В журнале «Еженедельное новое время» (1879, № 6–7) рассказ начинался описанием места действия:
«Московское захолустье, одно из тех, где деревянные заборы, деревянные дома на каменном фундаменте и где древность первопрестольного града доказывается пребыванием на улице домашней птицы и свиней. На улице толпа народа».
Один из самых ранних рассказов И. Ф. Горбунова. Журнальный вариант («Общезанимательный вестник», 1857, № 13), в котором много разночтений с каноническим текстом, назывался «Любознательные» и начинался со спора фабричных о том, где лучше провести свой отдых – «разгуляться».
– Куда, ребята?
– Разгуляться вышли.
– Пойдемте в Кремль.
– Ничего, пойдемте.
– Нет, ребята, это опосля дело будет, а таперича пойдемте к Семену Алексеичу в Низок [В трактир, (Прим, И. Ф. Горбунова)], соловья послушаем, три пары выпьем, а там…
– Коего черта соловьев слушать! Велика эта птица…
– Известно, если кто этого чувствовать не может, тому все одно.
– Ну да, подводи резоны-то… Пойдемте, ребята, в Кремль.
– Нам все одно.
(В Кремле останавливаются перед Царь-пушкой)
Один из самых ранних рассказов И. Ф. Горбунова. В журнале «Общезанимательный вестник» (1857, № 1) рассказ начинался ремаркой автора:
«Мастеровой мужик, живущий на фабрике, пришел к своему хозяину сказать, что он женится. Отворил дверь и, видя, что никого нет в комнате, начинает кашлять, чтобы этим дать почувствовать свое присутствие. Хозяин входит».
Первый рассказ И. Ф. Горбунова создан в 1853 году. Впервые опубликован в журнале «Общезанимательный вестник» (1857, № 1) под заголовком «Сцена из домашней жизни квартального надзирателя».
…Управа благочиния – учреждение, ведающее городской полицией.
Карамболь – бильярдный термин, означающий особый удар по шару, при котором намеченный шар поражается рикошетом от столкновения с другим шаром. На купеческом жаргоне слово «карамболь» означало крупный скандал.
Три синеньких – три пятирублевые ассигнации.
Болвановка – местность в Замоскворечье.
Трынка – азартная карточная игра.
«Яр» – московский ресторан за Тверской заставой.
Городовыми называются иногородние купцы в Москве. – И. Г.
Фараоны – презрительная кличка полицейских.
«Фру-фру» – комедия Г. Мельяка и А. Галеви, одна из самых популярных пьес провинциального репертуара.
Аделина Патти (1843–1919) – известная итальянская певица.
Канцеляри – искаженная фамилия знаменитого итальянского певца – тенора Энрико Кальцолари (1823–1888).
Зимой 1881/82 года в России гастролировала знаменитая французская драматическая актриса Сара Бернар (1844–1923). Горбунов, кроме печатаемой в настоящем издании сценки, посвятил ее гастролям два фельетона «Съезд бернардистов» и «Я у Сары Бернар», в которых высмеиваются газетные рецензенты и театральные деятели, дававшие ее игре неумеренно восторженные оценки.
Русопет – русский, с грубо выраженными шовинистическими взглядами, квасной патриот.
Нана – героиня одноименного романа Э. Золя.
Бибелью али Чикминей – искаженное название священных книг Библии и Четьи-Минеи.
«Нана» выставлена. – Речь идет о картине художника Сухоровского «Нана».
Бебелина – греческая партизанка, героиня войны с турками 1821–1828 годов.
Бобковая мазь – мазь (масло) из плодов лаврового дерева.
Кузнецов А. К. – крупный московский фабрикант, приятель И. Ф. Горбунова.
Тиро! – охотничий сигнал, предупреждающий о появлении зверя.
Фолетор – искаженное слово «форейтор» – кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.