Секс и тщеславие [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вилла Йовис — одна из двенадцати вилл, которые были возведены на острове Капри римским императором Тиберием. Свое название получила в честь бога Юпитера и частично сохранилась до наших дней. — Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

2

Танжер — крупный порт в Марокко, известный незаконным оборотом наркотиков.

3

Колледж Смита в Нортгемптоне, штат Массачусетс, считается одним из лучших женских колледжей в Америке, в нем учились такие выдающиеся женщины, как журналистка Глория Стайнем, первая леди Барбара Буш и шеф-повар Джулия Чайлд. Но это не помешало мужским братствам из соседних колледжей придумать поговорку: «Смит — тащи в постель, Маунт Хольок — под венец, а Амхерст — чисто поговорить». — Примеч. автора.

4

«Йелп» — сайт и мобильное приложение для поиска услуг, ориентированные на туристов, с возможностью просмотра отзывов и рейтингов.

5

Пути́н — традиционное квебекское блюдо: картофель фри, посыпанный молодым рассольным сыром и политый подслащенной подливкой.

6

«Амюз буш» — дословно: «развлечение для рта», название миниатюрных французских закусок «на один укус».

7

Шарлотта, как и многие коренные жители Нью-Йорка, называла городом Манхэттен, поскольку для них это единственный город, который имеет значение. Сама Шарлотта родилась в больнице Ленокс-Хилл, и для ньюйоркцев ее поколения, имеющих адреса с почтовым индексом 10021, только здесь действительно и стоило родиться. — Примеч. автора.

8

«Такси завтрашнего дня» — программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.

9

Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. — Примеч. автора.

10

Французский лицей — независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.

11

Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. — Примеч. автора.

12

Джелатерия — традиционное итальянское кафе, где подают джелато — разновидность мороженого.

13

Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. — Примеч. автора.

14

Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». — Примеч. автора.

15

Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. — Примеч. автора.

16

Преппи — термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.

17

«Каньон Ранч» — знаменитый спа-комплекс в США.

18

Натаниэль Фицуильям Арчибальд — персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.

19

Ля Феми — французская государственная киношкола.

20

Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». — Примеч. автора.

21

По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. — Примеч. автора.

22

На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя — китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». — Примеч. автора.

23

Ланькуайфон — старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.

24

Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. — Примеч. автора.

25

Имеется в виду «Fodor’s» — популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.

26

«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») — песня «Битлз».

27

Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. — Примеч. автора.

28

Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна — это биология в связке с экономикой. — Примеч. автора.

29

Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». — Примеч. автора.

30

Марина-Гранде — главный порт острова Капри.

31

Дональд Джадд — американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.

32

Гранита аль лимоне — полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.

33

Одно из самых впечатляющих природных чудес Капри: арка на самом деле является остатком пещеры, рухнувшей миллионы лет назад в эпоху палеолита. — Примеч. автора.

34

На протяжении веков существовало множество теорий о пещере, которая, безусловно, была священным местом в древние времена, при этом некоторые археологи полагали, что она использовалась в древних митраистских ритуалах (погуглите), в то время как другие думают, что это был храм, посвященный Кибеле — богине дикой природы и плодородия. Какова бы ни была правда, многие местные подростки считают, что это лучшее место, чтобы покурить или перепихнуться, а лучше и то и другое. Вот вам и дикая природа, и плодородие. — Примеч. автора.

35

Школа Стёйвесант, входящая в число лучших государственных школ Нью-Йорка, гордится такими своими выпускниками, как Телониус Монк, Тим Роббинс, Рон Сильвер, Люси Лью, кроме того, ее окончили многие всемирно известные математики и ученые, о которых вы никогда не слышали. — Примеч. автора.

36

Добрый день, Джорджио! Как поживаешь? (ит.)

37

Хорошо, Никколо. Можем ли мы взглянуть? (ит.)

38

Конечно! (ит.)

39

Имеется в виду государственный деятель, правитель Милана с 1339 по 1349 год.

40

Иль флотант — дословно: «плавучий остров»; французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.

41

Пемберли — усадьба Фицуильяма Дарси, героя романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.

42

Шатуш — очень ценная разновидность шерсти, которую добывают из подшерстка тибетских антилоп.

43

На самом деле он сообщал: «Все готово для королевы». — Примеч. автора.

44

Вдовствующая графиня Грэнтэм — персонаж британского телесериала «Аббатство Даунтон».

45

«Королева Мария» — знаменитый трансатлантический лайнер.

46

«Горящий человек» — ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде.

47

Как поживаете? (фр.)

48

Имеется в виду судно от бренда «Уолли», специализирующегося на чартере, продаже и строительстве яхт на известных мировых верфях.

49

Вымышленное имя. Поместье в Позитано несколько десятилетий принадлежало известному итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли (1923–2019), в гостях у которого бывали многие знаменитости.

50

Мерседес слукавила. Она сделала подтяжку лица и шеи еще в 2000-м. — Примеч. автора.

51

Анна Пьяджи и Луиза Казати — иконы стиля, отличавшиеся экстравагантностью.

52

«Бергдорф Гудман» — роскошный универмаг, расположенный на Пятой авеню в центре Манхэттена.

53

Его звали Майкл Шоффлинг, и после ухода из актерской профессии в 1991 году он начал бизнес по производству мебели ручной работы (если верить «Википедии»). — Примеч. автора.

54

Килим — тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы, из таких ковров помимо прочего производят и чехлы для декоративных подушек.

55

Чернила каракатицы (ит.).

56

Эта строка — всего лишь один пример той чуши, которую Оден научился строчить во время обучения на курсе «Деконструирование искусства послевоенной эры» в Амхерсте. Если бы он не бросил учебу, его могла ждать совсем иная карьера — карьера критика в журнале «Артфорум». — Примеч. автора.

57

Единственные в своем роде (лат.).

58

Этот архитектурный шедевр Ле Корбюзье официально называется Нотр-Дам-дю-О. — Примеч. автора.

59

Баоцзы — паровые булочки, традиционное китайское блюдо.

60

Спам-суши — оригинальные суши с жареной колбасой.

61

Рита Хейворт — актриса и танцовщица, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-х годов.

62

Ежегодный Бал молодежи, организованный галереей «Коллекция Фрика», — одно из ярких событий светского сезона в Нью-Йорке, отчасти потому, что это одно из немногих благотворительных мероприятий, на которое удается собрать шикарную «молодежь до сорока» или, вернее, тех, кто утверждает, что им меньше сорока. — Примеч. автора.

63

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, главной темой произведений которого было противостояние Старого и Нового Света.

64

Если быть точным, то с «Мюзиньи Крю Кюве Вьей Винь, Домен Конт Жорж де Вог» 1988 года, которое отложили в винном погребе в том году, когда родился Дольфи, специально для такого торжественного случая. — Примеч. автора.

65

«Вичат» — популярный китайский мессенджер.

66

Алексис Кэррингтон — героиня американского телесериала «Династия» в исполнении Джоан Коллинз.

67

На самом деле на Алексис в знаменитом финале сезона, где Блейк ее душит, белое коктейльное платье с блестками, а не золотое платье с рюшами, что надето на Розмари. Оба платья великолепны, но далеко не так роскошны, как вечернее платье из розовой тафты, которое Алексис выбрала для свадьбы своей дочери Аманды и короля Молдавии, когда (внимание, спойлер!) повстанцы врываются в собор в попытке переворота, осыпая собравшихся градом пуль из автоматов, и в результате гибнут все, кто прибыл на свадьбу, кроме основного актерского состава сериала. — Примеч. автора.

68

К сожалению, этот возможный побочный эффект не упомянут в инструкции к «Виагре». — Примеч. автора.

69

Шервани — узкий длинный сюртук, традиционная мужская одежда Южной Азии.

70

Лан Лан — китайский пианист-виртуоз.

71

Хэмптонский частный яхт-клуб, в котором состоит семья Люси. — Примеч. автора.

72

Джоанна Гейнс — знаменитая дизайнер-декоратор.

73

После продажи своего модного дома концерну LVMH в 1988 году и выхода на пенсию в 1995-м Юбер де Живанши бо́льшую часть времени проводил в Ле-Жонше, прекрасном замке эпохи Возрождения начала семнадцатого века. Хештег #goals (цели). — Примеч. автора.

74

Его полное имя барон Жак д’Адельсверд-Ферзен, шведско-французский наследник огромного состояния сталепромышленника. Примечательно, что он был потомком Акселя фон Ферзена, который, по слухам, являлся любовником Марии-Антуанетты. (В изысканном фильме Софии Копполы «Мария-Антуанетта» Акселя фон Ферзена играет Джейми Дорнан, он же Кристиан Грей.) — Примеч. автора.

75

«Студия 54» — культовый ночной клуб Нью-Йорка, прославившийся разнузданными вечеринками.

76

Эрос Рамаццотти, возможно, был неизвестен Люси, но в Италии настолько знаменит, насколько это в принципе возможно. Он продал более шестидесяти миллионов пластинок за свою тридцатилетнюю карьеру. — Примеч. автора.

77

«Пайпинг рок» — эксклюзивный загородный клуб в штате Нью-Йорк.

78

Детский сад в Одессе, штат Техас. — Примеч. автора.

79

Да, так называется оттенок кузова «бентли». Лично я предпочитаю «Серебряную бурю над Дэмсоном», хотя боюсь, никто не поймет, что это, черт возьми, означает. — Примеч. автора.

80

Пулькоги — блюдо корейской кухни, разновидность барбекю.

81

Эстер Уильямс — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда водных шоу 1940–1950-х.

82

Доктор Прыщик — прозвище популярного дерматолога Сандры Ли, известной по одноименному телешоу, где она имеет дело с прыщами самых невообразимых форм и размеров.

83

Имеется в виду ювелирный дом, который основал великий итальянский ювелир и художник Фулько ди Вердура.

84

Низам — титул правителя индийского княжества Хайдарабад, существовавшего в 1720–1948 годах.

85

Имеется в виду покойная Мария дель Росарио Каэтана Палома Альфонса Виктория Евгения Фернанда Тереза Франциска де Паула Лурдес Антония Хосефа Фауста Рита Кастор Доротея Санта-Эсперанса Фитц-Джеймс Стюарт, Сильва, Фалько-и-Гуртубай, достопочтенная восемнадцатая герцогиня Альба. Как самая титулованная аристократка в мире, она пять раз была герцогиней, восемнадцать раз маркизой, восемнадцать раз графиней, четырнадцать раз грандессой Испании, один раз виконтессой и двадцать девятой леди Могер. Также она принимала участие в корриде в Севилье. Оле! — Примеч. автора.

86

Мойра Роуз — вымышленный персонаж канадского ситкома.

87

«Забар» — большой продовольственный магазин в Нью-Йорке.

88

Мать и сын (фр.).

89

Хосе Муграби — выдающийся нью-йоркский коллекционер, обладатель огромнейшей коллекции работ Уорхола.

90

Так называли последнюю четверть XIX века в США.

91

Она имеет в виду «Гранж-холл» — ресторан, которого так не хватало на углу Бедфорд- и Коммерс-стрит. — Примеч. автора.

92

Под этой аббревиатурой создает свои творения ювелир Жоэль Артур Розенталь.

93

Имеется в виду модельер Оскар де ла Рента.

94

Сестра Пэриш (Дороти Мэй Пэриш; Сестра — ее детское прозвище) — американский декоратор и светская львица. Была приглашена Жаклин Кеннеди для обновления интерьеров Белого дома.

95

Стефан Буден — один из самых влиятельных дизайнеров интерьеров ХХ века. Как президент влиятельной парижской фирмы по декорированию интерьеров был вдохновителем реставрации Белого дома для Жаклин Кеннеди в 1961 году, а также известен интерьерами для герцога и герцогини Виндзорских, Люси Дуглас, семейства Аньелли и королевских семей Бельгии и Ирана. — Примеч. автора.

96

Майкл Корда — английский писатель, был главным редактором издательства «Саймон & Шустер» в Нью-Йорке.

97

Хань Суин — псевдоним писательницы и врача китайского происхождения Розали Матильды Куанху Чоу.

98

«Крейгслист» — популярный американский сайт электронных объявлений.

99

Вита Сэквилл-Уэст — аристократка, поэтесса, писательница и садовод и ее муж Гарольд Николсон владели замком Сиссингхёрст в графстве Кент. Сады Сиссингхёрста — одни из самых известных в Англии.

100

Ваби-саби — часть японского эстетического мировоззрения. Выражает способность воспринимать прекрасное в своем естестве, неподдельности и без излишеств.

101

«Королевские гонки Ру Пола» — реалити-шоу, посвященное поискам «следующей королевы трансвеститов Америки».

102

«Серые сады» — дом, принадлежавший Эдит Бил и ее матери, родственницам Жаклин Кеннеди-Онассис, и пришедший в полное запустение, о чем в 1975 году был снят документальный фильм. Позднее особняк был восстановлен и сдавался в аренду.

103

Мантра посвящена Ганеше, индуистскому богу с головой слона, устраняющему препятствия на пути самосовершенствования.

104

В Принстонском университете более десятка подобных клубов, и попасть в них довольно нетривиальная задача.

105

Фэй Вонг, или Ван Фэй, — китайская поп-певица и актриса, которую прославили фильмы Вонга Карвая «Чунгкинский экспресс» и «2046».

106

Потрясающе талантливый певец, автор песен и актер, который из юного сердцееда превратился в поп-икону в Азии, Лесли снялся в фильмах Вонга Карвая «Дикие дни» и «Прах времен», получив награды за лучшую мужскую роль в обоих. Он покончил жизнь самоубийством в 2003 году. — Примеч. автора.

107

Вообще-то, он снялся всего в двух фильмах Вонга Карвая: в «Чунгкинском экспрессе» и в «Падших ангелах». — Примеч. автора.

108

Карлос де Бейстеги — мультимиллионер и коллекционер предметов искусства. Прославился тем, что в 1951 году организовал грандиозный бал-маскарад в своем венецианском палаццо Лабиа.

109

— Как великолепен этот дом, Сесил. Это восхитительно! Вершина шика! Я немедленно переезжаю.

— Боже мой, какой комплимент, дорогая графиня. Для меня это большая честь! (фр.)

110

Шато д’Икем — французское бордоское винодельческое хозяйство.

111

Боже мой! (фр.)

112

У принца Дании Николая отец датчанин, а у матери английские, чешские, австрийские и китайские корни. У Марка-Пола Госселаара, также известного как Зак Моррис из «Спасенных звонком», отец немец, а в жилах матери течет индонезийская и голландская кровь. У Фиби Кейтс отец еврей, а мать наполовину китаянка, наполовину русская. И да, она все еще выглядит на двадцать пять. — Примеч. автора.

113

Конечно, это легендарный фотограф Патрик Макмаллан, который ведет хронику ночной жизни Нью-Йорка более четырех десятилетий. Если Патрик не щелкнул пару снимков на вашей вечеринке, ее, считай, и не было. — Примеч. автора.

114

Моя любимая девушка Бонда из эпохи Роджера Мура, майор Аня Амасова (она же Агент ХХХ), агент КГБ, которую сыграла несравненная Барбара Бах в «Шпионе, который меня любил». — Примеч. автора.

115

Спортивный автомобиль с открытым верхом, двухлитровым шестицилиндровым двигателем, названный в честь покойного сына Энцо Феррари, Альфредо «Дино», разработан знаменитой итальянской компанией «Пининфарина»; оригинальные экземпляры, не подвергавшиеся переделке, стоят более 400 000 долларов. — Примеч. автора.

116

Джеральдин Энн Ферраро в паре с Уолтером Мондейлом баллотировалась на пост вице-президента в 1984 году.

117

При написании этого романа ни один козленок породы залаа джинст не пострадал. Свитер Сесила на самом деле связан из шерсти взрослых коз, у которых зимой отрастает длинная шелковистая шерсть для защиты от холодов, и пастухи вручную вычесывают их, так как стрижка может быть слишком сильным стрессом для животных. Для производства кашемирового свитера среднего размера требуется шерсть примерно четырех взрослых коз. — Примеч. автора.

118

Олафур (Оулавюр) Элиассон — современный датско-исландский художник.

119

Эрменеджильдо Зенья. Давайте посмотрим, как быстро вы сможете это произнести. — Примеч. автора.

120

Речь о персонаже комедийного американского фильма Джона Хьюза «Выходной день Ферриса Бьюлера» (1986).

121

Слова из песни Кэрол Кинг «I Feel the Earth Move».

122

Ослиное молоко богато витамином С, белками и жирными кислотами, которые обладают множеством полезных свойств против старения. Клеопатра, как известно, принимала ванны из ослиного молока, чтобы поддерживать красоту и молодость. Если оно подошло для королевы Нила, разве не подойдет и для вас? — Примеч. автора.

123

Джейн Гудолл — британский приматолог, этолог, антрополог, посол мира ООН.

124

Карл Лагерфельд (1933–2019) — главный модельер дома «Шанель».

125

Не путать со стажером по аксессуарам или красоте. — Примеч. автора.

126

Посмотрите рекламу духов «Уайт даймондс», посвященную эпохальной прическе Элизабет Тейлор. — Примеч. автора.

127

Ресторан на Мэдисон-авеню между Семьдесят пятой и Семьдесят шестой улицами, известен как «Самый притягательный ресторан Нью-Йорка», потому что туда постоянно наведываются такие бизнес-титаны, как Майкл Блумберг, Ллойд Бланкфейн, Джейми Даймон и другие. Ну и конечно же Фредди Черчилль. — Примеч. автора.

128

Клуб «Ракетка и теннис», частный спортивный клуб на Парк-авеню, который может похвастаться потрясающим сигарным салоном и одной из самых красивых раздевалок на этой стороне Атлантики. Один из немногих частных клубов Нью-Йорка, в которые по-прежнему принимают исключительно мужчин. — Примеч. автора.

129

Ципао — национальное китайское платье.

130

Люси категорически ошибается. Ланькуайфон — престижный район, популярный среди экспатов и туристов, он никак не связан с районом Ваньчай, где царит куда бо́льшая разнузданность и расположены бары, бордели и ночные клубы, которые также популярны среди экспатов и туристов. — Примеч. автора.

131

Сьюзи Вонг — гонконгская проститутка и шпионка, героиня романа Р. Мейсона «Мир Сьюзи Вонг» и одноименного популярного фильма режиссера Р. Куайна (1960).

132

Джаз-клуб в шанхайском отеле «Пис» — одно из самых популярных заведений города. Возраст его щеголеватых музыкантов, которых часто называют «старейшим джазовым оркестром на планете», варьируется от шестидесяти с лишним до девяноста девяти. Именно столько стукнуло бывшему трубачу Чжоу Ваньжуну. Сяо Сюэцян, саксофонист и менеджер группы, сообщает: «Он все еще время от времени приходит выступить с нами, но теперь только встряхивает маракасы». — Примеч. автора.

133

Даже «Нью-Йорк таймс» в 2018 году пришлось признать, что Лос-Анджелес стал «самым необычным в гастрономическом плане городом Америки». — Примеч. автора.

134

Термин используется в отношении матерей в азиатских семьях либо в семьях эмигрантов из Азии. Цель такой авторитарной строгой матери — успехи ребенка, которые должны быть достигнуты любой ценой.

135

Прежде чем выйти замуж за одного из членов самой богатой королевской семьи в мире, принять ислам и взять арабское имя, ее королевское высочество шейха Киза успела побывать замужем за двумя самыми богатыми мужчинами Азии. Кстати, «киза» по-арабски означает «котенок». — Примеч. автора.

136

Джон Сноу — персонаж серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина.


Еще от автора Кевин Кван
Безумно богатые азиаты

«Нигде в мире вы не найдете таких богатых людей, как китайцы», – писал средневековый арабский путешественник Ибн Баттута; эту фразу Кевин Кван использовал как эпиграф к своему международному бестселлеру.Итак, познакомьтесь с Рейчел Чу; она американка китайского происхождения, молодой профессор экономики в Нью-Йоркском университете и специалист по теории игр. Однажды ее бойфренд Ник, тоже университетский преподаватель, родом из Сингапура, зовет ее провести лето в Азии – составить ему компанию в поездке на свадьбу его лучшего друга Колина.


Безумно богатая китайская девушка

Для того чтобы пробиться в высший свет Сингапура и Гонконга, недостаточно иметь в кармане миллиард-другой, тут необходима особая стратегия и руководство опытного консультанта, иначе так и останешься жалким разбогатевшим выскочкой. При этом, оказывается, есть странные люди, которых тяготит принадлежность к элите, и они не готовы променять свою личную свободу на титул какого-нибудь «принца банкиров». Действительно, Ник, потомок известного рода и наследник грандиозного состояния, мечтает вырваться из круга избранных, чтобы избавиться от диктата своих родственников-снобов и наконец жениться на Рейчел – обычной китайской девушке американского происхождения.


Проблемы безумно богатых азиатов

Умопомрачительное состояние и вправду может свести с ума! А знаете почему? Потому что у кого-то другого денег еще больше, чем у вас, и этот кто-то мимоходом лишит вас такой привилегии, как любимый столик в эксклюзивном ресторане или экстренный вызов личного — лучшего в мире! — врача. Но что удивительно — находятся люди, которых не волнуют подобные проблемы! Например, Ник Янг, потомок известного рода и наследник грандиозного имения в центре Сингапура. Чудак из-за женитьбы на своей избраннице отказался от богатства и навеки поссорился с любимой бабушкой, могущественной Шан Суи, которая мечтала оставить ему бесценное недвижимое имущество, но, по слухам, переписала завещание.


Рекомендуем почитать
Верну любовь. С гарантией

На тебе венец безбрачия. Твоего мужа приворожили. Сколько раз мы слышали это от цыганок на улице? Но когда то же самое говорит профессор психиатрии… Две подруги поверили, что за право надеть белое платье нужно платить и что, прибегнув к помощи колдунов, можно победить соперницу. И вот свадьба Даши уже не за горами, а к Оле вернулся супруг, однако теперь ей этого мало — она хочет стереть разлучницу с лица земли!


Василиса едет в Москву

Шестнадцатилетняя Василиса после смерти дедушки вынуждена уехать с охотничьей базы, на которой она работала егерем. Она поселяется в деревне, но у нее нет ни своего дома, ни денег, ни образования, ни работы. К тому же девушка только что рассталась с женихом из-за несогласия его родителей на их брак.В этот трудный момент на помощь приходит ее родная тетя, которая живет в Москве. Она предлагает племяннице перебраться в столицу. И Василиса отправляется в путь, надеясь на счастливые изменения в своей судьбе.


Время лечить засосы

Дневник шестнадцатилетней канадской девушки Хэйли Андромеды Хармони. Хэйли одержима множеством подростковых комплексов: ей кажется, что она очень некрасива, что одноклассники над ней насмехаются, что ее никто и никогда не полюбит. От отчаяния Хэйли теряет над собой контроль и решается на несвойственные ей поступки…Увлекательная история превращения Гадкого Утенка в Прекрасного Лебедя.


Дар Солнца

Начало ночи совсем не предполагало, что наутро я получу посылку в виде трехнедельного ребенка со странным письмом. Кто и почему доверил мне, взбалмошному и совершенно безответственному парню двадцати двух лет, свою дочь, а главное, стоит ли верить утверждению в письме, что отец этого недоразумения — я? Чувствую — без моих сверхъюморных друзей не обошлось. Но почему мне царапает память подпись — Солнечная?


Любовь в ритме танго

История женщины с романтичным именем Малена Фернадес де Алькантара.История таинственного подарка ее деда — веками хранившегося в семье загадочного изумруда, фамильной реликвии, способной спасти от смерти.История многолетнего соперничества Малены с сестрой — и ее поисков собственного места в этом жестоком мире.История загадочного проклятия, которое из поколения в поколение тяготеет над женщинами семьи Алькантара.История жизни в жестоком и прекрасном ритме танго…


Такая обычная я

Обычная девушка без супер способностей, невероятных талантов и крайней степени стервозности ищет свое счастье... .