Кшемень – кремень (пол.).
Дальше я уже не властен (англ.).
Хлопот не оберешься! (фр.)
Спускающаяся к Висле улица в Варшаве.
Часть Варшавы, расположенная на правом берегу Вислы.
Здравствуй, добрый день (фр.).
Париж стоит обедни (фр.).
принижающим обстоятельством (лат.).
Мадам… даю вам честное слово (фр.).
ты, счастливец… женись! (лат.)
маленькая странница-душа (лат.).
«Вечный покой…», «Душа ее…» (лат.)
Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.).
Вот забавная история! (фр.)
Что бог соединяет, человек не разъединит (лат.).
Нет уж! Нашли дурака! (фр.)
приписанным к земле? (лат.)
«Л и л л а В е н е д а» – драма польского поэта-романтика Ю. Словацкого (1809 – 1849). П е р е в о д В. Л у г о в с к о г о.
Святой Павел за городскими стенами (ит.).
Одно сольдо несчастной! Одно сольдо!.. (ит.)
крупными партиями, оптом (фр.).
Добрый день, графиня! (фр.)
Ярмарка-тщеславия!.. (англ.)
Королева забавляется! (фр.)
Как же, как же, это мой родственник! (фр.)
о мертвых ничего, либо хорошо (лат.).
Имеются в виду великие польские поэты-романтики: Зигмунт Красинский (1812 – 1859), Адам Мицкевич (1798 – 1855) и Юлиуш Словацкий (1809 – 1849).
после свершившегося (лат.).
Ну, дорогая, будьте благоразумны (фр.).
что-то подозрительное (фр.).
старческое слабоумие (лат.).
итога заблуждений (лат.).