Т. е. можно отвечать сто против одного.
Шекспир, Генрих V, действие IV.
В подлиннике сказано: the jaws of darkness have devoured it up. (Шекспир: Сон в Летнюю Ночь).
Род человеческий, подобно листьям древесным, то зелен в молодости, то рассыпается по земле.
Нигас: вода с вином, сахаром и пряностями.
Earwig, forbicine, perce-oreille.
Это, вероятно, обращение автора к дочери. Прим. перев.
Анаглифы были известны только жрецам Египетским, иероглифы – образованным людям всех сословий. Прим. Авт.
Remains of the Rev. Richard Cecil p. 349.
The man of the cab, l'homme du cabriolet, le cocher, – фиакр.
Цицерон сказал сенатору, который был сын портного: – Ты коснулся вещи остро! (Другой смысл: иголкой, асы), Прим. Авт.
Мудрый Виргилий, которого стих поднимается высоко, но никогда не летит.
Действ. лицо Диккенсова романа: «Домби и Сын»
Этого нельзя сказать вообще о Кумберланде, одной из лучших стран Великобритании. Но тот участок, о котором говорит М. Какстон, дик, бесплоден и пуст. Прим. Авт.
Сочинение главного критика, Кенси(M. de Quincy).
Разве должно забывать старое знакомство?
Глаз придворного, язык ученого, храбрость солдата.
Слова Поппе, в Сатирических посланиях.
В некоторых селениях западной части Англии встречается, иди по-крайней-мере не давно еще встречался, предразсудок, что отсутствующих можно увидать в куске хрусталя. Я видел несколько этих волшебных зеркал, прекрасно-описанных, между прочими, Спенсером. они величиной и формой похожи на лебединое яйцо. Не всякий, однако, может разбирать в зеркалах: подобно ясновидению, это особенный дар.
Дант видимо соединяет Фортуну с влиянием планет, как понимают его астрологи. Едва ли Шиллер когда-нибудь читал Данта; но в одном из самых глубокомысленных стихотворений своих он так же берется защищать Фортуну. Примеч. Авт.
The pelting of the pitiless storm. Шекспир, король Лир. Действие III. Явл. VI.
Нередко – говорить м. Вилкинсон, в своем неоцененном сочинении о южной Австралии – я путешествовал в такую ночь, и представив лошад идти по произволу, я любил читать при лунном свете. Прим. автора.
Как луна меж меньших светил.
Allures tо brighter worlds, and leads the way. Goldsmith.