Роман Мюриэл Сары Спарк. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918 гг.).
Речь идет об Эдмунде Хиллари (1919–2008), новозеландском альпинисте, в 1957–1958 гг. совместно с В. Фуксом руководившем экспедицией по пересечению Антарктиды.
Около 54 килограммов. (Примеч. пер.)
Джорджетт Хейер (1902―1974) — английская писательница, автор детективных, исторических и любовных романов. (Примеч. пер.)
Парк отдыха с аттракционами в г. Крайстчерч (Англия). (Примеч. пер.)
Песочное тесто (фр.). (Примеч. пер.)
Лови момент (лат.). (Примеч. пер.)
Заповедник в Камберлендских горах на северо-западе Англии.
Бомбардировка Британии нацистской Германией в 1940–1941 гг. «Блиц» был нацелен на многие города по всей стране, однако начался с бомбардировки Лондона, продолжавшейся 57 ночей подряд.
Суп из лобстера (фр.). (Примеч. пер.)
Голубая бездна (фр.). (Примеч. пер.)
«Плавающие острова» (фр.) — название десерта. (Примеч. пер.)
Яблочные пироги (фр.). (Примеч. пер.)
Перевод Г. Девяткиной. (Примеч. пер.)
Здесь: птица семейства скворцовых.
Детская приключенческая книга Артура Рэнсома.
Популярная песня, впервые прозвучавшая в 1934 г. (Примеч. пер.)
Дворянская усадьба XV века, расположенная в парке площадью 4 кв. км, неподалеку от Севенокса, на западе графства Кент. (Примеч. пер.)
Роман из дилогии Джона Брейна.
Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.
Французское песочное печенье.
Мюзикл 1980 г. по роману В. Гюго «Отверженные». (Примеч. пер.)
Традиционный еврейский хлеб.
Элизабет Джейн Говард (1923–2014) — английская писательница, актриса и модель. (Примеч. пер.)
Одна из главных улиц Лондона. (Примеч. пер.)
Айви Комптон-Бернетт (1884–1969) — английская романистка.
Леди Дороти Рейчел Мелисса Уолпол Миллс (1896–1959) — английская романистка, автор мемуаров. (Примеч. пер.)
Книги не переводились на русский язык. (Примеч. пер.)