Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ешива (букв. «сидение») — религиозное учебное заведение, где изучают Талмуд и готовятся к экзамену на звание раввина. Ешива «Мерказ а-Рав» была создана в Иерусалиме в 1924 году основателем сионистского течения в современном иудаизме раввином Авраамом Куком. (Здесь и далее — примеч. переводчиков.)

2

Здесь и далее цитаты из «Метаморфоз» Овидия даны в переводе С. Шервинского.

3

Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) — выдающийся еврейский поэт.

4

Здесь и далее цитаты из «Самосея» Бялика даны в переводе А. Фурман.

5

Иов. 38, 19; 38, 29.

6

Здесь и далее цитаты из «Легенды о Сан-Микеле» Акселя Мунте даны в переводе Т. Аксаковой.

7

Это сравнение есть только в английском оригинале Набокова; в русском оригинале она «упала, звездообразно раскинув руки и ноги».

8

Здесь и далее цитаты из «Заколдованного города» И. Бар-Йосефа даны в переводе А. Фурман.

9

В синодальном переводе здесь использовано другое значение слова «сир» — котел, в результате чего получилась бессмыслица: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его (?) со стороны севера».

10

Здесь и далее цитаты из романа Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» даны в переводе М. Богословской и Н. Высоцкой.

11

Здесь и далее цитаты из «Моей Антонии» У. Кэсер даны в переводе И. Разумовской и С. Самостреловой.

12

Перевод А. Фурман.

13

В оригинале здесь выражение из Библии: «Анашим ахим анахну» (дословно: «Люди братья мы»), слова, сказанные Авраамом племяннику Лоту (Быт. 13, 8), поэтому автор и называет этот иврит «красивым». В синодальном переводе это передается как «Мы родственники». В современном иврите выражение «Анашим ахим анахну» употребляется и по отношению к близким друзьям.

14

Эйн-Харод — кибуц в Изреэльской долине, основан в 1921 году.

15

Дгания — первый кибуц, основан в 1910 году расположен на южном берегу озера Киннерет.

16

Ишув — совокупное название для всех еврейских поселений в Палестине до образования Государства Израиль.

17

Хамсин — характерные для израильского климата периоды сильной жары; иерусалимский муфтий — титул главы мусульманской общины Иерусалима, в 1930-1940-е годы этот муфтий был злейшим врагом сионизма, а позднее стал союзником нацистов и бежал от британских властей в Германию; компартия Израиля в те же годы — главный идеологический противник сионизма; капнодис — один из видов сельскохозяйственных вредителей, иногда называется также «черная златка».

18

Вторая алия — наиболее сионистская волна еврейской репатриации в Палестину в начале XX века.

19

Иис. Н. 5,13.

20

«Бог воинств» (на иврите «цваот») — одно из древнееврейских титулований Господа, подчеркивающее Его силу: в синодальном переводе передается в искаженном виде «Саваоф».

21

Биг-Сур — популярный туристический район, славящийся своей живописностью и уединенностью; название происходит из испанского «большая южная страна».

22

Здесь и далее цитаты из «Обещания на рассвете» Р. Гари даны в переводе Е. Погожевой.

23

Иер. 6, 7.

24

Прит. 4, 23.

25

Кинтия — еще одно имя Дианы.

26

Быт. 2, 24.

27

Здесь и далее цитаты из «Золотого руна» Р. Грейвза даны в переводе Т. Усовой и Г. Усовой.

28

Песн. П. 1, 3.

29

Песн. П.2, 8.

30

Песн. П. 1, 5.

31

В синодальном переводе — «добродетельная жена» (Прит. 30, 10).

32

Прит. 30, 11.

33

Руфь-моавитянка — героиня Книги Руфь; Авигея из Кармиэля упоминается в 1-й Книге Царств, 25, 3; Фамарь, жена Ира — в Книге Бытие, 38, 6.

34

Хасиды — одна из крупнейших групп в современном ортодоксальном иудаизме, отличается повышенным мистицизмом; Цфат — город на севере Израиля, важный центр становления еврейского мистицизма и каббалы.

35

Миква — бассейн для ритуального очищения, предписанного еврейским религиозным законом.

36

«Девять мер» (в смысле «очень много») — распространенное ивритское выражение (см., например, песню Изгара Коэна «Девять мер радости», насмешливое определение болтовни как «девяти мер разговоров» — и т. п.); восходит к словам Талмуда: «Десять мер благости было дано миру, из них девять досталось Иерусалиму».

37

Перевод Р. Бобровой.

38

Перевод А. Фурман.

39

Здесь и далее цитаты из «Эпоса о Гильгамеше» даны в переводе И. Дьяконова.

40

Быт. 2, 7–2, 15.

41

Вавилонский Талмуд, мидраш Берешит Раба (158, 163–164)

42

Быт. 2, 18. В русском синодальном переводе многозначительное ивритское «противу него» заменено прямолинейным «соответственного ему».

43

Быт. 2, 23. В оригинале опять многозначительное отличие: «На этот раз кость от кости моей и плоть от плоти моей», — что дало мудрецам Талмуда основание думать, что Бог создавал для Адама и других женщин, еще до Евы, но не из кости Адама, а из другого материала; так возникла легенда о Лилит, якобы созданной из того же праха, что сам Адам.

44

Быт. 2, 24.

45

Быт. 2, 25.

46

Быт. 3, 17, 19.

47

Здесь и далее цитаты из «Иосифа и его братьев» Т. Манна даны в переводе С. Апта.

48

Здесь и далее цитаты из «Смерти в Венеции» Т. Манна даны в переводе Н. Ман.

49

Прит. 31, 30.

50

Пс. 90, 7; в оригинале «Падут слева от тебя…».

51

«Женщина была весьма умная и красивая линем» (1 Цар. 25, 3).

52

Иов 42, 14.

53

Менора — еврейский ритуальный семиствольный подсвечник; указания, какими должны быть ее детали, рассеяны в Книге Исход во многих главах, от 24-й до 40-й.

54

Скиния — переносное святилище Бога во времена странствия евреев по пустыне; предписания по ее строительству занимают в Книге Исход 13 глав (с 25-й по 31-ю и с 35-й по 40-ю).

55

Быт. 29, 17.

56

Быт. 39, 6.

57

Здесь и далее цитаты из «Илиады» Гомера даны в переводе Н. Минского.

58

Быт. 12, 14–15.

59

Быт. 12, 16.

60

Быт. 12, 17–20.

61

Быт. 26, 7.

62

Здесь и далее цитаты из «Грека Зорбы» Н. Казандакиса даны в переводе Е. Мирошниченко.

63

Здесь и далее цитаты из «Ста лет одиночества» Г. Маркеса даны в переводе В. Столбова и Н.Бутыриной.

64

Енох (ивр. Ханох) — потомок Сифа, сын Иареда и отец Мафусаила, седьмой патриарх, начиная от Адама. Енох «ходил пред Богом» и прожил 365 лет, после чего «не стало его, потому что Бог взял его» (Быт. 5, 22–24). Илия (ивр. Элийяху то есть «Бог мой Яхве») — библейский пророк в Израильском царстве в IX в. до н. э. Как в иудаизме, так и в христианстве считается, что Илия был взят на Небо живым: «вдруг явилась колесница огненная и кони огненные […] и понесся Илия в вихре на небо» (4 Цар. 2, 11).

65

«Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его?» (Песн. П.5, 3.)

66

Мошав — кооперативная форма поселенческого движения в раннем Израиле.

67

Исх.14, 8.

68

1 Цар. 2, 6–7.

69

Вавилонский Талмуд, трактат «Бава Батра».

70

Исх. 20, 12.

71

Иер. 12, 1.

72

Еккл. 8, 14.

73

Прит. 2, 20–22.

74

Здесь и далее цитаты из произведений Н. Гутмана даны в переводе А. Фурман.

75

Иcx. 21, 13.

76

Руф. 2, 3.

77

Имеется в виду конфликт между «нечестивым» царем Ахавом и пророком Илией, описанный в 3-й Книге Царств (глава 21); Илия там предрекает царю несчастья за то, что тот обманом отнял виноградник у своего подданного.

78

1 Цар. 16, 18.

79

Быт. 38, 6-10.

80

Быт. 38, 11.

81

Быт. 38, 13–14.

82

Быт. 38, 15.

83

Быт. 38, 16–17.

84

Быт. 38, 19.

85

Быт. 25, 34.

86

Быт. 38, 20–21.

87

Быт. 38, 22.

88

Быт. 38, 24.

89

Быт. 38, 25.

90

Быт. 38, 26.

91

Здесь и далее цитаты из «Тигра Томаса Трейси» У. Сарояна даны в переводе Р. Рыбкина.

92

Быт. 12, 1.

93

Здесь и далее цитаты из «Моби Дика» Г. Мелвилла даны в переводе И. Бернштейн.

94

Здесь и далее цитаты из «Ветра в ивах» К. Грэма даны в переводе И. Токмаковой.

95

Ионафан, в оригинале Ионатан, — сын первого израильского царя Саула и верный друг Давида; в библейском оригинале эти слова сказаны Давидом о Сауле и Ионафане в связи с их гибелью на поле битвы (2 Цар. 1, 23).

96

2 Цар. 1, 26.

97

Здесь и далее цитаты из «Одиссеи» Гомера даны в переводе В. Вересаева.

98

Быт. 12, 1.

99

Быт. 25, 27.

100

Быт. 28, 20–21.

101

Быт. 28, 22.

102

Быт. 28, 13.

103

Быт. 13, 15.

104

Иис. Н. 1,3.

105

Мидраш Берешит Раба, 69.

106

Быт. 29, 1.

107

Быт. 29, 4–6.

108

Быт. 29, 10–12.

109

В оригинале Рахиль именуется Рахелью, а Рахель на иврите — это взрослая, то есть уже объягнившаяся, овца.

110

Ис. 7, 14; 11, 1; 11, 10.

111

Ис. 14, 9.

112

Быт. 29, 20.

113

В оригинале именно «ненавистная», хотя в каноническом русском переводе написано «не любима» (Быт. 29, 31).

114

Быт.29, 32. Рувим в оригинале — Реувен; на иврите «Р'у-бен» — «Смотрите, сын!»

115

Быт. 29, 33. Симеон, в оригинале Шимон — от ивритского «шама», то есть «слышал».

116

Быт. 29, 34. В оригинале Леви от «лива» — «присоединился».

117

Быт. 29, 35. Имя Иуда произведено от ивритского «тода» — «благодарность».

118

Быт. 30, 1.

119

Быт. 30, 2.

120

1 Цар. 1, 8.

121

Быт. 30, 22–23.

122

На иврите «асаф» — снял, а «иосеф» — добавит.

123

Быт. 33, 1–2.

124

Быт. 35, 16–17.

125

Быт. 35, 18.

126

Быт. 48, 7.

127

Иер. 20, 14.

128

Иер. 3l, 15.

129

Быт. 31, 40.

130

«И привел меня ко входу во врата дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе» (Иез. 8, 14).

131

В ивритском переводе книги Т. Манна выражение «растерзанный бог» передано теми же словами, которыми в ивритском оригинале Библии описывается обряд рассечения животных (Быт. 15, 10).

132

Быт. 37, 35.

133

2 Цар. 12, 22–23.

134

1 Цар. 28, 12.

135

Имеется в виду рассказ Шолом-Алейхема «Цитрус». Этрог — цитрусовый плод, который в числе так называемых «четырех плодов» участвует в одном из еврейских религиозных ритуалов. Отец бедного семейства покупает к празднику этот плод, мать с тревогой говорит, что сын, «только отвернись, возьмет и откусит головку у этрога», и эти слова матери «были для Лейбла смертельным ядом» соблазна, против которого он не устоял. Любопытно, что, нарушая таким образом религиозный запрет, мальчик при этом думает, как хорошо было бы, «если бы Бог не указал, какие плоды можно есть, а какие нельзя»: Змей тогда не имел бы никакой возможности соблазнить людей, и они бы до сих пор разгуливали в раю.

136

Имеется в виду баллада Гёте «Ученик чародея» («Der Zauberlehrling»), сюжет которой заимствован у древнегреческого автора Лукиана: ученик мага повторяет заклинания учителя, не понимая их смысла, и тем самым вызывает темные силы.

137

Ивритское «назир» отчасти соответствует понятию «монах» (Суд. 13, 5; 16, 17). «Если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу […] бритва не должна касаться головы его… должен растить волосы на голове своей» (Числ. 6, 2–5).

138

Перевод Л. Синянской.

139

«Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня?» — строка из стихотворения Поля Верлена.

140

В греческой мифологии Мнемозина — богиня, или персонифицированное воплощение, памяти; Зевс спал с ней девять ночей подряд, после чего она родила девять дочерей-муз. В «Теогонии» Гесиода говорится, что цари и поэты обретали свое убедительное красноречие в дар от Мнемозины.

141

Триединая (она же Белая) Богиня рождения любви и смерти — постулированное Грейвзом высшее женское божество, которому якобы поклонялись в глубокой языческой древности все народы Европы; эта теория не принята в нынешнем религиоведении.

142

Намек на библейскую историю о Исаве, который родился первым, и Иакове, который вышел на свет, держась за пятку брата (Быт. 25, 26); эта деталь призвана была обьяснить имя Иакова («пятка» на иврите — «акев»).

143

Здесь и далее цитаты из книги «С ярмарки» Шолом-Алейхема даны в переводе Р. Рубиной и Б. Ивантера.

144

Здесь и далее цитаты из повести Э. д'Амичиса «Сердце» даны в переводе В. Давиденковой.

145

Пальмах — сокращенное название первых еврейских военизированных подразделений, созданных в 1941 году для отражения возможного немецкого вторжения в Палестину через Египет.

146

Сефарды — выходцы из еврейских общин мусульманских или исламизированных стран, не принимавшие участия в первых волнах сионистского заселения Палестины.

147

Трактат Санедрин, 196.

148

3 Цар. 19, 21.

149

Здесь и далее цитаты из книги Э. Кестнера «Когда я был маленьким» даны в переводе Л. Лунгиной.

150

«Подвижник» — поэма Бялика, главный герой которой — юноша, отринувший живой мир во имя непрестанного изучения Торы и Талмуда. Шалев имеет в виду строки Бялика: «Что корунд, что кремень в сравнении с еврейским мальчиком, изучающим Тору» (В русском переводе В. Жаботинского: «И вновь, напевая невнятно и глухо, весь день простоит он в углу недвижим — и в эти минуты, на подвиге духа, что сталь и гранит — перед ним?»).

151

Здесь и далее цитаты из книги Дж. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» даны в переводе Г. Север.

152

Здесь и далее цитаты из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена даны в переводе Н. Дарузес.

153

2 Цар. 1, 17–27.

154

Первые поселения (кибуцы и мошавы) Рабочего движения возникли в Иорднаской и Изреэльской долине.

155

Эйн-Дор — кибуц в Нижней Галилее, вблизи руин древнего поселения Эйн-Дор, где Аэндорская (Эйн-Дорская) волшебница по требованию царя Саула вызвала дух пророка Самуила, который предсказал гибель царя и приход ему на смену династии Давида. Об этом рассказывает известное стихотворение Черниховского.

156

В оригинале — первые буквы слов «нер» (свеча) и «яир» (воссияет) — аббревиатура старинного ивритского выражение «неро яир», выражающего пожелание долгой жизни и всего лучшего. Шай Агнон — Шмуэль-Йосеф Агнон, классик ивритской литературы XX века, нобелевский лауреат.

157

В русском переводе В. Давиденковой глава, содержащая это письмо, опущена.

158

Подозрения Шалева оправданны: в оригинале здесь стоит только sesso sangue, то есть «одна кровь».

159

2 Цар. 13, 1–4.

160

2 Цар. 13, 5.

161

2 Цар. 13, 7-11.

162

2 Цар. 13, 12–13.

163

Песн. П.8, 1

164

Мааха, мать Авессалома и Фамари, была дочерью Фалмая, царя Гессура — царства на севере Сирии (2 Цар. 3, 3).

165

2 Цар. 13, 15.

166

2 Цар. 13, 15–19.

167

Быт. 45, 1.

168

Быт. 39, 12.

169

2 Цар. 3, 16.

170

2 Цар. 13, 20–21.

171

2 Цар. 12, 10–11.

172

Здесь и далее цитаты из «Песни Песней» Шолом-Алейхема даны в переводе Д. Волкенштейна.

173

Песн. П. 8, 6.

174

Быт. 22, 2.

175

1 Цар. 4, 17.

176

Здеь и далее цитаты из «Избранника» Томаса Манна даются в переводе С. Апта.

177

Приблизительно: «воспроизведение желаемого на письме» (англ.).

178

Здесь и далее цитаты из «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга даны в переводе А. Франковского.

179

Намек на историю Моисея (Исх. 2, 3–4).

180

Здесь и далее цитаты из романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Л. Стерна даны в переводе А. Франковского.

181

По божественному праву (лат).

182

Цингул (правильно — цингулум, лат.) — деталь литургического облачения, которое носят опоясанным вокруг тела и выше талии.

183

Исх.4, 12.

184

Иер. 1, 9.


Еще от автора Меир Шалев
Русский роман

Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.«Русский роман» — третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве «Текст», после «Библии сегодня» (2000) и «В доме своем в пустыне…» (2005).


Как несколько дней…

Всемирно известный израильский прозаик Меир Шалев принадлежит к третьему поколению переселенцев, прибывших в Палестину из России в начале XX века. Блестящий полемист, острослов и мастер парадокса, много лет вел программы на израильском радио и телевидении, держит сатирическую колонку в ведущей израильской газете «Едиот ахронот». Писательский успех Шалеву принесла книга «Русский роман». Вслед за ней в России были изданы «Эсав», «В доме своем в пустыне», пересказ Ветхого Завета «Библия сегодня».Роман «Как несколько дней…» — драматическая история из жизни первых еврейских поселенцев в Палестине о любви трех мужчин к одной женщине, рассказанная сыном троих отцов, которого мать наделила необыкновенным именем, охраняющим его от Ангела Смерти.Журналисты в Италии и Франции, где Шалев собрал целую коллекцию литературных премий, назвали его «Вуди Алленом из Иудейской пустыни», а «New York Times Book Review» сравнил его с Маркесом за умение «создать целый мир, наполненный удивительными событиями и прекрасными фантазиями»…


Эсав

Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева — это семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. В центре событий — драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии — Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и магическая атмосфера роднят его с книгами Маркеса, а ироничный интеллектуализм и изощренная сюжетная игра вызывают в памяти набоковский «Дар».


Несколько дней

Удивительная история о том, как трое мужчин любили одну женщину, ставшую матерью их общего сына, мальчика со странным именем Зейде.В книге описаны события, происшедшие в одной из деревень Изреэльской долины с двадцатых по пятидесятые годы. Судьбы главных героев повествования — Юдит, матери Зейде, Моше Рабиновича, хмурого вдовца-силача, Глобермана, торговца скотом, обаятельного в своей грубости, и Яакова Шейнфельда, разводившего птиц, ставшего специалистом по свадебным танцам, шитью свадебных платьев и приготовлению свадебных столов ради одной-единственной свадьбы, — оказались фрагментами таинственного узора, полный рисунок которого проясняется лишь на последних страницах книги.Колоритные обитатели деревни — многочисленные родственники, бухгалтер-альбинос, военнопленный итальянец Сальваторе, а также молодая корова Рахель, похожая на бычка, вороны, канарейки, Ангел Смерти, бумажный кораблик, старый зеленый грузовик, золотая коса, обрезанная в детстве, и исполинский эвкалипт — все они являются действующими лицами этого магического узора.«Несколько дней» — одно из наиболее любимых читателями произведений известного израильского писателя Меира Шалева, популярного и почитаемого во всем мире.


В доме своем в пустыне

Перейдя за середину жизненного пути, Рафаэль Мейер — долгожитель в своем роду, где все мужчины умирают молодыми, настигнутые случайной смертью. Он вырос в иерусалимском квартале, по углам которого высились здания Дома слепых, Дома умалишенных и Дома сирот, и воспитывался в семье из пяти женщин — трех молодых вдов, суровой бабки и насмешливой сестры. Жена бросила его, ушла к «надежному человеку» — и вернулась, чтобы взять бывшего мужа в любовники. Рафаэль проводит дни между своим домом в безлюдной пустыне Негев и своим бывшим домом в Иерусалиме, то и дело возвращаясь к воспоминаниям детства и юности, чтобы разгадать две мучительные семейные тайны — что связывает прекрасную Рыжую Тетю с его старшим другом каменотесом Авраамом и его мать — с загадочной незрячей воспитательницей из Дома слепых.


Вышли из леса две медведицы

Новый — восьмой в этой серии — роман Меира Шалева, самого популярного писателя Израиля, так же увлекателен, как уже полюбившиеся читателям России его прежние произведения. Книга искрится интеллектуальной иронией, на ее страницах кипят подлинные человеческие страсти. К тому же автор решился на дерзкий эксперимент: впервые в его творчестве повествование ведется от лица женщины, которой отдано право говорить о самых интимных переживаниях. При этом роман ставит такие мучительные нравственные вопросы, каких не задавала до сих пор ни одна другая книга Шалева.


Рекомендуем почитать
Публицистика (размышления о настоящем и будущем Украины)

В публицистических произведениях А.Курков размышляет о настоящем и будущем Украины.


Шпионов, диверсантов и вредителей уничтожим до конца!

В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.


Как я воспринимаю окружающий мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращенцы. Где хорошо, там и родина

Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.


Чернова

Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…


Инцидент в Нью-Хэвен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Талмуд и Интернет

Что может связывать Талмуд — книгу древней еврейской мудрости и Интернет — продукт современных высоких технологий? Автор находит удивительные параллели в этих всеохватывающих, беспредельных, но и всегда незавершенных, фрагментарных мирах. Страница Талмуда и домашняя страница Интернета парадоксальным образом схожи. Джонатан Розен, американский прозаик и эссеист, написал удивительную книгу, где размышляет о талмудической мудрости, судьбах своих предков и взаимосвязях вещного и духовного миров.


Евреи и Европа

Белые пятна еврейской культуры — вот предмет пристального интереса современного израильского писателя и культуролога, доктора философии Дениса Соболева. Его книга "Евреи и Европа" посвящена сложнейшему и интереснейшему вопросу еврейской истории — проблеме культурной самоидентификации евреев в историческом и культурном пространстве. Кто такие европейские евреи? Какое отношение они имеют к хазарам? Есть ли вне Израиля еврейская литература? Что привнесли евреи-художники в европейскую и мировую культуру? Это лишь часть вопросов, на которые пытается ответить автор.


Кафтаны и лапсердаки. Сыны и пасынки: писатели-евреи в русской литературе

Очерки и эссе о русских прозаиках и поэтах послеоктябрьского периода — Осипе Мандельштаме, Исааке Бабеле, Илье Эренбурге, Самуиле Маршаке, Евгении Шварце, Вере Инбер и других — составляют эту книгу. Автор на основе биографий и творчества писателей исследует связь между их этническими корнями, культурной средой и особенностями индивидуального мироощущения, формировавшегося под воздействием механизмов национальной психологии.


Слово в защиту Израиля

Книга профессора Гарвардского университета Алана Дершовица посвящена разбору наиболее часто встречающихся обвинений в адрес Израиля (в нарушении прав человека, расизме, судебном произволе, неадекватном ответе на террористические акты). Автор последовательно доказывает несостоятельность каждого из этих обвинений и приходит к выводу: Израиль — самое правовое государство на Ближнем Востоке и одна из самых демократических стран в современном мире.