Семя желания [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пассивная позиция (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Из стихотворения Поля Валери «Кладбище у моря». Пер. с фр. Е. Витковского.

3

Основатель ордена францисканцев святой Франциск Ассизский почитается как покровитель животных, как домашних, так и диких; Братец Лис – персонаж «Сказок дядюшки Римуса» Харриса Джоэля Чандлера.

4

Тихо (ит.).

5

Говорить (ит.).

6

Спокойно (ит.).

7

Кастрат (ит.).

8

Аллюзия на роман Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», герой которого обязан своим появлением на свет тому, что его матушка в самый неподходящий момент спросила мужа, не забыл ли он завести часы.

9

Праматерь (нем.).

10

Преступление на почве страсти (фр.).

11

На сладкое (фр.).

12

Псалтырь, псалом 137.

13

Праздник Нового года в Шотландии, который отмечается с 30 декабря по 2 января и считается самыми долгими новогодними торжествами в Европе.

14

Полулегендарный Верховный король Ирландии, известный среди прочего тем, что захватил в плен святого Патрика и косвенно содействовал тому, что в Ирландию пришло христианство.

15

Неисчислимы грехи наши (лат.).

16

Да почиет с миром (лат.).

17

Моя вина, моя вина, моя великая вина (лат.).

18

Отрывок из колыбельной из «Стихов Матушки Гусыни».

19

Се есть тело Господне. Се есть кровь Господня (лат.).

20

Сначала (ит.).

21

Народный танец в костюмах героев легенд о Робин Гуде.

22

Стихотворный размер, которым слагались вакхические песни в честь бога Диониса.

23

Дэвид Лоуренс (1885–1930), автор романа «Любовник леди Чаттерлей».

24

Припадите к алтарю Божию (лат.).

25

Буквально истолковав слова Евангелия от Матфея: «Есть скопцы, которые сами себя сделали скопцами для Царствия Небесного» (19:12), – философ и теолог II в. н. э. Ориген оскопил себя.

26

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».

27

Припадите к алтарю Божию… (лат.)

28

Господу, дарующему радость юности моей (лат.).

29

Румынский скульптор-абстракционист.

30

Первая строка стихотворения Руперта Брука «Солдат». Пер. В. Набокова.

31

Из стихотворения Генри Ньюболта.

32

Выражение «Священник из Брейя» в Англии стало нарицательным после одноименных сатирических куплетов о человеке, который во времена правления Кромвеля и Карла II, чтобы сохранить за собой место священника, менял политические убеждения и веру сообразно обстоятельствам.

33

Строчка из ирландской баллады середины XIX в.

34

Из стихотворения сэра Генри Ньюболта «Vitae lampada» («Факел жизни»).

35

На самом деле фраза принадлежит, скорее всего, знаменитому английскому актеру Дэвиду Гаррику и впервые упоминается после постановки фарса в 1770-х гг.

36

«Галера вперед!» – расхожее выражение, берущее свое начало в крайне популярном средневековом французском фарсе «Школяр Мимен», подразумевающее также «Каторга начинается».

37

Поселок во Франции, затронутый военными действиями в Первую мировую войну.

38

Из популярной в Первую мировую войну песни 1916 г. Фреда Годфри и Беннета Скотта.

39

Из стихотворения Руперта Брука «Павшие».

40

Роско «Толстяк» Арбакл – комик немого кино, один из самых известных и высокооплачиваемых актеров Голливуда 1910-х гг., был наставником Чарли Чаплина.

41

Лес в Шотландии, известный благодаря упоминанию в пророчестве в трагедии Шекспира «Макбет».

42

Три струны, одна струна (ит.).

43

Лист клевера – символ Ирландии.

44

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт 4, сцена 1.

45

Дополнительные тяжести (лат.).

46

В целом приблизительно 64 кг.

47

«Джон Плейер и сыновья» – одна из первых известных марок табака в Англии; компания торговала сначала табаком для самокруток в брикетах, а после сигаретами.

48

Принципы расовой истории (нем.).

49

Часто цитируемая строчка английского государственного деятеля, историка, поэта и прозаика Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859). Пер. Н. Ламанова.


Еще от автора Энтони Берджесс
Заводной апельсин

«— Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» — занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину — «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг — книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает — тот знает, и нечего тут рассказывать:)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню — странный язык:), используемый героями романа для общения — результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего.


1985

«1984» Джорджа Оруэлла — одна из величайших антиутопий в истории мировой литературы. Именно она вдохновила Энтони Бёрджесса на создание яркой, полемичной и смелой книги «1985». В ее первой — публицистической — части Бёрджесс анализирует роман Оруэлла, прибегая, для большей полноты и многогранности анализа, к самым разным литературным приемам — от «воображаемого интервью» до язвительной пародии. Во второй части, написанной в 1978 году, писатель предлагает собственное видение недалекого будущего. Он описывает государство, где пожарные ведут забастовки, пока город охвачен огнем, где уличные банды в совершенстве знают латынь, но грабят и убивают невинных, где люди становятся заложниками технологий, превращая свою жизнь в пытку…


Механический апельсин

«Заводной апельсин» — литературный парадокс XX столетия. Продолжая футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение малтшиков и дьевотшек «надсатых», Энтони Берджесс создает роман, признанный классикой современной литературы. Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия.


Сумасшедшее семя

Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин». В романе-фантасмагории «Сумасшедшее семя» он ставит интеллектуальный эксперимент, исследует человеческую природу и возможности развития цивилизации в эпоху чудовищной перенаселенности мира, отказавшегося от войн и от Божественного завета плодиться и размножаться.


Влюбленный Шекспир

Эта книга — о Шекспире и его современниках, о поэзии и истории, но прежде всего она — о любви. Английский писатель Энтони Берджесс известен у нас как автор нашумевшего «Заводного апельсина», но и его роман о Шекспире может произвести впечатление разорвавшейся бомбы. Иронически переосмысливая, почти пародируя классический биографический роман, автор наполняет яркими событиями историю жизни Шекспира, переворачивая наши представления о великом поэте, о его окружении. Парадоксальным образом Берджесс вдыхает жизнь в хрестоматийные образы самого Короля сонетов, его жены Анны и даже таинственной Смуглой леди, личность которой до сих пор остается загадкой.


Невероятные расследования Шерлока Холмса

Шерлок Холмс, первый в истории — и самый знаменитый — частный детектив, предстал перед читателями более ста двадцати лет назад. Но далеко не все приключения великого сыщика успел описать его гениальный «отец» сэр Артур Конан Дойл.В этой антологии собраны лучшие произведения холмсианы, созданные за последние тридцать лет. И каждое из них — это встреча с невероятным, то есть с тем, во что Холмс всегда категорически отказывался верить. Призраки, проклятия, динозавры, пришельцы и даже злые боги — что ни расследование, то дерзкий вызов его знаменитому профессиональному рационализму.


Рекомендуем почитать
Клиника «Амнезия»

Остров, где изменяется сознание.Здесь стоит таинственный особняк, куда можно добраться только по воде или по воздуху…Здесь обитают странные люди, самая нормальная из которых — женщина, скормившая крабам свое обручальное кольцо вместе с пальцем.Здесь не существует ни мифа, ни реальности, а бред, ложь и истина переплелись настолько плотно, что разделить их невозможно.Здесь юноша, заблудившийся в лабиринте собственных фантазий, и его друг и летописец обнаруживают пещерный ход в клинику, которой не существует, — и готовы идти по нему до конца.


Остров Нартов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Совращенцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жиличка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Запах искусственной свежести

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На Килиманджаро все в порядке

Перевод с французского Юлии Винер.


Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Волшебная гора

«Волшебная гора» – туберкулезный санаторий в Швейцарских Альпах. Его обитатели вынуждены находиться здесь годами, общаясь с внешним миром лишь редкими письмами и телеграммами. Здесь время течет незаметно, жизнь и смерть утрачивают смысл, а мельчайшие нюансы человеческих отношений, напротив, приобретают болезненную остроту и значимость. Любовь, веселье, дружба, вражда, ревность для обитателей санатория словно отмечены тенью небытия… Эта история имеет множество возможных прочтений – мощнейшее философское исследование жизненных основ, тонкий психологический анализ разных типов человеческого характера, отношений, погружение в историю культуры, религии и в историю вообще – Манн изобразил общество в канун Первой мировой войны.


Тень ветра

Книга-явление. Книга-головоломка. Книга-лабиринт. Роман, который заставляет читателя погрузиться в почти мистический мир Барселоны и перемещает его в совершенно иную систему координат. Читателю предстоит вместе с главным героем встретить зловещих незнакомцев, понять и полюбить прекрасных и загадочных женщин, бродить по мрачным лабиринтам прошлого, и главное – раскрыть тайну книги, которая непостижимым образом изменяет жизнь тех, кто к ней прикасается.


Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.