Сдержать обещания. В жизни и политике [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод Т. Гутиной. Текст печатается по изданию Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова. — М.: Радуга, 1986

2

Scoop — англ. «совок». — Примеч. пер.

3

Уотергейтский скандал — разбирательство, в ходе которого была выявлена попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне. — Примеч. ред.

4

Violence Against Women Act. — Примеч. ред.

5

Dash — 1) стремительное движение, бег, рывок (например, в американском футболе стандартный тест на скорость — забег на 40 ярдов — 40-yard dash); 2) тире (dot-and-dash code — азбука Морзе). — Примеч. ред.

6

Catholic Youth Organization — Организация молодых католиков, основной целью создания которой является воспитание детей в рамках христианских ценностей. — Примеч. ред.

7

Уолтер Митти — герой рассказа Джеймса Тербера. В своих мечтах Уолтер Митти уносится далеко за пределы скучной реальной жизни. — Примеч. ред.

8

63,5 кг. — Примеч. пер.

9

Термин используется в США в качестве приставки после имени при обращении к дипломированным адвокатам. — Примеч. ред.

10

Семьдесят шесть баллов из восьмидесяти пяти. — Примеч. пер.

11

Whiffleball — разновидность бейсбола. — Примеч. пер.

12

34,39 гектара. — Примеч. пер.

13

0,2 гектара. — Примеч. пер.

14

2185,3 гектара. — Примеч. пер.

15

Rhodes Scholarship — международная стипендия для обучения в Оксфордском университете, учрежденная в 1902 году Сесилем Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии. — Примеч. пер.

16

«Хадасса» — женская сионистская организация. — Примеч. пер.

17

Genocide Treaty. — Примеч. ред.

18

Returns Day. — Примеч. пер.

19

Местный редактор (metroeditor) — редактор, ответственный за выпуск газеты на определенной территории распространения. — Примеч. пер.

20

Второе офисное здание, построенное для членов Сената США в Вашингтоне. — Примеч. ред.

21

Сокращение от «штат Делавэр». — Примеч. пер.

22

Джон Фостер Даллес — американский политик, как и Киссинджер, занимавший должность Государственного секретаря США. — Примеч. пер.

23

С 1969 по 1977 год президентами США были республиканцы. — Примеч. пер.

24

«Старыми быками» называют влиятельных членов Конгресса. Обычно это опытные политики, которые добивались своего положения десятки лет. — Примеч. пер.

25

Джексон Каменная Стена — прозвище Томаса Джонатана Джексона, генерала Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. — Примеч. пер.

26

Кокус — собрание сторонников или членов политической партии. — Примеч. пер.

27

Сонет 23. Перевод Адольфа Гомана. — Примеч. пер.

28

Школы друзей (Friends schools) — учебные заведения, программа которых основана на религиозных представлениях квакеров. — Примеч. пер.

29

Американские информационные агентства. — Примеч. пер.

30

Комната отдыха для сенаторов, стены и потолки которой выполнены из мрамора. — Примеч. пер.

31

От англ. bus — «автобус». Ко времени, о котором идет речь, большинство школ стали исключительно черными или исключительно белыми. Это не только препятствовало расовому прогрессу, но и сказывалось на качестве образовательных услуг. Решить проблему попытались с помощью басинга: чтобы добиться баланса, детей распределяли по школам в равных расовых пропорциях, из-за чего их порой приходилось отвозить в школы, которые находились очень далеко от дома. Это вызвало много споров и проблем, о которых будет подробно рассказано в следующей главе. — Примеч. пер.

32

Right to Life — самая старая и большая организация США, выступающая против абортов. — Примеч. пер.

33

Существует миф, что лемминги периодически совершают массовые самоубийства, прыгая с большой высоты. — Примеч. пер.

34

Термин, которым консерваторы описывают чрезмерно большой, коррумпированный и неэффективный государственный или общественный сектор. — Примеч. пер.

35

Сецессия — выход из состава (например, государства), результат сепаратизма. — Примеч. ред.

36

Слова из Геттисбергской речи Авраама Линкольна. — Примеч. пер.

37

60 °C. — Примеч. пер.

38

ВПА (Works Progress Administration) — управление промышленно-строительными работами общественного назначения, организация по трудоустройству безработных в рамках Нового экономического курса Рузвельта, существовала с 1935 по 1943 годы. — Примеч. пер.

39

Праздничный сезон в США начинается со Дня благодарения в конце ноября и длится до Рождества и Нового года. — Примеч. пер.

40

Агентство национальной безопасности. — Примеч. пер.

41

Speedy Trial Act. — Примеч. ред.

42

Период истории США с 1890-х по 1920-е годы. — Примеч. пер.

43

Так называют ситуацию, когда партийное меньшинство препятствует принятию законопроектов, затягивая обсуждения. — Примеч. пер.

44

Американская федерация труда — Конгресс промышленных профсоюзов — крупнейшее в США объединение профсоюзов. — Примеч. пер.

45

Ежегодное празднование со сбором денег, которое устраивается демократами. — Примеч. пер.

46

Л. Брежнев находился в тот момент в должности Генерального секретаря ЦК КПСС. — Примеч. ред.

47

Крайне реакционное религиозно-политическое движение. — Примеч. пер.

48

Агитационно-пропагандистский комитет Новых правых. — Примеч. пер.

49

Медикэр (Medicare) — программа медицинского страхования в США. — Примеч. пер.

50

Отсылка к американской комедии 2005 года «The Three Wise Guys». — Примеч. пер.

51

Operation PUSH (People United to Save Humanity) — некоммерческая организация, созданная в 1971 году Джесси Джексоном для защиты прав чернокожих. — Примеч. пер.

52

А. Косыгин занимал на тот момент должность председателя Совета министров СССР. — Примеч. ред.

53

Д. Байден по традиции называет первое лицо государства «президентом», Л. Брежнев на тот момент занимал должность Генерального секретаря ЦК КПСС. — Примеч. ред.

54

Don’t bullshit a bullshitter. — Примеч. пер.

55

Don’t kid a kidder. — Примеч. пер.

56

The American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations — крупнейшая федерация профсоюзов в США. — Примеч. пер.

57

Верховный суд США, который возглавлял главный судья Эрл Уоррен с 5 октября 1953 года по 23 июня 1969 года. — Примеч. пер.

58

«Элмер Гантри» — американский фильм 1960 года. Главный герой фильма — красивый и обаятельный коммивояжер, умело использующий свою природную харизму, становится священником и обогащается за счет верующих. — Примеч. пер.

59

Comprehensive crime bill of 1984. — Примеч. ред.

60

The Big Feet. — Примеч. ред.

61

Contra aid — широкая дискуссия вокруг американской помощи никарагуанским «контрас», которая во многом определяла политику США по отношению к Центральной Америке в 1980-е годы. — Примеч. пер.

62

Students for a Democratic Society — национальная студенческая активистская организация в США в 1960-е годы. — Примеч. пер.

63

Op-Ed page — страница газеты со специальными, неофициальными материалами (часто содержащими изложение противоположной точки зрения). — Примеч. пер.

64

Театральный центр Уортхэма (Wortham Theater Center) — один из самых известных центров искусств Америки, расположенный в городе Хьюстон, Техас. — Примеч. пер.

65

Public Broadcasting Service — американская некоммерческая служба телевизионного вещания. — Примеч. пер.

66

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. — Примеч. пер.

67

Флибустьерство (тактика проволочек) — процедурная уловка, которая время от времени используется в Сенате и основывается на традиции, согласно которой сенатор может выйти на трибуну и говорить неограниченно долго. Это дает возможность заблокировать законопроект, поправки, разрешение или другой рассматриваемый вопрос, не позволяя вынести его на окончательное голосование. — Примеч. пер.

68

Advice and consent — юридический термин, часто используемый в формулах принятия законопроектов и в других правовых или конституционных контекстах. — Примеч. пер.

69

Статут — законодательный акт общенормативного характера. — Примеч. ред.

70

The American Bar Association (ABA). — Примеч. пер.

71

Юридический термин, происходит от латинского выражения stare decisis et non quieta movere — дословно «стоять на решенном, не отступать от устоявшихся положений». — Примеч. пер.

72

The Alamo — американский фильм 2004 года о битве за Аламо, произошедшей в феврале-марте 1836 года, во время Техасской революции. — Примеч. пер.

73

American Civil Liberties Union (Американский союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране Конституцией и законами Соединенных Штатов». — Примеч. пер.

74

The National Organization for Women (Национальная организация женщин) — американская феминистская организация, основанная в 1966 году. — Примеч. пер.

75

Delaware Fightin’ Blue Hens — спортивные команды Делавэрского университета. — Примеч. пер.

76

ABA (American Bankers Association) — Американская ассоциация банкиров. — Примеч. пер.

77

В штате Вермонт для установки замужней женщиной зубного протеза требуется письменное разрешение мужа. — Примеч. пер.

78

Кей-стрит — главная улица в столице США Вашингтоне, округ Колумбия, известная как центр многочисленных лоббистов и правозащитных групп. — Примеч. пер.

79

Лурд — город во Франции, известен во всем мире благодаря Санктуарию, который ежегодно посещает несколько миллионов католических паломников. — Примеч. пер.

80

Четники — наименование участников всех сербских националистических формирований, которые воевали в Хорватии и в Боснии и Герцеговине за Республику Сербскую Краину и Республику Сербскую, поддерживали идею Великой Сербии и боролись против хорватских и мусульманских частей. — Примеч. пер.

81

Ленни Брюс — американский стендап-комик, социальный критик и сатирик. — Примеч. ред.

82

Согласно плану Вэнса-Оуэна сербские территории не имели общей границы. — Примеч. пер.

83

Хиллари Клинтон была назначена главой оперативного комитета по реформе здравоохранения и безуспешно пыталась провести полномасштабную реформу. — Примеч. пер.

84

Biden-Hatch crime bill. — Примеч. ред.

85

Двадцать четвертого марта 2016 года Международный трибунал по бывшей Югославии признал Радована Караджича виновным по десяти из одиннадцати пунктов обвинения и приговорил его к 40 годам тюрьмы за военные преступления, совершенные во время боснийской войны 1992–1995 гг., и геноцид. Двадцать второго ноября 2017 года Младич был приговорен к пожизненному лишению свободы, будучи признан виновным по 9 из 10 пунктов обвинения. — Примеч. пер.

86

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

87

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

88

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

89

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

90

Медресе — в странах Ближнего и Среднего Востока мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей начальных мусульманских школ, а также служащих государственного аппарата. — Примеч. ред.

91

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

92

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

93

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

94

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

95

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

96

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

97

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

98

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

99

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

100

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

101

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

102

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

103

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

104

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

105

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

106

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

107

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

108

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

109

Сторонники агрессивного милитаристского курса в политике США. — Примеч. пер.

110

Зеленая зона — это название района в центре Багдада, который в условиях продолжающихся боевых действий считается самым безопасным местом в стране. — Примеч. пер.

111

Около 6,5 км. — Примеч. ред.

112

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.


Рекомендуем почитать
Защита поручена Ульянову

Книга Вениамина Шалагинова посвящена Ленину-адвокату. Писатель исследует именно эту сторону биографии Ильича. В основе книги - 18 подлинных дел, по которым Ленин выступал в 1892 - 1893 годах в Самарском окружном суде, защищая обездоленных тружеников. Глубина исследования, взволнованность повествования - вот чем подкупает книга о Ленине-юристе.


Записки незаговорщика

Мемуарная проза замечательного переводчика, литературоведа Е.Г. Эткинда (1918–1999) — увлекательное и глубокое повествование об ушедшей советской эпохе, о людях этой эпохи, повествование, лишенное ставшей уже привычной в иных мемуарах озлобленности, доброе и вместе с тем остроумное и зоркое. Одновременно это настоящая проза, свидетельствующая о далеко не до конца реализованном художественном потенциале ученого.«Записки незаговорщика» впервые вышли по-русски в 1977 г. (Overseas Publications Interchange, London)


Второй президент Чехословакии Эдвард Бенеш: политик и человек. 1884–1948

Эдварда Бенеш, политик, ученый, дипломат, один из основателей Чехословацкого государства (1918). В течение 30 лет он представлял его интересы сначала в качестве бессменного министра иностранных дел (1918–1935), а затем – президента. Бенеш – политик европейского масштаба. Он активно участвовал в деятельности Лиги Наций и избирался ее председателем. Эмигрировав на Запад после Мюнхена, Бенеш возглавил борьбу за восстановление республики в границах конца 1937 г. В послевоенной Чехословакии он содействовал утверждению строя, называемого им «социализированная демократия».


В. А. Гиляровский и художники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мамин-Сибиряк

Книга Николая Сергованцева — научно-художественная биография и одновременно литературоведческое осмысление творчества талантливого писателя-уральца Д. Н. Мамина-Сибиряка. Работая над книгой, автор широко использовал мемуарную литературу дневники переводчика Фидлера, письма Т. Щепкиной-Куперник, воспоминания Е. Н. Пешковой и Н. В. Остроумовой, множество других свидетельств людей, знавших писателя. Автор открывает нам сложную и даже трагичную судьбу этого необыкновенного человека, который при жизни, к сожалению, не дождался достойного признания и оценки.


Косарев

Книга Н. Трущенко о генеральном секретаре ЦК ВЛКСМ Александре Васильевиче Косареве в 1929–1938 годах, жизнь и работа которого — от начала и до конца — была посвящена Ленинскому комсомолу. Выдвинутый временем в эпицентр событий огромного политического звучания, мощной духовной силы, Косарев был одним из активнейших борцов — первопроходцев социалистического созидания тридцатых годов. Книга основана на архивных материалах и воспоминаниях очевидцев.


Вспомнить все: Моя невероятно правдивая история

История его жизни уникальна.Он родился в голодные годы в маленьком австрийском городке, в семье полицейского, не имея особых перспектив на будущее. А в возрасте двадцати одного года он уже жил в Лос-Анджелесе и носил титул «Мистер Вселенная».За пять лет он выучил английский язык и завоевал статус величайшего бодибилдера мира.За десять лет он получил университетское образование и стал миллионером как бизнесмен и спортсмен.За двадцать лет он вошел в число кинозвезд первой величины и породнился с семьей Кеннеди.А через тридцать шесть лет после приезда в Америку он занял пост губернатора Калифорнии…Этот человек – легендарный Арнольд Шварценеггер.


Беспощадная истина

Невероятно искренняя, брутальная и драматичная автобиография Майка Тайсона. Он стал легендой мирового бокса, но его жизнь вне ринга была не менее яростной и бесшабашной, чем его бои.В Майке Тайсоне уживаются несколько личностей – безжалостный боец и ироничный философ, осужденный преступник и бродвейский шоумен, ранимый подросток и неуемный бабник… Парнишка из гетто, ставший самым молодым абсолютным чемпионом мира в тяжелой весовой категории, принявший это как должное – и так и не научившийся с этим жить.


Неудержимая. Моя жизнь

Перед вами первая автобиография Марии Шараповой – прославленной теннисистки, пятикратной победительницы турниров Большого шлема и обладательницы множества других престижных трофеев. Она взяла в руки ракетку в четыре года, а уже в семнадцать взошла на теннисный олимп, сенсационно одолев в финале Уимблдона Серену Уильямс. С тех пор Мария прочно закрепилась в мировой спортивной элите, став одной из величайших спортсменок современности. Откровенная книга Шараповой не только о ней самой, ее жизни, семье и спортивной карьере.


Путь совершенства

Эта книга откроет вам личность легендарного Брюса Ли во всей полноте и разносторонности. Культовый актер и режиссер, выдающийся мастер восточных единоборств неожиданно распахивает свой внутренний мир, в котором предстает как поэт, философ, писатель, хореограф, муж, отец и друг. Вы впервые познакомитесь с размышлениями Брюса о жизни и судьбе, о личном становлении и мироустройстве, с его поэтическим видением мира. Китаец, рожденный в США, Ли имел уникальную возможность осмыслить две великие культурные традиции, Востока и Запада.