Будем поддерживать оперативную связь (укр.)
International Anti-Terrorist Organization – Международная антитеррористическая организация (англ.).
Эйб Эджби, Отдел по борьбе с терроризмом. Извините за беспокойство. Вы ведь Генри Козинец? (англ.)
Дворец султанов в Стамбуле.
Маленький (турец.). Здесь: маленькая бутылка.
Отец (турец.). Почтительное обращение к старшему.
Чтобы больше не беспокоить г-на Кузница (англ.).
Очень красиво, очень, господин! (англ., суахили)
Lahmancon – турецкая закусочная, где подают «лахманч» – лепешки с мясным фаршем.
Уличное движение – много проблема (искаж. турец.).
Duty-free shop – магазин беспошлинных товаров (англ.).
Тыловое обеспечение (англ.).
Мы ведь друзья, правда?! (англ.)
Очень необычный человек (англ.)
Пристегнитесь, сэр (англ.).
Счастливый Гарри (англ.).
Добрый вечер, русские. Добро пожаловать на борт (англ.).
Международный вспомогательный отряд (англ.).
Привет, Зденек!.. Что нового? (пол.)
Материалы, раздаваемые участникам конференции (англ.).
Вспомогательные войска (англ.).
Только для старших офицеров (англ.).
Один экспрессо, пожалуйста (um.).
International Supporting Force.
Войска Коалиции на Мальте (англ.).
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
Звать врача после смерти больного (англ.).
«Знает только тот, кому это необходимо» (англ.) – принцип разведывательных служб.
По маленькой (дословно: на собачий волос) (англ.).
Поторопитесь, пожалуйста (um.).
Великая осада (укр.). Осада Мальтийских островов войском Оттоманской империи (1565–1566 гг.).
Переводчик, работающий по отдельным заказам (англ.)
Считать день завершенным (англ.).
Власть постановила (англ.).
Продуктовый паек (англ.).
Служба безопасности (укр.).
Благодарю за обслуживание (англ.).
Классное (англ., жаргон).
Оставим джентльменов пить свой портвейн (англ.).
Держите его, держите тварюгу пеструю. Он мясо украл – кто мне мясо вернет, там с пять кило было, в том куске? (укр.)
Лейтенант Генри (um.) – герой романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай оружие».
Затейник (дословно: тот, кто развлекает) (англ.). Английский писатель Грэм Грин называл свои романы «entertainments».
Иосиф Бродский – лауреат Нобелевской премии (англ.).
L'homme qui rit – человек, который смеется (фp.).
«Скорую»! Скажите Вуслат, чтоб вызвала «Скорую»!
Леопард не меняет своих пятен (англ.); приблизительно соответствует русской пословице: «Горбатого могила исправит»
Ты, свинья, ты что мне принес?! (нем.)
Религиозная мусульманская община (араб.)
Бремя, заканчивайте (искаж. турец., англ.).
Чрезвычайные обстоятельства (англ.).
Здесь: на все воля аллаха (турец.).
Что тут смешного? (англ.)
Прошу, заходите (турец.).
Я, должно быть, оставил где-то дома бумажник (англ.)
Шестьсот семьдесят один (ивр.).
Израильская контрразведка.
Здесь: в чем дело? (англ.)
Говорил исключительно по-украински (укр.).
Двадцать ноль два (англ.).
Надо говорить: две тысячи два (англ.).
Египетская служба государственной безопасности.
Как можно в такую ужасную жару? (укр.)
О, аллах! О, аллах! Сумасшедший! (араб.)
Правила для владельцев пабов (англ.).