Седая девушка - [3]

Шрифт
Интервал

Тетушка Ван дала мне немного кукурузной муки. Я подмешаю бобовых жмыхов и сделаю пампушки. Накормлю отца, когда он вернется. (Замешивает тесто.)


Ветер распахивает дверь. Си-эр подходит к порогу, смотрит на улицу. Никого нет.


Си-эр. Это только ветер… (Пауза.) Отец ушел с лотками доуфу[4] на коромысле. Если продаст доуфу, купит два цзиня[5] муки; тогда мы настряпаем еще пельменей. (Поет.)

Жду я отца, за него я боюсь,
Буду я рада, когда дождусь.
Если он белой муки принесет,
Радостно встретим мы Новый год!

На улице появляется Ян Бай-лао, весь в снегу; несет коромысла с лотками для продажи доуфу. Он накрылся тряпкой, которой обычно покрывают доуфу. Идет, шатаясь от усталости.


Ян Бай-лао(поет).

От снега бело на десятки ли[6].
Помещичьи слуги меня не нашли.
Холодный, голодный стоит мой дом.
Ну, ладно, как-нибудь проживем!

(Боязливо оглядываясь по сторонам, стучится в дверь.) Си-эр! Открой!

Си-эр(радостно открывая дверь). Здравствуй, папа! Ты вернулся?

Ян Бай-лао(испуганно останавливает ее).

Си-эр(стряхивая с Ян Бай-лао снег). Какая метель! Посмотри, папа, ты весь в снегу.

Ян Бай-лао. Си-эр! Пока меня не было, от помещика не приходили за долгом?

Си-эр. Один раз, двадцать пятого, приходил Му Жэнь-чжи.

Ян Бай-лао(удивленно). Что? Один раз? (Тревожно.) Что же он сказал?

Си-эр. Ничего не сказал… Увидел, что тебя нет дома, и ушел.

Ян Бай-лао. А потом он еще приходил?

Си-эр. Нет, больше не приходил.

Ян Бай-лао. Ты не шутишь?

Си-эр. Правда, папа!

Ян Бай-лао(все еще не веря). Так ли это, девочка?

Си-эр. Разве я буду тебя обманывать, папа?


Слышно, как воет ветер.


Ян Бай-лао(успокоившись, закуривает трубку). Ну вот и ладно. Опять удалось ускользнуть от уплаты долгов[7].

Си-эр(радостно). Вот и хорошо, папа!

Ян Бай-лао. Подбрось-ка дров, я погреюсь немного. (Осмотрелся по сторонам, увидел хворост.) Как ты в такой холод собирала хворост?

Си-эр. Я ходила в горы с братцем Да-чунем. (Подкладывает дров в очаг.) Ты, наверное, голоден, папа?

Ян Бай-лао(греется у огня). Да, я проголодался. Ох, как я голоден!

Си-эр. Я замесила тесто, сейчас испеку пампушки.

Ян Бай-лао. Погоди, Си-эр! Посмотри-ка, что я принес! (Вытаскивает из-за пазухи кулек.)

Си-эр(берет у него кулек, радостно). Что это, папа?

Ян Бай-лао. Целых два цзиня муки! А вот и еще кое-что!


Ян Бай-лао вытаскивает из-за пазухи маленький бумажный сверток. Медленно разворачивает несколько оберток и наконец достает красный шелковый шнурок для косы. Поет:

Люди дарят цветы дочерям,
Но где мне на это денег найти?
Купил я только два чи[8] шнурка,
Чтоб ты его в косу могла вплести.

Си-эр опускается на колени. Ян Бай-лао завязывает ей косу шнурком.


Си-эр(поет).

Люди дарят цветы дочерям,
Но денег на это отец не нашел.
Он смог только красный шнурок купить,
Шнурком этим косу мою заплел. (Встает.)

Ян Бай-лао(смеется). Ну-ка, повернись, дай погляжу! (Си-эр поворачивается.) Хорошо! Вот теперь позовем братца Да-чуня и тетушку Ван. Пусть придут и полюбуются.


Си-эр смущается и кокетливо отворачивается. К дому подходит соседка, тетушка Ван.


Тетушка Ван. Сегодня Да-чунь на базаре купил два цзиня муки. Сейчас узнаю, вернулся ли дядя Ян Бай-лао. Если вернулся, позову их обоих, отца и дочку, на пельмени. (Смотрит на дом.) О! Дядя Ян Бай-лао наверняка вернулся! Смотрите-ка, на дверях — бог очага. (Стучит в дверь.) Си-эр! Открой!

Си-эр. Кто там?

Тетушка Ван. Твоя тетушка!


Си-эр открывает дверь. Тетушка Ван входит в дом.


Си-эр. Тетя, отец вернулся!

Тетушка Ван. Когда же ты вернулся, дядя Ян?

Ян Бай-лао. Да только что… Едва успел трубку выкурить.

Си-эр. Тетя! Отец купил два цзиня муки. Я хотела позвать вас делать пельмени, а вы и сами пришли. (Показывает заплетенную косу.) Посмотрите, посмотрите!

Тетушка Ван. Ах, ты, моя милая! Твой братец Да-чунь тоже купил два цзиня муки да еще рис обменял на кусок мяса. Вот я и пришла звать тебя с отцом на пельмени.

Си-эр. Тетя! Давайте стряпать пельмени у нас.

Тетушка Ван. Нет, пойдемте ко мне.

Си-эр. Нет, лучше здесь. Ладно, тетя?

Ян Бай-лао. Стряпайте здесь.

Тетушка Ван. Ну, ладно, пусть будет по-вашему. Какие вы оба упрямые. (Тихо говорит Ян Бай-лао.) Посмотри-ка, дядя Ян, вот и еще год прошел. Си-эр и Да-чунь стали старше еще на год. Скоро пора их женить. Я все жду, когда ты скажешь свое слово.

Ян Бай-лао(боится, как бы его не услышала Си-эр, но в то же время как будто хочет, чтобы она услышала). Ты не торопись. Подожди, наступит хороший год, тогда и поженим наших детей.

Си-эр(делая вид, что ничего не замечает, вступает в разговор). Не пора ли месить тесто, тетя?

Ян Бай-лао(улыбаясь). Давно пора…

Тетушка Ван(смеется, замешивает тесто). И мне так кажется…


К дому подходит Му Жэнь-чжи, управляющий помещика Хуан Ши-жэня. В руках у него красный фонарь с надписью «Благотворитель Хуан».


Му Жэнь-чжи(поет).

Аренду собираю! Взимаю долги!
Аренду собираю! Взимаю долги!
Четыре драгоценности — сокровище мое:
Палка и корзина, свечка и ружье!
Встречу я помещика — зажгу свечу,
Встречу арендатора — ружье схвачу,
Если заупрямится — палкой пригрожу,
Отберу, что следует, — в корзину положу!

Молодой хозяин послал меня к арендатору Ян Бай-лао уладить с ним дело… одно дело, о котором никто не должен знать. Хозяин приказал мне привести к нему арендатора Ян Бай-лао. Он хочет с ним поговорить.