Счастливые привидения [заметки]
1
До бесконечности (лат.).
2
Одна из двадцати четырех английских песен Генделя.
3
Будь печальной и прекрасной (фр.).
4
Песня Шумана на стихотворение Генриха Гейне «Ты словно цветок».
5
Сочинение Антонио Лотти «Лишь бы сказать тебе» (ит.).
6
Sic transit gloria mundi — так проходит земная слава (лат.).
7
Модная (фр.).
8
Прошлое (фр.).
9
Вымышленный персонаж в пьесе «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда.
10
Блуждающий огонек, обманчивая надежда (лат.).
11
Опера Рихарда Вагнера.
12
Что и требовалось сделать (лат.).
13
Один из персонажей артуровского цикла легенд, главный персонаж поэмы «Леди из Шалотта» А. Теннисона.
14
Женская шляпа без полей.
15
Одна из главных улиц Лондона.
16
Роман (фр.).
17
Район в Лондоне.
18
Мастер (нем.).
19
Дочь бога-врачевателя Эскулапа (греч. миф.).
20
Возможно, пьеса по роману Оноре де Бальзака «Черная овца», в котором два соперника претендуют на любовь роковой женщины.
21
Прутья для укрепления ковра.
22
Вполголоса (ит.).
23
Имеется в виду меховая сумка — часть национального костюма шотландского горца.
24
Легендарный кельтский воин и бард, по преданию живший в III веке.
25
Contadina — крестьянка (ит.).
26
Положение обязывает (фр.).
27
По преданию, ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного.
28
Имеется в виду раб, уродливый дикарь из пьесы У. Шекспира «Буря».
29
Прекрасная (фр.).
30
Калифорнийское мамонтовое дерево, или красное дерево.
31
Что делать? (фр.)
32
Смысл существования (фр.).
33
Символ смерти.
34
Имеются в виду члены католического ордена кающихся грешников.
35
До свидания (исп.).
36
Очень хорошо (исп.).
37
Вдвоем (фр.).
38
Камердинер (фр.).
39
Имеется в виду библейская притча о том, как Иисус пятью хлебами и двумя рыбинами накормил народ (Мф. 14: 17–19).
40
Королева Елизавета I даровала Кенилворт своему фавориту Роберту Дадли, который трижды с невероятной роскошью принимал ее в замке.
41
Цитата из стихотворения Томаса Гуда «У смертного одра». (Прим. ред.)
42
Я согрешил (лат.).
43
Да какое там! (ит.).
44
Вот-вот (ит.)
45
Прошу прощения, матушка (фр.).
46
От infra dignitatem (лат.) — ниже человеческого достоинства, унизительно.
47
Порция — жена Брута в пьесе У. Шекспира «Юлий Цезарь».
48
Рудольф Валентине (1895–1926) — легендарный американский актер; играл романтических героев-любовников в эпоху немого кино.
49
Связь (фр.).
50
Опасная (фр.).
51
Желательная персона (лат.).
52
Отлично (ит.).
53
Выпьем и еще нальем! // Вдребезги бокалы! Эй, друзья, взгляните только, // Как прелестны и как бойки // Милые девчонки. // К ним скорее подойдем, // Поглядите только! (фр.).
54
Катилина (108–62 до н. э.) — древнеримский политик, организатор заговора против олигархов.
55
Дорогу мужчинам! (фр.)
56
В первой гостинице//Я хорошенько выпил! (фр.)
57
Граммофон (назван по торговой марке «Виктрола»).
58
Имеется в виду индийский набивной коленкор ручной работы.
59
Гримаса (фр.).
60
Не трогай меня, не прикасайся ко мне (лат.).
61
Лучшая из лучших (фр.).
62
Диана де Пуатье (1499–1566) — прекрасная и могущественная фаворитка французского короля Генриха II Валуа.
63
Ad majorem Dei gloriam — К вящей славе Божьей (лат.).
64
Имеется в виду портрет Джоконды.
65
Имеются в виду школы барристеров.
66
Имеются в виду спиритические сеансы.
67
Дорогой, дорогой, ты его не видел! (ит.)
68
Браво, никогда и ни за что! (ит.)
69
Дорогая, дорогая моя красавица. Я ждал тебя, как умирающий ждет смерть, восхитительную смерть, чуточку слишком восхитительную для одинокой человеческой души… (ит.)
70
Волынка (фр.).
71
В год (лат.).
72
Уличный мальчишка (от фр. gamin).
73
С прекрасной осанкой (фр.).
74
Компаньонка (фр.).
75
Зд.: простые, примитивные (фр.).
76
Здесь: воплощение добродетели (фр.).
77
Разумеется! Разумеется! Я тебя удовлетворю, вот увидишь! — Ты меня удовлетворишь? (фр.)
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии.
Роман «Сыновья и любовники» (Sons and Lovers, 1913) — первое серьёзное произведение Дэвида Герберта Лоуренса, принесшее молодому писателю всемирное признание, и в котором критика усмотрела признаки художественного новаторства. Эта книга стала своего рода этапом в творческом развитии автора: это третий его роман, завершенный перед войной, когда еще не выкристаллизовалась его концепция человека и искусства, это книга прощания с юностью, книга поиска своего пути в жизни и в литературе, и в то же время это роман, обеспечивший Лоуренсу славу мастера слова, большого художника.
Произведения выдающегося английского писателя Д. Г. Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В пятый том вошел роман «Влюбленные женщины».
Страсть. Одиночество. Ненависть. Трагедия…Вечное противостояние сильной личности – и серого, унылого мира, затягивающего в рутину повседневности…Вечная любовь – противостояние родителей и детей, мужей и жен, любовников, друзей – любовь, лишенная понимания, не умеющая прощать и не ждущая прощения…Произведения Лоуренса, стилистически изысканные, психологически точные, погружают читателя в мир яростных, открытых эмоций, которые читатель, хочет он того или нет, переживает как свои – личные…В книге представлены повесть «Дева и цыган» и рассказы.
Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.
Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист».
Что? Дергать за косички понравившуюся девочку – это не интересно. А вот запустить в нее мяч… И это мысли не одиннадцатилетнего пятиклассника, а взрослого состоявшегося мужчины. Отправившись работать в другой город, Камилла даже представить не могла, как это в корне поменяет ее жизнь. Впереди ее ждут невероятные встречи, несущие судьбоносный смысл. Одна из которых подарит ей счастье, другая – определит направление в жизни, третья – позволит заглянуть в будущее. Ничего непонятно? Тогда отправляйтесь в путешествие по страницам этого романа.
Грейди Родж красив и успешен, в жизни его всё устраивает, пока одна сумасшедшая не бросается под колёса его автомобиля, чтобы спасти ребёнка, а затем исчезает без следа. Он повсюду разыскивал таинственную девушку, пока через год их пути снова не пересекаются самым неожиданным образом. На этот раз он не собирается так легко её упустить.Пережив страшную потерю, Ханна Спэроу уже пять лет живёт только работой. Она замкнулась и закрылась от мира. Когда в её жизнь, как ураган, врывается Грейди, она сперва хочет поскорее от него избавиться.
Когда он вывел ее из клуба, была полночь. Во всех мирах уже знали, что Смерть нашла свою любовь, того — кому она не опасна. Того, кто умереть не может. Диониса — бессмертного парня, который вынес все человеческие страдания на себе. Они просто шли, взявшись за руки, наслаждались тем, что так давно искали — друг другом. Вдогонку же им летели белоснежные снежинки, которые, касаясь кожи Морте, согревали ее сердце, растапливая вокруг него тысячелетний лед.
Эдвард решает устроить Белле сюрприз и преподнести ей в рождественскую ночь долгожданное обручальное кольцо, руку и сердце. Только вот незадача: между влюбленными протянулась пропасть длиной в океан и полтора континента, а синоптики прогнозируют настоящий праздничный снег, способный парализовать работу аэропортов и заблокировать все дороги…
Антонио Аркури много лет вынашивает план мести собственному отцу, разрушившему жизнь его матери и сестры, и вот наконец ему предоставляется шанс поквитаться с ним. Но в план Антонио неожиданным образом оказывается посвящена личная помощница Эмма Гилхэм, к которой он воспылал страстью с первой встречи. И теперь перед ним выбор: отказаться от своей мести ради того, чтобы быть достойным любимой женщины, или позволить возобладать темной стороне своей души.
Книга про жизнь советскую… Кто был тогда студентом, тот непременно её прочтёт. Прочесть книгу интересно будет не только тем, кто учился в вузах или техникумах, но всем, кто молодость свою считает счастливым временем любви и дружбы, кто мечтал и постигал. Современной молодёжи 21-ого века книга эта будет не только любопытной, но и полезной, так как события описанные в ней, хотя и приукрашены немного, но атмосфера советского времени передана без восхвалений и восторгов и без всякого очернительства. Желаю читателям погружения в реальную действительность советской молодёжи.