эту игру, где ставки слишком высоки…


Отчаянный враг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.