Служитель миссии, который ездит с проповедями.
Шхеры — маленькие островки и подводные скалы вдоль всего побережья Скандинавии.
Национальный праздник, день принятия Норвежской конституции.
Блуза с капюшоном из плотной, непромокаемой ткани.
Чиновник, осуществляющий в своем районе полицейский надзор.
Известный джазовый исполнитель.
Одна из книг Ветхого Завета.
Мамона — богатство, пожитки, земные сокровища (прим. верст.).
Юхан Борген (1908–1983) — норвежский писатель. «Маленький лорд» (1955) — первый роман одноименной трилогии Юхана Боргена.
Шиле Эгон (1890–1918) — австрийский художник.
Модель? Если хочешь, при этом может присутствовать Йорген или кто-нибудь ещё (англ.).
Хорошо, очень хорошо (англ.).
Прекрасно, прекрасно (англ.).
Тебе пора, Руфь. Уже утро (англ.).
Проклятье! Сволочи! Ох уж эти норвежские сволочи! Чтоб они сгорели в аду! В аду! Да-да, в аду! (англ.).
Мы должны похоронить Эгона (англ.).
Дорогой Йорген, вот наш далматинец Эгон. Всегда твой, Майкл (англ.).
Экзамен-артиум — единый экзамен, который сдавался после окончания гимназии и давал право поступления в любой университет или институт.
Фара (Фарах) Диба — Фарах Пехлеви, вдовствующая императрица Ирана, супруга шаха Мохаммеда Реза Пехлеви (прим. верст.).
Так норвежские моряки называли свое представительство в чужих портах.
«Лассо вокруг фру Луны» (1954) — роман норвежского писателя Агнара Мюкле.
Хуль Сигурд (1890–1960) — норвежский писатель.
Сандемусе Аксель (1899–1965) — норвежский писатель.
Известная песня группы «Битлз».
Мне следовало знать (англ.).
Позволь мне остаться с тобой (англ.).
Административная единица, в Норвегии 19 фюльке.
Городом Тигра, холодным и жестоким к чужим, норвежский писатель М. Бьёрнсон (1832–1810) назвал Осло в стихотворении «Последняя песня».
Юнсон Коре Эсполин (1907–1994) — норвежский художник, воспевший природу и людей Норвегии.
«Шляпа волшебника» — одна из книг о Мумми-тролле финской писательницы Туве Янссон (1914–2001).
Кало Фрида (1907–1954) — мексиканская художница.
Август Габе. Но говорите просто АГ (нем.).
Сеть тонких трещинок в верхнем слое краски или лака в живописи.
Глава из повести Астрид Линдгрен (1907–2002) «Мы все из Буллербю».
Великая страсть — привилегия людей, которые проводят жизнь в праздности (англ.) Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея» (Пер. М. Абкиной).
«Система Скандинавских Авиалиний» — авиакомпания.