Секрет Жермены [заметки]
1
Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница. (Примеч. авт.)
2
Сантим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.
3
Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.
4
Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.
5
Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.
6
У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я — не святая, я — грешница».
7
Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница». (Примеч. перев.)
8
Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.
9
Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.
10
Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.
11
Антиной (? — 103) — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.
12
Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.
13
Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.
14
Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.
15
Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
16
Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.
17
Менингит — воспаление мозговых оболочек.
18
Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог. (Примеч. перев.)
19
Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.
20
В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).
21
Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.
22
Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.
23
Засаленная рука (фр.).
24
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).
25
Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.
26
Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).
27
Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).
28
Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)
29
Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.
30
Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)
31
Монастырь Визитации — от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).
32
Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.
33
Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.
34
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).
35
Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.
36
Дуэлист — задира, охочий до участия в дуэлях.
37
Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы.
38
Префектура — административная единица в провинциях ряда государств.
39
Нувориш — человек, внезапно разбогатевший на спекуляциях, темных сделках; слово употребляется для обозначения тех, кто «попал из грязи в князи», людей, как правило, малокультурных, дурно воспитанных, кичащихся богатством.
40
Абсент — крепкий алкогольный напиток, приготовленный с использованием полыни или мяты.
41
По-видимому, имеется в виду падение в 1870 году в период франко-прусской войны 1870–1871 годов так называемой Второй империи, провозглашенной после Февральской революции 1848 года.
42
Елисейские поля — одна из самых красивых и оживленных улиц Парижа, место гуляний, развлечений, приятного времяпрепровождения людей всех слоев общества.
43
Купе — в данном случае: легкий конный экипаж с откидывающимся верхом, на двоих седоков, управляется кучером, сидящим на козлах вне укрытия.
44
Гвиана Французская — страна (бывшая колония) на северо-востоке Южной Америки. В конце XVIII века сделана местом ссылки.
45
Дворецкий — в российском помещичьем и дворянском быту — старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой барского дома.
46
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки при парадном костюме.
47
В описываемых условиях одна из характерных примет педераста. (Примеч. перев.)
48
Вояж — старинное название путешествия с развлекательной или деловой целью.
49
Офиклейд — духовой музыкальный инструмент самого низкого звучания (в первой половине XIX в.); его сменила туба.
50
Сатисфакция — в дворянском быту — удовлетворение (обычно в форме поединка, дуэли), которое оскорбитель давал оскорбленному по его требованию.
51
Булонский лес — парк в западной части Парижа площадью 850 гектаров, излюбленное место отдыха состоятельных (ныне — любых) горожан.
52
Корпия — перевязочный материал — нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши.
53
Гарда — металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.
54
Плевра — оболочка, покрывающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
55
Экс(с)удат — особого рода выделения живого организма при воспалительных процессах.
56
Бретер — человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль.
57
Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — князь, русский революционер, теоретик анархизма, географ и геолог.
58
Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя. Во время извержения 79 года погибли города Помпеи и Геркуланум. Последнее извержение было в 1957–1959 годах.
59
Табльдот — общий стол (с одинаковым для всех меню) в пансионах, отелях и т. п.
60
Сорренто — город-курорт в Южной Италии, у Неаполитанского залива.
61
Камальдоли — город близ Неаполя, на побережье Неаполитанского залива, между Помпеями и Геркуланумом.
62
Бордо — в данном случае: натуральные вина высокого качества, производимые в юго-западной части Франции; имеют много разновидностей.
63
Гамен — уличный мальчишка, ловкий, смекалистый, задиристый.
64
Коренник — лошадь (в корню́), впрягаемая в оглобли, тогда как боковые, пристяжные, тянут повозку за веревочные постромки и играют вспомогательную роль.
65
Фура — повозка, главным образом для клади. Крытая фура называется фургон.
66
Бра — настенный подсвечник на несколько гнезд или электрический светильник.
67
Капрал — воинское звание младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях ряда стран.
68
Флюид — по мистическим представлениям спиритов, будто бы обладающих способностью быть посредниками между людьми и потусторонним миром, особый «психический ток», исходящий от людей; представление о существовании флюидов ставится наукой под сомнение; распространено несколько иное по сути понятие — биополе.
69
Покер — азартная карточная игра.
70
Стилет — небольшой кинжал с трехгранным клинком.
71
Кольт — револьвер, изобретенный в 1835 году и в модернизированном виде встречающийся поныне. Назван по имени изобретателя, американца Самуэла Кольта (1814–1862).
72
Карабинеры — в Западной Европе в прошлом — отборные стрелки, вооруженные карабинами; в Италии — жандармы.
73
Лира — здесь: денежная единица в Италии, равная ста чентезимо.
74
Флорентийский (от названия г. Флоренция в Италии) — стиль в живописи и скульптуре, характеризующийся повышенной одухотворенностью, интимностью, мягкими тонами.
75
Фонограф — прибор для механической записи и воспроизведения звука; создан в 1877 году Томасом Эдисоном (1847–1931), американским изобретателем и предпринимателем.
76
Нюхательные соли — ароматические вещества или смеси их, которые нюхали при тошноте, головных болях, нервных расстройствах и т. п.
77
Фрутти дель маре, «морские фрукты» — всяческая морская съедобная живность, но не рыба.
78
Бедекер — название широко распространенных, начиная с середины XIX века, путеводителей по различным странам; названы по имени издателя и книготорговца К. Бедекера (1801–1859). Выпускаются той же фирмой и ныне; славятся точностью, достоверностью, полнотой сообщаемых данных, отличным оформлением, обилием иллюстраций.
79
«Да», «конечно», «хорошо», «ладно» (англ.).
80
Лаццарони — опустившиеся люди: бездельники, бродяги, нищие; те, кого ныне в России называют бомжи (без определенного места жительства).
81
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
82
Ни среди боярских, дворянских и прочих именитых родов России, ни в числе известных деятелей русского государства, науки, искусства, военного дела и т. д. и т. п. фамилия Березов не встречается. Как и большинство западных писателей до XIX века включительно Луи Буссенар, видимо, имел весьма приблизительные сведения и представления о России и, надо полагать, говоря о Мишеле как «носителе исторической фамилии», автор имел в виду, узнав понаслышке, любимца императора Петра I — светлейшего князя Александра Даниловича Меншикова (1673–1729), после смерти государя сосланного в пос. Березов, ныне Берёзово Тюменской области.
83
Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.
84
Империал — в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.
85
Касса — в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.
86
Метранпаж — старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.
87
Аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.
88
Десерт — сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.
89
Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления.
90
Консьерж — привратник в большом жилом доме, швейцар.
91
Гавана — сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.
92
Мольберт — станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.
93
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.
94
Мануфактура — здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.).
95
Гобелен — вытканный вручную ковер-картина.
96
Горжет — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
97
Католицизм — одно из двух основных исповеданий христианского вероучения (другое — православие).
98
Бос — историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
99
Шарко Жан Мартен (1825–1893) — французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
100
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле — врач, медик.
101
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
102
Ридикюль — женская ручная сумочка.
103
Цвет апельсина, флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
104
Гильотина — машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
105
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
106
Латинский квартал (в Париже) — место, где живут в основном студенты.
107
Амбра — здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
108
Пансионерка — обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
109
Лукреция — жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
110
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
111
Купидон — в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
112
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
113
Литерный — обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
114
Лера́ (фр. Le Rat) — крыса. — (Примеч. перев.)
115
Фимиам — благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле — восторженная похвала, лесть; курить фимиам — льстить, восхвалять.
116
Метрдотель — распорядитель в ресторане, в богатом доме, отвечающий за работу кухни и подачу кушаний на стол.
117
Армия спасения — религиозно-социальное благотворительное общество, основанное в Англии в 1865 году; с 1878 года реорганизовано на военный лад; и по настоящее время активно действует во многих странах.
118
Фафио — жаргонное название денег.
119
Катар — воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделением ею жидкости.
120
Аборт — прерывание беременности и удаление плода искусственным путем в первые 28 недель.
121
«По правилам дуэли говорить между собой могут только секунданты и каждый из противников может объясняться только со своим секундантом».
122
Апоплексический удар, инсульт — внезапно наступающее нарушение мозгового кровообращения.
123
Мадригал — здесь: любезность, комплимент.
124
Циркулярная пила — имеющая форму круга.
125
Офелия — героиня трагедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) «Гамлет» (1601), прекрасная невинная девушка, покончившая с собой в безумии.
126
Гипнотизм — совокупность явлений, относящихся к гипнозу, т. е. своеобразному, близкому ко сну состоянию человека (и высших позвоночных животных). В описании этих явлений, их сущности автор, естественно, мог исходить только из во многом устаревших научных представлений столетней давности, краткое и популярное изложение которых имеется, например, в Энциклопедическом словаре, издание Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, полутом 12, с. 689–693 и полутом 16, с. 726–734. СПб., 1892–1893.
127
Импозантный — внушительный, производящий впечатление своим видом, представительный.
128
Кузина, кузен — двоюродные сестра, брат. В большинстве цивилизованных стран супружеские браки между лицами в такой степени родства разрешены и церковью, и государственными законами.
129
Фра-Дьяволо (прозвище; настоящее имя Микеле Пецца, 1770–1806) — итальянский бандит, был солдатом, монахом, затем атаманом разбойничьей шайки; за жестокость получил свое прозвище (в переводе — Чертов брат). Повешен.
130
Когда в результате заграничных походов после Отечественной войны русские в 1814 году победоносно вступили в Париж, казачьи части располагались на Итальянском бульваре.
131
Вербена — травы и полукустарники с приятным запахом, масло из их цветов используется в парфюмерии и кулинарии.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.