Семеро против Ривза [заметки]

Шрифт
Интервал

[1] Гусиная печенка (франц.).

[2] Совершившийся факт (франц.).

[3] Зеленый ковер (франц.).

[4] R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.

[5] Дебретт — справочник пэров Англии.

[6] Простодушие (франц.).

[7] В стиле Джорджа (франц.).

[8] Маленькая (франц.).

[9] Низкий бас (итал.).

[10] Парикмахер (франц.).

[11] На моей родине (франц.).

[12] Высший свет (франц.).

[13] Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.

[14] Здесь: великая женщина (франц.).

[15] Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.

[16] Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.

[17] Я мыслю — следовательно, я существую (лат.).

[18] Человеко-политический трактат (лат.).

[19] В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).

[20] Китайский чай (франц.).

[21] Глазированные каштаны (франц.).

[22] Промахи (франц.).

[23] В курсе (франц.).

[24] Произведения искусства (франц.).

[25] Смелые, рискованные (франц.).

[26] Усердие (франц.).

[27] Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.

[28] Боров из стада Эпикура (лат.)— строка из «Искусства поэзии» Горация.

[29] Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.

[30] С самого начала (итал.).

[31] Имеется в виду Игнасио Лойола.

[32] Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.

[33] Шестнадцатый век (итал.).

[34] Швейцарская пастушеская песня (франц.).

[35] Разбойник (итал.).

[36] Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.

[37] Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.

[38] Ставь сюда! (итал.).

[39] Площадь (итал.).

[40] Закоулки (итал.).

[41] Штрих (франц.).

[42] Маленький дворец (итал.).

[43] Здесь: галантен в духе XVIII века (франц.).

[44] Проток (итал.).

[45] Фундамент (итал.).

[46] Морской рак (итал.).

[47] Голубь (итал.).

[48] Густой суп (итал).

[49] Пароход (итал.).

[50] Официант (итал.).

[51] Скотобойня (франц.).

[52] Акула (итал.).

[53] Провансальское блюдо, нечто вроде очень густого супа на вине с мидиями, креветками и овощами.

[54] Пельмени (итал.).

[55] Благочестие (лат.).

[56] Кнели (франц.).

[57] Тонкость, хитрость; здесь: находчивость (франц.).

[58] Раз ты так хочешь, моя дорогая, мне остается только подчиниться! (франц.).

[59] К тому же, это твой отец! (франц.).

[60] Прекрасно, милочка, прекрасно (франц.).

[61] До скорого свидания с глазу на глаз, уважаемый тестюшка! (франц.).

[62] Забавно (франц.).

[63] Карточка, бланк (франц.).

[64] Как? (франц.).

[65] А, идет! (франц.).


Еще от автора Ричард Олдингтон
Смерть героя

Ричард Олдингтон – крупный английский писатель (1892-1962). В своем первом и лучшем романе «Смерть героя» (1929) Олдингтон подвергает резкой критике английское общество начала века, осуждает безумие и преступность войны.


Все люди — враги

В романе английского писателя повествуется о судьбе Энтони Кларендона, представителя «потерянного поколения». Произведение претендует на эпический размах, рамки его действия — 1900 — 1927 годы. Годы, страны, люди мелькают на пути «сентиментального паломничества» героя. Жизнеописание героя поделено на два периода: до и после войны. Между ними пролегает пропасть: Тони из Вайн-Хауза и Энтони, травмированный фронтом — люди разного душевного состояния, но не две разомкнутые половины…


Стивенсон. Портрет бунтаря

Значительное место в творчестве известного английского писателя Ричарда Олдингтона занимают биографии знаменитых людей.В небольшой по объему книге, посвященной Стивенсону, Олдингтон как бы создает две биографии автора «Острова сокровищ» — биографию жизни и биографию творчества, убеждая читателя в том, что одно неотделимо от другого.


Ловушка

Леонард Краули быстро шел по Пикадилли, направляясь в свой клуб, и настроение у него было превосходное; он даже спрашивал себя, откуда это берутся люди, недовольные жизнью. Такой оптимизм объяснялся не только тем, что новый костюм сидел на нем безупречно, а июньское утро было мягким и теплым, но и тем, что жизнь вообще была к Краули в высшей степени благосклонна…


Любовь за любовь

Лейтенанту Хендерсону было немного не по себе. Конечно, с одной стороны, неплохо остаться с основными силами, когда батальон уходит на передовую. Довольно приятная перемена после четырех месяцев перебросок: передовая, второй эшелон, резерв, отдых. Однако, если человека не посылают на передний край, похоже, что им недовольны. Не думает ли полковник, что он становится трусом? А, наплевать!..


Дочь полковника

Роман Олдингтона «Дочь полковника» некогда считался одним из образцов скандальности, – но теперь, когда тема женской чувственности давным-давно уже утратила запретный флер, читатели и критики восхищаются искренностью этого произведения, реализмом и глубиной психологической достоверности.Мужчины погибли на войне, – так как же теперь быть молодым женщинам? Они не желают оставаться одинокими. Они хотят самых обычных вещей – детей, семью, постельных супружеских радостей. Но… общество, до сих пор живущее по викторианским законам, считает их бунтарками и едва ли не распутницами, клеймит и проклинает…


Рекомендуем почитать
Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.


Том 6. Приключения Гекльберри Финна. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.


Покушение на убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.