Семеро против Ривза [заметки]

Шрифт
Интервал

[1] Гусиная печенка (франц.).

[2] Совершившийся факт (франц.).

[3] Зеленый ковер (франц.).

[4] R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.

[5] Дебретт — справочник пэров Англии.

[6] Простодушие (франц.).

[7] В стиле Джорджа (франц.).

[8] Маленькая (франц.).

[9] Низкий бас (итал.).

[10] Парикмахер (франц.).

[11] На моей родине (франц.).

[12] Высший свет (франц.).

[13] Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.

[14] Здесь: великая женщина (франц.).

[15] Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.

[16] Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.

[17] Я мыслю — следовательно, я существую (лат.).

[18] Человеко-политический трактат (лат.).

[19] В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).

[20] Китайский чай (франц.).

[21] Глазированные каштаны (франц.).

[22] Промахи (франц.).

[23] В курсе (франц.).

[24] Произведения искусства (франц.).

[25] Смелые, рискованные (франц.).

[26] Усердие (франц.).

[27] Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.

[28] Боров из стада Эпикура (лат.)— строка из «Искусства поэзии» Горация.

[29] Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.

[30] С самого начала (итал.).

[31] Имеется в виду Игнасио Лойола.

[32] Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.

[33] Шестнадцатый век (итал.).

[34] Швейцарская пастушеская песня (франц.).

[35] Разбойник (итал.).

[36] Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.

[37] Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.

[38] Ставь сюда! (итал.).

[39] Площадь (итал.).

[40] Закоулки (итал.).

[41] Штрих (франц.).

[42] Маленький дворец (итал.).

[43] Здесь: галантен в духе XVIII века (франц.).

[44] Проток (итал.).

[45] Фундамент (итал.).

[46] Морской рак (итал.).

[47] Голубь (итал.).

[48] Густой суп (итал).

[49] Пароход (итал.).

[50] Официант (итал.).

[51] Скотобойня (франц.).

[52] Акула (итал.).

[53] Провансальское блюдо, нечто вроде очень густого супа на вине с мидиями, креветками и овощами.

[54] Пельмени (итал.).

[55] Благочестие (лат.).

[56] Кнели (франц.).

[57] Тонкость, хитрость; здесь: находчивость (франц.).

[58] Раз ты так хочешь, моя дорогая, мне остается только подчиниться! (франц.).

[59] К тому же, это твой отец! (франц.).

[60] Прекрасно, милочка, прекрасно (франц.).

[61] До скорого свидания с глазу на глаз, уважаемый тестюшка! (франц.).

[62] Забавно (франц.).

[63] Карточка, бланк (франц.).

[64] Как? (франц.).

[65] А, идет! (франц.).


Еще от автора Ричард Олдингтон
Смерть героя

Ричард Олдингтон – крупный английский писатель (1892-1962). В своем первом и лучшем романе «Смерть героя» (1929) Олдингтон подвергает резкой критике английское общество начала века, осуждает безумие и преступность войны.


Все люди — враги

В романе английского писателя повествуется о судьбе Энтони Кларендона, представителя «потерянного поколения». Произведение претендует на эпический размах, рамки его действия — 1900 — 1927 годы. Годы, страны, люди мелькают на пути «сентиментального паломничества» героя. Жизнеописание героя поделено на два периода: до и после войны. Между ними пролегает пропасть: Тони из Вайн-Хауза и Энтони, травмированный фронтом — люди разного душевного состояния, но не две разомкнутые половины…


Ловушка

Леонард Краули быстро шел по Пикадилли, направляясь в свой клуб, и настроение у него было превосходное; он даже спрашивал себя, откуда это берутся люди, недовольные жизнью. Такой оптимизм объяснялся не только тем, что новый костюм сидел на нем безупречно, а июньское утро было мягким и теплым, но и тем, что жизнь вообще была к Краули в высшей степени благосклонна…


Стивенсон. Портрет бунтаря

Значительное место в творчестве известного английского писателя Ричарда Олдингтона занимают биографии знаменитых людей.В небольшой по объему книге, посвященной Стивенсону, Олдингтон как бы создает две биографии автора «Острова сокровищ» — биографию жизни и биографию творчества, убеждая читателя в том, что одно неотделимо от другого.


Любой ценой

Стояла темная облачная ночь, до рассвета оставалось около часа. Окоп был глубокий, грязный, сильно разрушенный. Где-то вдали взлетали ракеты, и время от времени вспышка призрачного света вырывала из темноты небольшое пространство, в котором смутно вырисовывались разбитые снарядами края брустверов… Сегодняшняя ночь словно нарочно создана для газовой атаки, а потом наступит рассвет, облачный, безветренный, туманный – как раз для внезапного наступления…


Любовь за любовь

Лейтенанту Хендерсону было немного не по себе. Конечно, с одной стороны, неплохо остаться с основными силами, когда батальон уходит на передовую. Довольно приятная перемена после четырех месяцев перебросок: передовая, второй эшелон, резерв, отдых. Однако, если человека не посылают на передний край, похоже, что им недовольны. Не думает ли полковник, что он становится трусом? А, наплевать!..


Рекомендуем почитать
Шесть повестей о легких концах

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».


Призовая лошадь

Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.


Охотник на водоплавающую дичь. Папаша Горемыка. Парижане и провинциалы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Триумф и трагедия Эразма Роттердамского; Совесть против насилия: Кастеллио против Кальвина; Америго: Повесть об одной исторической ошибке; Магеллан: Человек и его деяние; Монтень

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».


Нетерпение сердца: Роман. Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».


Том 2. Низины. Дзюрдзи. Хам

Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».