Семнадцать каменных ангелов [заметки]
1
Парни из баррио (исп.).
2
«Матери с Майской площади» (исп.).
3
Которые ссудили меня деньгами, когда я пошел на последнее решительное дело (исп.).
4
Здесь: Любитель Танго (исп.).
5
Адъютант (исп.).
6
Полиция мегаполиса Буэнос-Айрес.
7
Чернявый (исп., арг.).
8
Слушаю вас, ребята (исп.).
9
Наркотик (исп., арг.).
10
Следственное дело (исп.).
11
Презрительное прозвище североамериканцев в Латинской и Южной Америке.
12
Да, сеньор (исп.).
13
Аэропорт Эсейса в Буэнос-Айресе.
14
Спокойный (исп.).
15
Оперативное задание (исп.).
16
Здесь: федеральная полиция (исп.).
17
Здесь: ненормальные, придурки (исп., арг.).
18
Сукины дети (исп.).
19
Тюремные камеры (исп.).
20
Наркотическое средство, иногда – кокаин (исп., арг.).
21
Шпана (исп., арг.).
22
Красавчик (исп.), в Аргентине – забияка с ножом.
23
Человек; здесь: дружище (исп.).
24
Мальчик, малыш (исп.).
25
Заявления, показания (исп.).
26
Да, доктор (исп.).
27
Лицо полицейского (исп.).
28
Парни (исп.).
29
Электрошоковая дубинка (исп.).
30
Отечественная промышленность (исп.).
31
Девочка (исп.).
32
Рикардо Беренски, пожалуйста. Говорит Кармен Амадо (исп.).
33
Любовь; здесь: любовь моя (исп.).
34
Любимый (исп.).
35
Хорошо, ладно (исп.).
36
Смотри (исп.).
37
Моя негритяночка (исп.).
38
Индианка, индианочка (исп.).
39
Парагвайский чай; популярнейший напиток в Аргентине (Прим. пер.).
40
Порция кофе (исп.).
41
Да, синьорита (исп.).
42
Взятка, откат (исп.).
43
Многоквартирные дома (исп., арг.).
44
Шеф (исп.).
45
Сумасшедший, помешанный, псих (исп.).
46
Боже мой! (исп.)
47
«Рука в руке» (исп.).
48
Тихо, спокойно, неторопливо (исп.).
49
Ужасно! (исп.)
50
Пошел ты к такой-то матери, сукин сын! (исп.)
51
Француженка (исп.).
52
Не спешите, милая (исп.).
53
Хорошо (исп.).
54
Народно-революционная армия (исп.).
55
Поляк (исп.) – прозвище певца танго Роберто Гойенече (1926–1944).
56
Таксист (исп., арг.).
57
Китайцы (исп).
58
Глобализированный (исп.).
59
Военная контрразведка (исп., арг.).
60
Сумасшедший мальчишка (исп.).
61
«День, которого я жду» (исп.).
62
Друг, дружок (исп.).
63
«Все фальшивое» (исп.).
64
Пожалуйста (исп.).
65
Приклевывая (исп.).
66
«Овехо, американский убийца!» (исп.)
67
Послушай; эй (исп.).
68
Романист (исп.).
69
Предместье (исп.).
70
В духе времени (исп.).
71
«За одну голову» (исп.).
72
Зеленый початок кукурузы, продавец кукурузы. Здесь: «Кукурузник» (исп., арг.).
73
Здесь: «Эй, молодой человек!» (исп.)
74
Смотри; здесь: послушай (исп.).
75
Пирог с мясом (исп., арг.).
76
Танцовщица (фр.).
77
Любимая (исп.).
78
Товарищи (исп.).
79
Переворот (исп.).
80
Брат (исп.).
81
Вымогательство (англ.).
82
Взятка (англ.).
83
Шантаж (англ).
84
Лжец (англ.).
85
Договоренность (англ.).
86
Вот балда! (исп.)
87
Сержант (исп.).
88
Все понятно? Превосходно! (исп.)
89
В Аргентине: выходец из сельской Испании. (Прим. пер.)
90
Горячий (исп.).
91
Незаконная организация (исп.).
92
Расследование (исп.).
93
Я мастурбирую с твоим образом (исп.).
94
Ты с ума сошел, комиссар (исп.).
95
Случай, судебное дело (исп.).
96
Развозчик содовой воды (исп., арг.).
97
Дерьмо! (исп.)
98
Готов (исп.).
99
Игра слов: «бока» (boca) – «рот» и название популярной аргентинской футбольной команды.
100
Недоумок (исп., арг.).
101
Как дела? (исп.)
102
Безумец, помешанный (исп.).
103
Прощай, комиссар (исп.).
104
Что… (исп.)
105
Что происходит, Абель? (исп.)
106
Грубое испанское ругательство.
107
Хорошо (исп.).
108
Наоборот, Шеф (исп.).
109
Уважаемая доктор (исп.).
По Стокгольму проносится волна похищений состоятельных людей. Однако внушительное богатство жертв – единственное сходство между ними. Детектив Ванесса Франк, несмотря на свое отстранение от службы, кидается в самую гущу событий. Ведь для нее работа – смысл жизни! Расследование приводит ее в далекую «Колонию Рейн», поселение на юге Чили, основанное беженцами из фашистской Германии. Но вскоре Ванесса понимает, что оказалась втянута в опасную игру, которую не в силах контролировать…
Хоррор-повесть «Тьма». Обычный вечер понедельника. Квартира. Муж и жена. Двое девочек. Семья готовится ко сну. Но внезапно бесследно пропадает супруга. А после и дочери…
Сдается просторная комната для одного человека. Лиза, девушка с тяжелым прошлым, не верит своей удаче, когда находит уютную комнату в красивом доме, еще и по разумной цене. Хозяева — добрая и приветливая пара. И все кажется идеальным, пока она не находит в спальне предсмертную записку. По словам владельцев, Лиза — их первый арендатор, а записка — ошибка или чья-то злая шутка. Вынужденная раскрыть секреты предыдущего жильца, Лиза сталкивается с происшествиями, которые не поддаются объяснению. Кто-то совсем не хочет, чтобы правда вышла наружу. Стены комнаты давят, загадки становятся все запутаннее, и Лиза уже не понимает, где реальность, а где сумасшедшая фантазия. Если эта комната уже забрала одну жертву, ей нужна следующая?
Во время ночной остановки поезда Катя просыпается в полном одиночестве. Пассажиры бесследно исчезли. Лишь горстка уцелевших встречается на ее пути. Им еще предстоит выяснить, что встреча не случайна. Но времени остается мало – нечто зловещее приближается. И оно голодно. Остросюжетный роман захватит читателя с самого начала и не даст перевести дух до завершения истории.
Полиция находит жестоко убитую Джоанну Бейли, а рядом с ней – ее сестру Сару. Та не может предоставить убедительное алиби; она психически нестабильна и страдает прозопагнозией – неспособностью различать человеческие лица. Все улики указывают на Сару, но она утверждает, что сестру убил неизвестный мужчина, вломившийся к ним в дом. Сара уверена, что кому-то было выгодно подставить ее и обвинить в смерти Джоанны. Но поверит ли полиция словам женщины, не различающей лица, страдающей приступами агрессии, зависимой от психотропных веществ и имеющей темное прошлое? Поэтому Сара должна найти преступника сама…
Сколько нужно времени, чтобы привычная жизнь разделилась на «до» и «после»? Сколько нужно времени, чтобы реальность разлетелась на осколки? Еще недавно Фиона Лоусон была обычной разведенной женщиной, жившей в собственном доме с детьми, над которыми они с бывшим мужем Брамом получили совместное опекунство. Теперь же в ее дом пытаются въехать незнакомые люди, а Брам бесследно исчез. Очевидно, что за мошеннической сделкой стоит Брам. Но что вынудило его внезапно пойти на такое преступление? И где он скрывается? Фиона начинает собственное расследование.
В анатомическом музее при лондонской медицинской школе святого Бенджамина обнаружено изуродованное тело молодой девушки (как вскоре выясняется, одной из студенток), картинно подвешенное к куполообразному потолку зала. Скоропалительные действия полиции приводят к аресту невиновного, который налагает на себя руки в тюремной камере. Между тем не замеченные официальным следствием факты выводят патологоанатома Джона Айзенменгера, адвоката Елену Флеминг и бывшего полицейского Боба Джонсона, предпринявших собственное независимое расследование дела, на иной круг подозреваемых, среди которых — сокурсники и преподаватели погибшей, а также куратор музея.
Сборник новелл представляет ведущих современных мастеров криминального жанра в Италии – Джорджо Фалетти, Сандроне Дацьери, Андреа Камиллери, Карло Лукарелли и других. Девять произведений отобраны таким образом, чтобы наиболее полно раскрыть перед читателем все многообразие жанра – от классического детектива-расследования с реалистическими героями и ситуациями (К. Лукарелли, М. Карлотто, М. Фоис, С. Дацьери) до абсурдистской пародии, выдержанной в стилистике черного юмора (Н. Амманити и А. Мандзини), таинственной истории убийства с мистическими обертонами (Дж.
Выдержанная в стилистике черного юмора абсурдистская пародия о незадачливом пластическом хирурге, который во время операции в страхе быть арестованным за хранение наркотиков спрятал пакет с кокаином в грудь актрисы.
Самый верный путь к творческому бессмертию — это писать с точки зрения вечности. Именно с этой позиции пишет свою прозу Чингиз Айтматов, классик русской и киргизской литературы, лауреат престижнейших премий. В 1980 г. публикация романа «И дольше века длится день…» (тогда он вышел под названием «Буранный полустанок») произвела фурор среди читающей публики, а за Чингизом Айтматовым окончательно закрепилось звание «властителя дум». Автор знаменитых произведений, переведенных на десятки мировых языков повестей-притч «Белый пароход», «Прощай, Гульсары!», «Пегий пес, бегущий краем моря», он создал тогда новое произведение, которое сегодня, спустя десятилетия, звучит трагически актуально и которое стало мостом к следующим притчам Ч.